शापितोऽसि मया प्राणैर्यथा वच्मि तथा कुरु । अहं सदा करिष्यामि दर्शे चोद्दिश्यते पितॄन्
śāpito'si mayā prāṇairyathā vacmi tathā kuru | ahaṃ sadā kariṣyāmi darśe coddiśyate pitṝn
ငါ၏အသက်ရှုဖြင့် သင်ကို အမိန့်တော်အဖြစ် ချည်နှောင်ထားသည်—ငါပြောသကဲ့သို့ တိတိကျကျ လုပ်ပါ။ ငါသည် အမြဲတမ်း ပူဇော်ပွဲကို ဆောင်ရွက်မည်၊ အမဝါသျာနေ့တွင် ပိတೃများကို ဖိတ်ခေါ်၍ ပူဇော်ရမည်။
Devaśarman
Scene: A forceful yet sacred moment: the speaker binds the listener with a life-breath oath and points to ritual implements; a moonless-night motif or a darkened sky hints at amāvāsyā; offerings to unseen ancestors are implied.
Ancestral duties are serious obligations; righteous vows must be carried out precisely.
No site is named in this verse; it focuses on timing (darśa/new moon) for Pitṛ rites.
Offering to the Pitṛs with explicit dedication (uddiśya) on darśa (new moon).