सुरैः सुदुर्जयाः कोट्यो निहतादश विद्धि तत् । सर्वास्त्रवारणं मुंच ब्रह्ममस्त्रं त्वरान्वितः
suraiḥ sudurjayāḥ koṭyo nihatādaśa viddhi tat | sarvāstravāraṇaṃ muṃca brahmamastraṃ tvarānvitaḥ
ဤအရာကို သိထားလော့—အနိုင်ယူရန် အလွန်ခက်ခဲသော တပ်အင်အား တစ်ဆယ်ကုဋေကို ဒေဝတားတို့က သတ်ဖြတ်ပြီးပြီ။ အခြားလက်နက်အားလုံးကို တားဆီးနိုင်သော ဗြဟ္မာအஸ္တရ (Brahmāstra) ကို အလျင်အမြန် လွှတ်လော့။
Nimi (addressing Kālanemi)
Scene: A commander urges immediate release of the Brahmā-weapon, described as a universal counter-missile, after immense slaughter among near-invincible hosts.
Power without discernment leads to ruin; the Purāṇas portray even mighty beings seeking higher means when overwhelmed.
No tīrtha is mentioned; the verse centers on astric escalation in a cosmic battle.
None; the ‘prescription’ here is martial/astric (release of Brahmāstra), not a religious rite.