संहतानि च सर्वाणि तदा तूर्याण्यवादयन् । अथ भग्नं बलं प्रेक्ष्य हतवीरं महारणे
saṃhatāni ca sarvāṇi tadā tūryāṇyavādayan | atha bhagnaṃ balaṃ prekṣya hatavīraṃ mahāraṇe
ထိုအခါ သူတို့သည် အင်အားအားလုံးကို စုစည်း၍ စစ်တူရိယာများကို တီးခတ်ကြ၏။ သို့ရာတွင် မဟာစစ်ပွဲ၌ တပ်အင်အားပျက်ပြား၍ သူရဲကောင်းများသေဆုံးနေသည်ကို မြင်သောအခါ အခြေအနေသည် ပြင်းထန်လာ၏။
Sūta (Lomaharṣaṇa) narrating to the sages (deduced from Māheśvarakhaṇḍa style)
Scene: Armies gather and sound drums, conches, and horns; immediately the eye meets a devastated field—broken chariots, fallen champions, scattered weapons—casting a shadow over the martial pageantry.
Worldly power is unstable in war; arrogance collapses quickly when dharma-protected heroes fall.
No specific tīrtha is named in this verse; it is part of the Kaumārikā battle narrative.
None; the verse is descriptive of battlefield events.