जपंतः कामिनीयुक्ता विहरंत्यमरा इव । अथ ते संप्रवक्ष्यामि ऊर्ध्वलोकस्य संस्थितिम्
japaṃtaḥ kāminīyuktā viharaṃtyamarā iva | atha te saṃpravakṣyāmi ūrdhvalokasya saṃsthitim
ဂျပကို ဆောင်ရွက်လျက်၊ ကောင်းကင်မိဖုရားတို့နှင့်အတူ သူတို့သည် အမရာတို့ကဲ့သို့ ပျော်ရွှင်စွာ လှည့်လည်ကစားကြ၏။ ယခု ငါသည် အထက်လောကတို့၏ အစီအစဉ်နှင့် အနေအထားကို သင်အား ရှင်းပြမည်။
Sūta (Lomaharṣaṇa) to the sages (deduced)
Listener: Kauravya
Scene: Radiant japa-siddhas in a celestial garden, accompanied by divine consorts, moving like devas; above them, layered luminous spheres hinting at the coming explanation of higher worlds.
Japa is praised as a cause of exalted post-mortem states, and it introduces a teaching on higher-world cosmology.
No specific site is named; the verse transitions toward a description of the higher realms (ūrdhva-loka).
Japa (repetitive sacred recitation) is the explicit practice.