यावन्न हरिणाक्षीणामपांगविवरेक्षिताः । मया व्यवसितं चित्ते तदानीं तां जिहीर्षुणा
yāvanna hariṇākṣīṇāmapāṃgavivarekṣitāḥ | mayā vyavasitaṃ citte tadānīṃ tāṃ jihīrṣuṇā
ဒေါင်းမျက်လုံးရှိသော မိန်းကလေးတို့၏ မျက်စောင်းအနားကြည့်ချက်များက မထိုးဖောက်သေးသရွေ့ ငါ၏စိတ်ဆုံးဖြတ်ချက်သည် တည်ကြည်နေ၏။ သို့သော် နောက်တစ်ခါ သူမကို ခေါ်ယူသွားလိုသော ဆန္ဒပေါ်လာသော် ထိုဆုံးဖြတ်ချက်သည် လှုပ်ရှားယိုင်ယွင်းသွား၏။
Lomaharṣaṇa (Sūta), narrating within Māheśvara-khaṇḍa to the sages (deduced)
Listener: Unspecified (address implied)
Scene: Close-up emphasis on the maiden’s sidelong glance (apāṅga) and the narrator’s inner wavering—depict the glance as a subtle ‘arrow’ without Kāma’s physical presence; the moment of saṅkalpa turning into intent to abduct.
Sense-contact (especially through sight) can destabilize resolve; dharma requires mastery of attention and intention.
No specific sacred geography is mentioned in this verse.
None; the verse highlights inner discipline rather than an external rite.