राज्यं चिरायुरिति मे घृतकम्बलस्य जातिस्मरत्वमधुनापि तथानु भावान् । शापाद्बकत्वमभवन्मुनिगालवस्य तद्भद्र सर्वमुदितं भवताद्य पृष्टम्
rājyaṃ cirāyuriti me ghṛtakambalasya jātismaratvamadhunāpi tathānu bhāvān | śāpādbakatvamabhavanmunigālavasya tadbhadra sarvamuditaṃ bhavatādya pṛṣṭam
“နန်းတော်အာဏာ” နှင့် “အသက်ရှည်ခြင်း” ဟူသည်တို့သည် ဂ္ဃృతကမ္ဗလ အဖြစ်ရှိစဉ်က ကျွန်ုပ်၏အတွေ့အကြုံများ ဖြစ်သည်။ ယခုတိုင်လည်း ထိုမွေးဖွားမှုများနှင့် ၎င်းတို့၏အကျိုးသက်ရောက်မှုကို မှတ်မိနေဆဲ။ ရှင်ဂါလဝ မုနိ၏ကျိန်စာကြောင့် ကျွန်ုပ်သည် ကြာငှက် ဖြစ်လာခဲ့သည်။ အရှင်မြတ်သူရေ၊ သင်မေးသမျှကို ယနေ့ အကုန်ပြောပြီးပါပြီ။
Nāḍījaṃgha-baka (the crane)
Scene: A reflective narrator gestures as if recounting past lives; faint layered imagery shows a kingly figure (Ghṛtakambala), then a crane, connected by a thread of karma; the listener appears attentive.
The Purāṇas frame destiny as ethically conditioned: past actions and holy or unholy conduct bear fruit across births, sometimes remembered by the jātismara.
This verse is more biographical than topographical; the broader passage remains situated in the Himācala sacred setting.
No direct ritual instruction appears; the verse concludes a testimony explaining the cause of the crane-form.