दैत्येंद्रो राक्षसेन्द्रेण क्षितिकंपेनगो यथा । स सुहूर्तात्समाश्वास्य मत्वा तं दुर्जयं रणे
daityeṃdro rākṣasendreṇa kṣitikaṃpenago yathā | sa suhūrtātsamāśvāsya matvā taṃ durjayaṃ raṇe
ငလျင်လှုပ်သဖြင့် တုန်ခါသွားသော တောင်ကဲ့သို့ ရက္ခသဘုရင်၏ တိုက်ခိုက်မှုကြောင့် တုန်လှုပ်သွားသော ဒေတ္တယဘုရင်သည် ခေတ္တမျှကြာသောအခါ အသက်ရှူမှန်လာပြီး စစ်ပွဲတွင် အနိုင်ယူရန် ခက်ခဲကြောင်း သဘောပေါက်လေသည်။
Lomaharṣaṇa (Sūta), narrating to the sages (deduced)
Scene: The daitya king, shaken like a mountain in an earthquake, steadies himself—feet braced, chest heaving—eyes narrowing as he judges the rākṣasa’s near-invincibility.
Pride gives way to realism when confronted by superior strength; discernment (viveka) begins when one recognizes true power in the field of action.
No tīrtha is referenced in this battle verse.
None.