अंतः प्रविश्य भूतानि यो विभज्यात्मकेतुभिः । अंतर्यामीश्वरः साक्षात्पातु नो यद्वशे जगत्
aṃtaḥ praviśya bhūtāni yo vibhajyātmaketubhiḥ | aṃtaryāmīśvaraḥ sākṣātpātu no yadvaśe jagat
အတွင်းသို့ ဝင်ရောက်ကာ သတ္တဝါအပေါင်းတို့ကို အတ္တ၏ လက္ခဏာများဖြင့် ခွဲခြားစီမံတော်မူသော၊ အတွင်းအုပ်စိုးရှင် အန္တర్యာမိ အီश्वरတော်သည်—ကမ္ဘာလောက အလုံးစုံသည် အရှင်၏ အာဏာအောက်၌ တည်ရှိသဖြင့်—ကျွန်ုပ်တို့ကို ကာကွယ်တော်မူပါစေ။
Sūta (Lomaharṣaṇa) to the sages (deduced from Māheśvarakhaṇḍa context)
Scene: A contemplative scene: the cosmos contained within a luminous heart-space; silhouettes of beings with a single inner light; the Lord as an inner flame/witness seated within all forms.
God is not only worshipped externally but known as the indwelling ruler who sustains and governs all beings.
None; it is a universal theological prayer rather than a site-specific māhātmya.
Implicit devotional prayer; no specific vrata, dāna, or snāna is stated.