इंद्र उवाच । यदि सत्यमिदं वाक्यं निश्चयाद्भाषितं त्वया । अभिषिच्छस्व देवानां सैनापत्ये महाबल । अहमिंद्रो भविष्यामि तव वाक्याद्यशोऽस्तु ते
iṃdra uvāca | yadi satyamidaṃ vākyaṃ niścayādbhāṣitaṃ tvayā | abhiṣicchasva devānāṃ saināpatye mahābala | ahamiṃdro bhaviṣyāmi tava vākyādyaśo'stu te
အိန္ဒြာက မိန့်တော်မူသည်။ «ဤစကားသည် သင်က အတည်အကြည်ဖြင့် အမှန်တကယ် ပြောဆိုခြင်းဖြစ်လျှင်၊ အို အင်အားကြီးသူ၊ သင်သည် နတ်တော်တို့၏ စစ်တပ်အကြီးအကဲအဖြစ် ကိုယ်တိုင် အဘိသေက ခံယူပါ။ သင်၏ စကားကြောင့် ငါသည် အိန္ဒြာအဖြစ် ဆက်ရှိမည်—သင်၌ ယశ (ဂုဏ်သတင်း) ရှိပါစေ»။
Indra
Listener: Skanda (Mahābala)
Scene: Indra speaks formally, extending a command: Skanda is to be consecrated as commander; attendants prepare ritual vessels, white umbrellas, and auspicious items for abhiṣeka.
Authority can be delegated for dharma’s protection: leadership is assigned by merit and divine purpose, not ego.
No tīrtha is referenced; the verse concerns the consecration (abhiṣeka) of Skanda’s military leadership.
Abhiṣeka (consecration) is indicated—formal installation into saināpatya (commandership).