औत्तानपादिरस्पृश्य उत्तमो हि सुरैः कृतः । अथ चेत्तत्र संयामि न महीसागरस्ततः
auttānapādiraspṛśya uttamo hi suraiḥ kṛtaḥ | atha cettatra saṃyāmi na mahīsāgarastataḥ
အော်တ္တာနပာဒီ (ဓြုဝ) သည် တစ်ခါက «မထိမကိုင်သင့်သူ» ဟု သတ်မှတ်ခံရသော်လည်း၊ နတ်တို့က အလွန်အမြင့်မြတ်ဆုံးအဖြစ် မြှောက်တင်ခဲ့ကြသည်။ သို့သော် ငါက အဲဒီသို့ သွားလျှင်၊ မြေကြီးနှင့် သမုဒ္ဒရာ ဆုံရာဤနေရာသည် ငါ့အတွက် မရောက်နိုင်/မအဓိပ္ပါယ်ရှိတော့မည်။
Same narrator (reflective voice) within Sūta’s discourse (deduced)
Tirtha: Mahī-sāgara-saṅgama (as indicated)
Type: sangam
Scene: A pilgrim at a dramatic shoreline confluence where river meets ocean; he recalls Dhruva’s ascent—shown as a child-sage rising toward a star—while the pilgrim hesitates, torn between going elsewhere and staying at the saṅgama.
Even one considered impure can be elevated by divine grace; yet discernment about where to go and what dharma requires remains crucial.
Mahī-sāgara-saṅgama—described as a sacred confluence of land (mahī) and ocean (sāgara).
No direct rite is stated; the verse frames a pilgrimage decision connected to the sanctity of a saṅgama.