रौद्रसाहसिका ये च तेषां विघ्नं करिष्यति । श्रुतिधर्माञ्ज्ञातिधर्मान्पालयंति गुरूंश्च ये
raudrasāhasikā ye ca teṣāṃ vighnaṃ kariṣyati | śrutidharmāñjñātidharmānpālayaṃti gurūṃśca ye
ကြမ်းတမ်း၍ မိုက်မဲစွာ အကြမ်းဖက်သူတို့အပေါ် သူသည် အတားအဆီးများကို ချမှတ်လိမ့်မည်။ သို့သော် သြုတိ (Śruti) မှ သင်ကြားသော ဓမ္မများ၊ ဆွေမျိုးဝတ္တရားဓမ္မများကို ထိန်းသိမ်း၍ ဂုရုတို့ကို ရိုသေသူများ—
Śiva to Umā/Pārvatī (deduced from continuity of the divine dialogue)
Scene: A moral-judicial tableau: a radiant divine gatekeeper of rites (Vighnapati implied) stands between two groups—violent, reckless men shadowed by बाधा (obstacles) and calm dhārmikas honoring a seated guru with folded hands.
Violence and reckless cruelty attract impediments, while fidelity to śruti-based dharma, family duties, and reverence for gurus aligns one with divine protection.
No site is specified; the focus is ethical conduct and dharma rather than sacred geography.
The verse prescribes dharmic observance—śruti-dharma, jñāti-dharma, and guru-sevā—rather than a named ritual.