एवं तदा दमनकोत्सव ईश्वरस्य आंदोलनेन नृपवेश्मनि मेऽवतारः । शम्भोर्गणत्वमभवच्च तथाग्निवेश्यशापेन गृध्र इह भद्र तवेदमुक्तम्
evaṃ tadā damanakotsava īśvarasya āṃdolanena nṛpaveśmani me'vatāraḥ | śambhorgaṇatvamabhavacca tathāgniveśyaśāpena gṛdhra iha bhadra tavedamuktam
ထိုသို့ပင် ထိုအခါ၊ အရှင်၏ ဒမနက ပွဲတော်နှင့် ဣශ්ဝရ၏ အင်္ဒောလန (လှုပ်ယမ်းအလှည့်) အခမ်းအနားကျင်းပစဉ်၊ ကျွန်ုပ်၏ မွေးဖွားဆင်းသက်ခြင်းသည် မင်းနန်းတော်၌ ဖြစ်ပေါ်ခဲ့သည်။ ထို့ပြင် ကျွန်ုပ်သည် ရှမ္ဘု၏ ဂဏအဖြစ်လည်း ဖြစ်လာခဲ့၏။ ဤနေရာ၌၊ အို မင်္ဂလာရှိသူ၊ အဂ္နိဝေရှျ၏ ကျိန်စာကြောင့် ကျွန်ုပ်သည် လင်းတ ဖြစ်လာခဲ့သည်—ဤအကြောင်းကို သင့်အား ပြောပြပြီးပြီ။
Gṛdhra (the vulture), speaking to Indradyumna (contextual)
Tirtha: Īśvara-āndolana (swing festival context)
Type: kshetra
Listener: Indradyumna (addressed as 'bhadra')
Scene: A grand Śaiva festival in a royal palace: Īśvara’s swing (āndolana) is being ceremonially moved; amid lamps, flowers, and music, the narrator’s ‘descent’ occurs and he gains gaṇa-status, yet bears Agniveśya’s curse as a vulture.
Even exalted beings can fall through a curse, yet divine association (Śiva’s gaṇas) and truthful narration become steps toward restoration and clarity of karma.
No specific tīrtha is named in this verse; the focus is on Śiva’s festival context and the karmic backstory within the Kaumārikākhaṇḍa narrative.
A festival observance is referenced—Īśvara’s Damanaka-utsava and the āṃdolana (ceremonial swing)—but no direct injunction for dāna, snāna, or japa appears in this verse.