स आदिः सर्वजगतां कोस्य वेदान्वयं ततः । सर्वं जगद्यस्य रूपं दिग्वासाः कीर्त्यते ततः
sa ādiḥ sarvajagatāṃ kosya vedānvayaṃ tataḥ | sarvaṃ jagadyasya rūpaṃ digvāsāḥ kīrtyate tataḥ
သူသည် လောကအားလုံး၏ အစဖြစ်၏—ထိုသူအတွက် ‘ဝေဒမျိုးရိုး’ ဟူသည် ဘာရှိမည်နည်း။ လောကတစ်ခုလုံးသည် သူ၏ ရုပ်သဏ္ဌာန်ဖြစ်သဖြင့် ထို့ကြောင့် ‘ဒိဂမ္ဗရ’ (အရပ်တို့ကို အဝတ်အဖြစ်ဝတ်သူ) ဟု ချီးမွမ်းကြ၏။
Pārvatī (Devī)
Listener: Brāhmaṇa (bhāṣiṣṭha)
Scene: Cosmic Śiva whose body contains galaxies, rivers, mountains; the directions themselves form his garment—space as his robe—while a teacher explains to a brāhmaṇa.
The Supreme transcends social and textual categories; the cosmos itself is His body, so ascetic nakedness signifies all-pervasiveness.
No specific tīrtha is mentioned; the verse presents universal Shaiva theology rather than local māhātmya.
None; it is doctrinal praise explaining Śiva’s epithet Digambara.