तच्च दैवकृतं मत्वा न शुशोच महामतिः । देवो वा मानवो वापि को हि दवाद्विमुच्यते
tacca daivakṛtaṃ matvā na śuśoca mahāmatiḥ | devo vā mānavo vāpi ko hi davādvimucyate
ဤအရာသည် ကံတရား (ဒైవကృత) ကြောင့် ဖြစ်ပေါ်လာသည်ဟု သိမြင်သဖြင့် စိတ်ကြီးမြတ်သူသည် မဝမ်းနည်းခဲ့။ နတ်ဖြစ်စေ လူဖြစ်စေ—ကံတရားက သတ်မှတ်ထားသမျှမှ မည်သူ လွတ်မြောက်နိုင်မည်နည်း။
Lomaharṣaṇa (Sūta) to the sages
Scene: Nandabhadra stands near a lamp and water-pot, eyes calm, palms joined; behind him a faint wheel of fate/time (kāla-cakra) motif; mourners around show grief, while he embodies śānta acceptance.
Accepting providence (daiva) with equanimity is praised as a mark of great-minded dharma.
No site is specified in this verse; it teaches a universal dharmic principle.
None; the emphasis is on inner discipline—non-grief and acceptance.