दुःखितश्चिंतयन्प्राप्तो भृशमश्रूणि वर्तयन् । अहोऽहमीर्ष्ययाक्षिप्तो मग्नोऽहं दुःखसागरे
duḥkhitaściṃtayanprāpto bhṛśamaśrūṇi vartayan | aho'hamīrṣyayākṣipto magno'haṃ duḥkhasāgare
သူသည် ဝမ်းနည်းပူဆွေးကာ စဉ်းစားနေ၍ ရောက်လာပြီး မျက်ရည်များကို အလွန်အကျွံ စီးကျစေ하였다။ “အို! မနာလိုစိတ်ကြောင့် ထိခိုက်ကျဆုံး၍ ငါသည် ဒုက္ခပင်လယ်ထဲသို့ နစ်မြုပ်သွားပြီ” ဟု ဆို하였다။
Sūta (Lomaharṣaṇa) narrating; the lament is spoken by the distressed character (contextually Gautama/Cirakārī episode)
Scene: A man walks with bowed head toward the hermitage, tears streaming; the forest seems to echo his lament; the sky subdued, the path strewn with leaves.
Īrṣyā (jealousy) is portrayed as a destructive force that drowns the mind in suffering and leads toward adharma.
No tīrtha is praised in this verse; it focuses on the character’s inner turmoil.
None.