एवमुक्तस्तु दैत्येंद्रो दुःखितोऽचिंतयद्धृदि । आसुरेष्वपि भावेषु स्पृहा यद्यपि नास्ति मे
evamuktastu daityeṃdro duḥkhito'ciṃtayaddhṛdi | āsureṣvapi bhāveṣu spṛhā yadyapi nāsti me
ဤသို့ ပြောကြားသည်ကို ကြားရသောအခါ ဒိုင်းတျာတို့၏ သခင်သည် ဝမ်းနည်းပူဆွေးလျက် နှလုံးသွင်း ဆင်ခြင်မိသည်မှာ - "ငါသည် အသူရာတို့၏ စိတ်နေသဘောထားနှင့် လမ်းစဉ်များကို နှစ်သက်ခြင်း မရှိသော်လည်း..."
Narrator (contextual; reporting Daityendra’s inner thought)
Scene: The daitya-lord seated alone, head slightly bowed, hand near heart, eyes half-closed in thought; the background shows subdued weapons/royal insignia, indicating power held in check by reflection.
Purāṇic narratives show that self-reflection can arise even in unlikely beings, opening the door to dharmic conduct.
No site is referenced in this verse.
None; it records an inner deliberation.