इंद्रद्युम्न उवाच । अमी ममैव सुहृदो मार्कंडबककौशिकाः । गृध्रकूर्मौ प्रभावोऽयममीषां मम वृद्धये
iṃdradyumna uvāca | amī mamaiva suhṛdo mārkaṃḍabakakauśikāḥ | gṛdhrakūrmau prabhāvo'yamamīṣāṃ mama vṛddhaye
အိန္ဒြဒျုမ္နက ပြောသည်—“ဤသူတို့သည် အမှန်တကယ် ကျွန်ုပ်၏ မိတ်ကောင်းဆွေကောင်းများ ဖြစ်ကြသည်—မာရ္ကဏ္ဍ၊ ဘကာ နှင့် ကೌသိကာ။ ဂဓ္ဓရနှင့် လိပ်၏ အံ့ဩဖွယ် အာနုဘော်ဤသည်က သူတို့၏ တိုးတက်မှုကိုလည်း ဖြစ်စေပြီး ကျွန်ုပ်ကိုလည်း မြှင့်တင်ပေးခဲ့သည်”။
Indradyumna
Scene: King Indradyumna, hands folded, addresses sages (Mārkaṇḍa, Baka, Kauśika) while a vulture and a tortoise appear nearby, radiating a subtle miraculous aura; attendants and forest-hermitage setting suggest a sacred narrative moment.
Recognizing benefactors and honoring true well-wishers is itself a dharmic virtue, strengthening one’s spiritual progress.
No specific tīrtha is mentioned in this verse; the focus is on relationships of dharma and gratitude.
No ritual is prescribed; it is a narrative reflection on the beneficial power (prabhāva) of dharmic companionship and aid.