ततो देव्या समालिंग्य नीत्वोत्संगं स्वकं मुदा । पुत्रत्वे कल्पितः पार्थ महाकालो महामतिः
tato devyā samāliṃgya nītvotsaṃgaṃ svakaṃ mudā | putratve kalpitaḥ pārtha mahākālo mahāmatiḥ
ထို့နောက် ဒေဝီမယ်တော်သည် သူ့ကို ဖက်လှုပ်၍ ဝမ်းမြောက်စွာ မိမိရင်ခွင် (ပေါင်) ပေါ်သို့ တင်ကာ၊ ဗာရ္ထ (ပಾರ್ಥ) ရေ—ဉာဏ်ကြီးမြတ်သော မဟာကာလကို သားအဖြစ် လက်ခံသတ်မှတ်လေ၏။
Sūta (Lomaharṣaṇa) to the sages (deduced); 'Pārtha' is a vocative within the narrative
Listener: Pārtha (as addressed in the verse)
Scene: The Goddess, radiant and compassionate, embraces Mahākāla and lifts him onto her lap, smiling; devas and sages witness with reverent stillness.
Divine compassion is intimate and personal—Devī’s embrace signifies protective grace bestowed upon the devotee/sacred power.
The narrative continues the glorification of Mahākāla’s sacred sphere, where Devī’s presence and blessings are central.
No direct ritual is prescribed; the verse conveys theological meaning through Devī’s blessing.