एते हि विश्वरिपवो निहताः स्युरुपायतः । गच्छामः पांडवान्भीम द्रौणिर्हि त्वरते दृढम्
ete hi viśvaripavo nihatāḥ syurupāyataḥ | gacchāmaḥ pāṃḍavānbhīma drauṇirhi tvarate dṛḍham
အမှန်စင်စစ် ဤလောကရန်သူတို့သည် ထိုနည်းလမ်းဖြင့် အသတ်ခံရလိမ့်မည်။ လာလော့ ဘီမ၊ ငါတို့သည် ပါဏ္ဍဝမင်းသားတို့ထံ သွားကြစို့၊ အကြောင်းမူကား ဒေါဏိသည် ပြင်းပြသောစိတ်ဖြင့် ရှေ့သို့တိုးဝင်နေ၏။
Śrī Kṛṣṇa
Scene: A commander-like figure urges Bhīma to move quickly to the Pāṇḍavas; in the distance Drauṇi advances with grim determination; the battlefield horizon glows with impending danger.
Dharma requires timely action and wise means; delay empowers adharma.
No tīrtha is mentioned; the verse shifts toward the Pāṇḍava-Drauṇi narrative urgency.
None.