
ဤအဓ್ಯಾಯသည် သီလဓမ္မပုံပြင်များနှင့် တီရ္ထဖော်ပြမှုကို တစ်ဆက်တည်း ချိတ်ဆက်ဖော်ပြသည်။ ဝမ်းနည်းပူဆွေးနေသော ဗြာဟ္မဏ Govindasvāmin ကို ကရုဏာရှိသော ကုန်သည် Samudradatta က အကာအကွယ်ပေး၍ နေရာပေးသည်။ Govindasvāmin ၏သား Aśokadatta သည် သာသနာကျမ်း (śāstra) နှင့် စစ်ပညာနှစ်မျိုးလုံးတွင် ထူးချွန်စွာ လေ့ကျင့်ပြီး ကြီးပြင်းလာသည်။ ကာရှီဘုရင် Pratāpamukuṭa သည် တောင်ပိုင်းမှ အင်အားကြီး လက်ဝှေ့ဘုရင်ကို အနိုင်ယူရန် Aśokadatta ကို ခေါ်ယူကာ သူ၏ဂုဏ်သိက္ခာနှင့် ဘုရင်၏အနုဂ္ဂဟကို တည်မြဲစေသည်။ နောက်ပိုင်းတွင် ဘုရင်နှင့် Aśokadatta တို့သည် သစ်တိုင်ပေါ်တွင် ထိုးတင်ထား၍ ရေငတ်နာကျင်နေသော လူတစ်ဦး၏ တောင်းပန်သံကို ကြားရသည်။ ဘုရင်က ရေတိုက်ပေးရန် အမိန့်ပေးကာ မေတ္တာကရုဏာသည် မင်းတရား၏ မဖြစ်မနေလိုအပ်သော သီလတရားဖြစ်ကြောင်း ထင်ရှားစေသည်။ ဘူတ၊ ဝေတာလ၊ ပိသာစတို့ ပြည့်နှက်သော သင်္ချိုင်းမြေ (śmaśāna) တွင် Aśokadatta သည် ထူးခြားလှပသော မိန်းမတစ်ဦးကို တွေ့ပြီး သူမက ထိုးတင်ခံရသူ၏ ချစ်သူဟု ဆိုကာ သူ့ထံသို့ ရောက်ရန် ပခုံးပေးကူညီရန် တောင်းဆိုသည်။ Aśokadatta သည် အန္တရာယ်ရှိသော ရည်ရွယ်ချက်ကို သိမြင်၍ သူမ၏ ရတနာခြေကောက် (nūpura) ကို ဖမ်းယူကာ ဘုရင်ထံ သတင်းပို့သည်။ ထို့ကြောင့် ဂုဏ်ပြုခံရပြီး မင်္ဂလာဆက်သွယ်မှုအဖြစ် Madanalekhā ကို လက်ထပ်ခွင့်ရသည်။ ဘုရင်က တူညီသော ခြေကောက်ကို လိုချင်သဖြင့် Aśokadatta သည် သင်္ချိုင်းမြေသို့ ပြန်သွားကာ ‘အသားကြီး’ ဟူသော အစာကို အလှည့်အပြောင်းအဖြစ် သုံး၍ rākṣasī ကို ဆွဲဆောင်ကာ ဒုတိယခြေကောက်ကို ရယူပြီး Vidyutprabhā ကိုလည်း လက်ထပ်ရသည်။ ထို့အပြင် ဘုရားသခင်ဆိုင်ရာ ရေကန်နှင့် ဆက်နွယ်သော ရွှေလောတပ်ပန်း (hemāmbuja) ကိုလည်း ရရှိသည်။ ဝေတာလဘုရင် Kapālavisphoṭa နှင့် ဆက်စပ်သော ရေကန်သို့ ဦးတည်ရာတွင် ရန်သူသတ္တဝါများနှင့် တိုက်ခိုက်ရသော်လည်း Vidyādhara မင်း Vijñaptikautuka က ဝင်ရောက်ကူညီကာ ကျိန်စာအကြောင်းကို ဖော်ပြသည်—အစ်ကို Sukarṇa သည် မသင့်လျော်သော ထိတွေ့မှုကြောင့် ဝေတာလဖြစ်သွားပြီး Aśokadatta ၏ အခြေအနေပါ ကျိန်စာနှင့် ဆက်နွယ်နေသည်ဟု ဆိုသည်။ ကုသနည်းမှာ တောင်ပင်လယ်ကမ်းရှိ Chakratīrtha အနီးရှိ အမြင့်မြတ်ဆုံး တီရ္ထဖြစ်သည်။ ထိုနေရာသို့ ရောက်သည်နှင့် လေက သယ်ဆောင်လာသော ရေစက်များကို ထိတွေ့ရုံဖြင့် Sukarṇa သည် ဝေတာလအဖြစ်မှ လွတ်မြောက်ပြီး Aśokadatta သည် saṅkalpa ဖြင့် ရေချိုးကာ ဒေဝရုပ်သို့ ပြောင်းလဲရသည်။ နိဂုံးတွင် ထိုတီရ္ထကို Vetalavaradā ဟု အမည်ပေး၍ အလွန်ထူးကဲသော အကျိုးသက်ရောက်မှုကို ချီးမွမ်းကာ ဘိုးဘွားများအတွက် piṇḍadāna စသည့် စည်းကမ်းတကျ အခမ်းအနားများကို ညွှန်ကြားသည်။ ဖလသရုတိတွင် ဖတ်သူ၊ နားထောင်သူတို့အတွက် လွတ်မြောက်ခြင်းကို ကတိပြုထားသည်။
Verse 1
ततः स विप्रः प्रत्यूषे पुत्रशोकेन पीडितः । अशोक दत्तसंयुक्तो भार्यया विललाप ह
ထို့နောက် မိုးလင်းချိန်၌ ထိုဗြာဟ္မဏသည် သားကိုဆုံးရှုံးသည့်ဝမ်းနည်းမှုကြောင့် နာကျင်ကာ၊ “အရှိုကဒတ္တ” နှင့်အတူ မယားနှင့်ပေါင်း၍ ငိုကြွေးလျက် ရှိ하였다။
Verse 2
विलपंतं समालोक्य गोविंदस्वामिनं द्विजाः । वणिक्समुद्रदत्ताख्यः समानिन्ये निजं गृहम्
“ဂိုဝိန္ဒစွာမိန်” ဟူသော ဗြာဟ္မဏသည် ငိုကြွေးနေသည်ကို မြင်သဖြင့် “သမုဒ္ဒရဒတ္တ” အမည်ရှိ ကုန်သည်တစ်ဦးက သူ့ကို မိမိအိမ်သို့ ခေါ်ဆောင်သွား하였다။
Verse 3
समानीय समाश्वास्य दयायुक्तो वणिग्वरः । स्वधनानां हि सर्वेषां रक्षितारमकल्पयत्
သူ့ကို အိမ်သို့ခေါ်လာကာ နှစ်သိမ့်ပေးပြီးနောက်၊ ကရုဏာပြည့်ဝသော ကုန်သည်အထူးက မိမိ၏ ဥစ္စာပစ္စည်းအားလုံးကို စောင့်ရှောက်သူအဖြစ် သူ့ကို ခန့်အပ်하였다။
Verse 4
स्मरन्महायतिवचः पुत्रदर्शनलालसः । स तस्थौ वणिजो गेहे पुत्रभार्यासमन्वितः
မဟာတပသီ၏ အမိန့်တော်ကို သတိရကာ သားကို တွေ့မြင်လိုသော ဆန္ဒဖြင့်၊ သူသည် ကုန်သည်၏ အိမ်၌ မိမိဇနီးနှင့်အတူ နေထိုင်လေ၏။
Verse 5
अशोकदत्तनामा तु द्वितीयो विप्रनंदनः । शस्त्रे चैव तथा शास्त्रे बभूवातिविचक्षणः
ဗြာဟ္မဏ၏ ဒုတိယသား အရှိုကဒတ္တ နာမဖြင့် ခေါ်သောသူသည် လက်နက်ပညာနှင့် သာသနာကျမ်းပညာ နှစ်မျိုးလုံး၌ အလွန်ထူးချွန်လာ၏။
Verse 6
तथान्यास्वपि विद्यासु नास्ति तत्सदृशो भुवि । कृतविद्यो द्विजसुतः प्रख्यातो नगरेऽभवत्
အခြားပညာရပ်များ၌ပင် မြေပြင်ပေါ်တွင် သူနှင့်တူသူ မရှိခဲ့; ပညာပြည့်စုံသော ထိုဗြာဟ္မဏသားသည် မြို့တွင် ကျော်ကြားလာ၏။
Verse 7
अत्रांतरे नरपतिं प्रतापमुकुटाभिधम् । काशीदेशाधिपो मल्लः कश्चिदभ्याययौ बली
ထိုအချိန်တွင် ကာသီဒေသ၏ အုပ်စိုးရှင်တစ်ဦးဖြစ်သော အင်အားကြီး မလ္လပွဲသမားတစ်ယောက်က ‘ပရတாபမုကుట’ အမည်ရှိ မင်းကို တိုက်ခိုက်ရန် ချီတက်လာ၏။
Verse 8
प्रतापमुकुटो राजा मल्लस्यास्य जयाय सः । बलिनं द्विजपुत्रं तमाह्वयामास भृत्यकैः
ထိုမလ္လကို အနိုင်ရရန် မင်း ပရတாபမုကుటသည် မိမိ၏ အမှုထမ်းများအားဖြင့် အင်အားကြီးသော ထိုဗြာဟ္မဏသားကို ခေါ်ယူစေ၏။
Verse 9
तमागतं समालोक्य प्रतापमुकुटोऽब्रवीत् । अशोकदत्त सहसा मल्लमेनं बलोत्कटम्
သူလာရောက်လာသည်ကိုမြင်၍ ပရတாபမုကုဋ မင်းကြီးက ချက်ချင်းမိန့်တော်မူသည်—“အရှိုကဒတ္တ! အင်အားကြမ်းတမ်းလွန်ကဲသော ဤလက်ဝှေ့သမားကို လှဲချလိုက်”
Verse 10
दुर्जयं जहि संग्रामे त्वं वै वलवतां वरः । दाक्षिणात्यमहामल्लपतावस्मिञ्जिते त्वया
“စစ်မြေပြင်၌ မအနိုင်ယူနိုင်သကဲ့သို့သော ရန်သူကို သတ်ပစ်လော့; သင်သည် အင်အားရှိသူတို့အနက် အကောင်းဆုံးပင်။ တောင်ပိုင်း မဟာလက်ဝှေ့သမားတို့၏ အရှင်ဤသူကို သင်က အနိုင်ယူလျှင်…”
Verse 11
यदिष्टं तव तत्सर्वं दास्याम्यहं न संशयः । इति तस्य वचः श्रुत्वा वलवान्द्विजनंदनः
“သင်လိုချင်သမျှ အားလုံးကို ငါပေးမည်—သံသယမရှိ” ဟု မိန့်တော်မူသံကို ကြားသော် အင်အားကြီးသော ဗြာဟ္မဏသား…
Verse 12
दाक्षिणात्यमहामल्लनृपतिं समताडयत् । ताडितो द्विजपुत्रेण मल्लः स बलिना बली
သူသည် တောင်ပိုင်း မဟာလက်ဝှေ့သမားတို့ကို ဦးဆောင်သော မင်းကို ထိုးနှက်လိုက်သည်။ ဗြာဟ္မဏသား၏ ထိုးနှက်မှုကြောင့် ထိုလက်ဝှေ့သမားသည် ကိုယ်တိုင်အင်အားရှိသော်လည်း ပိုမိုကြီးမားသော အင်အားအောက်တွင် ရှုံးနိမ့်သွားသည်။
Verse 13
सद्यो विवृत्तनयनः परासुर्न्यपतद्भुवि । द्विज पुत्रस्य तत्कर्म देवैरपि सुदुष्करम्
ချက်ချင်း မျက်လုံးများလှန်တက်၍ အသက်ထွက်ကာ မြေပြင်ပေါ်သို့ လဲကျသွားသည်။ ဗြာဟ္မဏသား၏ ထိုကာရိယာသည် နတ်တို့အတွက်ပင် အလွန်ခက်ခဲသော အမှုဖြစ်၏။
Verse 14
प्रतापमुकुटो दृष्ट्वा प्रसन्नहृदयोऽभवत् । दत्त्वा वहुधनान्ग्रामान्समीपेऽस्थापयत्तदा
ထိုကိုမြင်သဖြင့် ပရတாபမုကုဋသည် စိတ်နှလုံးပျော်ရွှင်ကြည်နူးလာ၏။ ထို့နောက် ချမ်းသာကြွယ်ဝသော ရွာများစွာကို ပေးလှူကာ သူ့ကို မိမိအနီး၌ နေထိုင်စေ하였다။
Verse 15
स कदाचिन्महाराज सहितो द्विजसूनुना । संध्यायां विजने देशे चचार तुरगेण वै
တစ်ခါတစ်ရံ ထိုမဟာရာဇာသည် ဗြာဟ္မဏ၏သားနှင့်အတူ ဆန္ဓျာချိန်၌ လူကင်းမဲ့သောဒေသတစ်ခုကို မြင်းစီး၍ လှည့်လည်သွားလာ하였다။
Verse 16
द्विजसूनुसखस्तत्र दीनां वाणीमथाशृणोत् । राजन्नल्पापराधोऽहं शत्रुप्रेरणयासकृत्
ထိုနေရာ၌ ဗြာဟ္မဏ၏သား၏ မိတ်ဆွေက သနားဖွယ်အသံတစ်သံကို ကြားရ၏— “အို မင်းကြီး၊ ကျွန်ုပ်၏အပြစ်သည် နည်းပါးပါသည်။ ရန်သူ၏လှုံ့ဆော်မှုကြောင့် တစ်ကြိမ်သာ မှားယွင်းခဲ့ပါသည်။”
Verse 17
दण्डपालेन निहितः शूले निर्घृणचेतसा । दिनमद्य चतुर्थं मे शूलस्थस्यैव जीवतः
“ကြင်နာမှုမရှိသော ဒဏ္ဍပာလ (အပြစ်ဒဏ်ပေးသူ) က ကျွန်ုပ်ကို ချွန်တံတားပေါ်တွင် ထိုးတင်ထားသည်။ ယနေ့မှာ ကျွန်ုပ်သည် ထိုချွန်တံတားပေါ်တွင်ပင် အသက်ရှင်နေရသော လေးရက်မြောက်နေ့ဖြစ်သည်။”
Verse 18
प्राणाः सुखेन निर्यांति न हि दुष्कृतकर्मणाम् । भृशं मां बाधते तृष्णा तां निवारय भूपते
“ဒုက္ကရမ (အပြစ်ကर्म) ပြုသူတို့၏ အသက်ရှူသက်မထွက်လွယ်ကူပါ။ ပြင်းထန်သော ရေငတ်ခြင်းက ကျွန်ုပ်ကို အလွန်နှိပ်စက်နေသည်—အို ဘူပတိ (မင်းမြတ်)၊ ထိုကို တားဆီးပေးပါ။”
Verse 19
इति दीनां समाकर्ण्य वाचं राजा द्विजा त्मजम् । अशोकदत्तनामानं धैर्यवंतमभाषत
ဒုက္ခရောက်သူတို့၏ ငိုကြွေးသံကို ကြားသိပြီးနောက် မင်းကြီးသည် ဗြာဟ္မဏ၏သား အရှိုကဒတ္တဟု အမည်ရသော သတ္တိခိုင်မာသူကို ခေါ်၍ မိန့်တော်မူ하였다။
Verse 20
अस्मै निरपराधाय शूलप्रोताय जंतवे । तृष्णार्दिताय दातव्यं द्विजसूनो त्वया जलम्
‘အပြစ်မရှိသော ဤသတ္တဝါသည် တံစူးပေါ်တွင် ထိုးကပ်ထားရပြီး ရေငတ်ဒဏ်ကြောင့် ပင်ပန်းနေသည်—ဗြာဟ္မဏ၏သားရေ—သင်က ရေကို ပေးလှူရမည်။’
Verse 21
इत्यादिष्टो नरेन्द्रेण सहसा द्विजनन्दनः । जलपूर्णं समादाय कलशं वेगवान्ययौ
မင်းကြီး၏ အမိန့်ကို ခံယူသဖြင့် ဗြာဟ္မဏသားသည် ချက်ချင်း ရေပြည့်အိုးကို ယူဆောင်ကာ အလျင်အမြန် ထွက်ခွာသွား하였다။
Verse 22
तच्छ्मशानं समासाद्य भूतवेतालसंकुलम् । शूलप्रोताय वै तस्मै जलं दातुं समुत्सुकः
ထိုသင်္ချိုင်းမြေသို့ ရောက်သော်၊ ဘူတနှင့် ဝေတාලတို့ စုဝေးနေရာဖြစ်၍ တံစူးပေါ်တွင် ထိုးကပ်ထားသူအား ရေကို ပေးလိုစိတ် အလွန်ပြင်းပြခဲ့သည်။
Verse 23
ददर्शाथ स्थितां नारीं नवयौवनशालिनीम् । उदैक्षत महाकांतिं मूर्तामिव रतिं द्विजः
ထို့နောက် ဗြာဟ္မဏလူငယ်သည် ထိုနေရာ၌ ရပ်နေသော မိန်းမတစ်ဦးကို မြင်ရ၍ နုပျိုသစ်လွင်သော ယောဝန်အလင်းရောင်ဖြင့် တောက်ပနေသည်။ သူမ၏ မဟာကန်တိကို မြင်သော် ရတီဒေဝီက ကိုယ်ထည်ယူ၍ ပေါ်ထွန်းလာသကဲ့သို့ ဖြစ်၏။
Verse 24
तामालोक्य ततः प्राह धैर्यवान्द्विजनंदनः । कासि भद्रे वरारोहे श्मशाने विजने स्थिता
ထိုအမျိုးသမီးကို မြင်လျှင် တည်ကြည်သော ဗြာహ్မဏ၏သားက ဆို၏ - 'အို အဆင်းလှသော အမျိုးသမီး၊ ဤလူသူကင်းမဲ့သော သုသာန်၌ တစ်ယောက်တည်း ရပ်နေသော သင်သည် အဘယ်သူနည်း။'
Verse 25
अस्याधस्तात्किमर्थं त्वं शूलप्रोतस्य तिष्ठसि । इति तस्य वचः श्रुत्वा सा प्राह रुचिरानना
'တံကျင်၌ လျှိုထားခြင်းခံရသော ဤယောက်ျား၏ အောက်၌ သင်သည် အဘယ်ကြောင့် ရပ်နေသနည်း။' ထိုစကားကို ကြားလျှင် ချောမောသော မျက်နှာရှိသော ထိုအမျိုးသမီးက ပြန်ပြော၏။
Verse 26
पुरुषो वल्लभोऽयं मे शूले राज्ञा समर्पितः । धनं यथा च कृपणः पश्य प्राणान्न मुंचति
သူမက ဆို၏ - 'ဤယောက်ျားသည် ကျွန်ုပ်၏ ချစ်သူဖြစ်ပါသည်။ ဘုရင်မင်းမြတ်သည် သူ့ကို တံကျင်၌ တင်စေခဲ့ပြီ။ ကြည့်ပါလော့ - ဥစ္စာဓနကို တွယ်တာသော လူကပ်စေးနှဲကဲ့သို့ သူသည် အသက်ကို မစွန့်လွှတ်နိုင်ဘဲ ရှိနေပါသည်။'
Verse 27
आसन्नमरणं चैनमनुयातुमिह स्थिता । तृषितो याचते वारि मामयं व्यथते मुहुः
'သေခြင်းတရား နီးကပ်လာသည်နှင့်အမျှ သူ့နောက်သို့ လိုက်ပါရန် ကျွန်ုပ် ဤနေရာ၌ ရှိနေပါသည်။ ရေငတ်လွန်းသဖြင့် သူသည် ရေကို တောင်းခံနေပြီး သူ၏ ဝေဒနာဖြင့် ကျွန်ုပ်ကို ထပ်ခါတလဲလဲ ပူပန်စေပါသည်။'
Verse 28
शूलप्रोतो द्धतग्रीवं मुमूर्षुं प्राणनायकम् । नास्मि पाययितुं शक्ता जलमेनमधःस्थिता
'တံကျင်၌ လျှိုထားခြင်းခံရပြီး လည်ပင်းကို မော့ထားလျက် - ကျွန်ုပ်၏ အသက်သခင်သည် သေဆုံးနေပါပြီ။ အောက်ဘက်၌ ရပ်နေရသဖြင့် ကျွန်ုပ်သည် သူ့ကို ဤရေ တိုက်ကျွေးခြင်းငှာ မစွမ်းနိုင်ပါ။'
Verse 29
अशोकदत्तस्तच्छ्रुत्वा करुणावरुणालयः । तत्कालसदृशं वाक्यं तां वधूमब्रवीत्तदा
သူမ၏စကားကိုကြားသော် အရှိုကဒတ္တ၊ ကရုဏာ၏အိမ်ရာတော်ဖြစ်သူသည် ထိုအရေးပေါ်ခဏနှင့်ကိုက်ညီသောစကားဖြင့် ယောကျာ်းမယားသစ်မကို ချက်ချင်းမိန့်တော်မူ၏။
Verse 30
अशोकदत्त उवाच । मातर्मत्स्कंधमारुह्य देह्यस्मै शीतलं जलम् । सा तथेति तमाभाष्य तरुणी त्वरयान्विता
အရှိုကဒတ္တက မိန့်တော်မူသည်— “အမေ၊ ကျွန်ုပ်၏ပခုံးပေါ်တက်၍ ဤသူအား အေးမြသောရေကို ပေးပါ။” သူမက “အဲဒီလိုပါ” ဟု ပြန်ဆိုကာ အလျင်အမြန်ဖြင့် ချက်ချင်းလုပ်ဆောင်လေ၏။
Verse 31
आनम्रवपुषस्तस्य स्कंधं पद्भ्यां रुरोह वै । द्विजसूनुर्ददर्शाथ शोणितं नूतनं पतत्
သူက ကိုယ်ကို နိမ့်ချသော် သူမသည် ခြေဖြင့် သူ၏ပခုံးပေါ်တက်လေ၏။ ထို့နောက် ဗြာဟ္မဏသားက သွေးသစ်သစ် ကျဆင်းနေသည်ကို မြင်လေ၏။
Verse 32
किमेतदिति सोपश्यदुन्नम्य सहसा मुखम् । भक्ष्यमाणं तया तत्स विज्ञाय द्विजनंदनः
“ဒါဘာလဲ” ဟု စဉ်းစားကာ သူသည် ချက်ချင်း မျက်နှာကို မြှောက်ကြည့်ရာ သူမက အဲဒါကို ကိုက်စားနေသည်ကို မြင်လေ၏။ ထို့ကြောင့် ဗြာဟ္မဏသားသည် အမှန်တရားကို သိမြင်လေ၏။
Verse 33
अशोकदत्तो जग्राह तस्याः पादं सनूपुरम् । ततोऽगान्नूपुरं त्यक्त्वा बद्धरत्नं विहाय तत्
အရှိုကဒတ္တသည် သူမ၏ခြေကို နူပုရ (ခြေကွင်း) နှင့်တကွ ဖမ်းဆုပ်လေ၏။ ထို့နောက် သူမသည် နူပုရကို စွန့်ပစ်ကာ ရတနာတပ်ဆင်ထားသော အလှဆင်ပစ္စည်းကိုလည်း ထားခဲ့ပြီး ထွက်ပြေးသွားလေ၏။
Verse 34
प्रत्युप्तानेकरत्नाढ्यं तदादायच नूपुरम् । अशोकदत्तः प्रययौ तच्छ्मशानान्नृपांतिकम्
ရတနာမျိုးစုံဖြင့် အလှဆင်ထားသော နူပုရ ခြေကောက်ကို ယူဆောင်၍ အရှိုကဒတ္တ သင်္ချိုင်းမြေမှ ထွက်ခွာကာ မင်းကြီး၏ ရှေ့တော်သို့ သွားရောက်하였다။
Verse 35
स्मशानवृत्तं तत्सर्वं स नृपाय निवेद्य वै । महार्घ्यरत्नप्रत्युप्तं नूपुरं च ददौ तदा
သူသည် သင်္ချိုင်းမြေ၌ ဖြစ်ပွားသမျှကို မင်းကြီးထံ အပြည့်အစုံ လျှောက်တင်ပြီးနောက် တန်ဖိုးမဖြတ်နိုင်သော ရတနာများဖြင့် ချယ်လှယ်ထားသော နူပုရ ခြေကောက်ကို ထိုခဏ၌ ဆက်ကပ်하였다။
Verse 36
ज्ञात्वा तद्वीरचरितं वीरैरन्यैः सुदुष्करम् । ददौ मदनलेखाख्यां सुतां तस्मै महीपतिः
အခြားသူရဲကောင်းများအတွက်ပင် အလွန်ခက်ခဲသော ထိုသူရဲကောင်းလုပ်ရပ်ကို သိမြင်ပြီး မင်းကြီးသည် မဒနလေခာ အမည်ရှိ သမီးတော်ကို သူ့အား ပေးအပ်ချီးမြှင့်하였다။
Verse 37
कदाचिदथ ताद्दिव्यं नूपुरं वीक्ष्य भूपतिः । अस्य नूपुरवर्यस्य तुल्यं वै नूपुरांतरम्
တစ်ခါတစ်ရံ ထိုဒိဗ္ဗ နူပုရကို မြင်တော်မူသော် မင်းကြီးသည် စိတ်တွင် “ဤအထူးမြတ်သော နူပုရနှင့် တူညီသည့် နူပုရ အခြားတစ်ခု ရှိနိုင်ပါသလား” ဟု တွေးတော်မူ하였다။
Verse 38
कुतो वा लभ्यत इति सादरं समचिंतयत् । अशोकदत्तस्तु तदा विज्ञाय नृपकांक्षितम्
မင်းကြီးသည် လေးစားစွာ “ဤကဲ့သို့သောအရာကို ဘယ်နေရာမှ ရနိုင်မည်နည်း” ဟု စဉ်းစားတော်မူ၏။ ထိုအခါ အရှိုကဒတ္တသည် မင်းကြီး၏ အလိုတော်ကို သိမြင်၍ ဖြေကြားရန် ပြင်ဆင်하였다။
Verse 39
नृपुरांतरसि द्ध्यर्थं चिंतयामास चेतसा । श्मशाने नूपुरमिदं यतः प्राप्तं मया पुरा
မင်းမြို့၏ အတွင်းပိုင်းသို့ ဝင်ရောက်အောင်မြင်ရန် နည်းလမ်းကို ရှာဖွေရင်း သူသည် စိတ်ထဲတွင် စဉ်းစားလေ၏—“ဤခြေကောက်ကွင်းကို ငါသည် ယခင်က သင်္ချိုင်းမြေမှ ရခဲ့သည်” ဟု။
Verse 40
तां नूपुरांतरप्राप्त्यै कुत्र द्रक्ष्यामि सांप्रतम् । इत्थं वितर्क्य बहुधा नि श्चिकाय महामतिः
“ယခု ငါသည် သူမကို ဘယ်မှာတွေ့ (သို့မဟုတ် ရှာ) ရမည်နည်း၊ ထိုခြေကောက်ကွင်းကို ပြန်လည်ရယူရန်?” ဟု အမျိုးမျိုး စဉ်းစားတော်မူပြီးနောက် ဉာဏ်ထက်မြက်သူသည် ခိုင်မာသော ဆုံးဖြတ်ချက်သို့ ရောက်လေ၏။
Verse 41
विक्रेष्यामि महामांसं समेत्य पितृकाननम् । तत्र राक्षसवेतालपिशाचादिषु सर्वशः
“ငါသည် ပိတೃတို့၏ တော (ဘိုးဘွားတော) သို့ သွား၍ အသားအများအပြားကို ရောင်းမည်။ ထိုနေရာ၌ ရာක්ෂသ၊ ဝေတားလ၊ ပိသာချာ စသည့်အမျိုးအစားတို့သည် အရပ်ရပ်မှ စုဝေးလာကြမည်” ဟု။
Verse 42
मंत्रैराहूयमानेषु साप्यायास्य ति राक्षसी । तामागतां बलाद्गृह्य तद्ग्रहीष्यामि नूपुरम्
“မန္တရဖြင့် ခေါ်ယူနေကြသည့်အခါ ထိုရာක්ෂသမလည်း လာမည်။ သူမလာရောက်သည့်အခါ အင်အားဖြင့် ဖမ်းဆီးကာ ထိုခြေကောက်ကွင်းကို ပြန်ယူမည်” ဟု။
Verse 43
राक्षसानां सहस्रं वा पिशाचानां तथायुतम् । वेतालानां तथा कोटिर्न लक्ष्यं बलिनो मम
“ရာක්ෂသ တစ်ထောင်ဖြစ်စေ၊ ပိသာချာ တစ်သောင်းဖြစ်စေ၊ ဝေတားလ တစ်ကုဋိတောင်ဖြစ်စေ—ငါ့အင်အားနှင့် ယှဉ်နိုင်သူ မရှိ; အကြောင်းမူ ငါသည် အင်အားကြီးသူ ဖြစ်၏” ဟု။
Verse 44
इति निश्चित्य मनसा श्मशानं सहसा ययौ । विक्रीणानो महामांसं मंत्रैराहूय राक्षसान्
ဤသို့ စိတ်၌ အဆုံးအဖြတ်ချပြီးနောက် သူသည် ချက်ချင်း သင်္ချိုင်းမီးသင်္ဂြိုဟ်ရာသို့ အလျင်အမြန်သွားလေ၏။ အမဲကြီးကို ရောင်းချမည်ဟု ကြော်ငြာကာ မန္တရဖြင့် ရာක්ෂသတို့ကို ခေါ်ယူလေ၏။
Verse 45
गृहाणेत्युच्चया वाचा चचार श्रावयन्दि शः । विक्रीयते महामांसं गृह्यतांगृह्यतामिति
သူသည် အသံမြင့်မြင့်ဖြင့် “ယူကြလော့!” ဟု အော်ဟစ်ကာ လှည့်လည်သွားလာ၍ အရပ်အနှံ့ကို ထင်ဟပ်စေသည်—“အမဲကြီး ရောင်းနေသည်၊ ယူကြလော့ ယူကြလော့!”
Verse 46
तत्र राक्षसवेतालाः कंकालाश्च पिशाचकाः । अन्ये च भूतनिवहाः समाजग्मुः प्रहर्षिताः
ထိုနေရာ၌ ရာක්ෂသနှင့် ဝေတාල၊ အရိုးကောင်ဝိညာဉ်များနှင့် ပိသာချာတို့၊ ထို့ပြင် အခြားသော ဘူတအစုအဝေးများလည်း ဝမ်းမြောက်စွာ စုဝေးလာကြ၏။
Verse 47
भक्षयिष्यामहे सर्वे मांसमिष्टतमं त्विति । तत्रागच्छत्सु सर्वेषु रक्षःकन्यासमावृता
သူတို့က “ဤအမဲသည် ငါတို့အတွက် အနှစ်သက်ဆုံးဖြစ်၏၊ ငါတို့အားလုံး စားကြမည်” ဟု ဆိုကြ၏။ အားလုံးလာရောက်နေစဉ်၌ သူမသည် ရာක්ෂသမိန်းကလေးများ ဝိုင်းရံလျက် ရောက်လာ၏။
Verse 48
आययौ राक्षसी सापि मांसभक्षणलालसा । गवेषयंस्तदा विप्रस्तां समुद्वीक्ष्य राक्षसीम्
ထိုရာක්ෂသမသည်လည်း အမဲကို ကိုက်စားလိုသည့် လောဘစိတ်ဖြင့် ရောက်လာ၏။ ထိုအခါ ရှာဖွေနေသော ဗြာဟ္မဏသည် ထိုရာක්ෂသမကို ထင်ရှားစွာ မြင်တွေ့လေ၏။
Verse 49
सेयं दृष्टा पुरेत्येष प्रत्यभिज्ञानमाप्तवान् । तामाह द्विजपुत्रोऽन्यद्देहि मे नूपुरं त्विति
သူမကို မှတ်မိသွား၍ “မြို့ထဲမှာ အရင်က မြင်ခဲ့သူက ဒီသူပဲ” ဟု သတိရလာသည်။ ထို့နောက် ဗြာဟ္မဏသားက “ငါ့အား နူပုရ (ခြေကောက်) တစ်စုံထပ်ပေးပါ” ဟု ဆို하였다။
Verse 50
सा तस्य वचनं श्रुत्वा प्रीता वाक्यमथाऽब्रवीत् । ममैव च त्वया नीतं पुरा वीरेंद्र नूपुरम्
သူ၏စကားကို ကြားသော် နားလည်ပျော်ရွှင်၍ ပြန်ဆိုသည်—“အို မင်းတို့အကြား သူရဲကောင်းကြီး! အဲဒီ နူပုရက ငါ့ပိုင်ဆိုင်ရာပဲ၊ အရင်က မင်းက ယူသွားခဲ့တာ”။
Verse 51
गृहाण रत्नरुचिरं द्वितीयमपि नूपुरम् । इत्युक्त्वा नूपुरं तस्मै स्वसुतां च ददौ प्रियाम्
“ရတနာတောက်ပလှပသော ဒုတိယ နူပုရကိုလည်း ယူပါ” ဟု ဆိုပြီး သူမက နူပုရကို ပေးကာ မိမိချစ်မြတ်နိုးသော သမီးကိုပါ အပ်နှံပေး하였다။
Verse 52
विद्युत्केश्या तदा दत्तां प्रियां विद्युत्प्रभाभिधाम् । विप्रः संप्राप्य मुमुदे रूपयौवनशालि नीम्
ဗိဒ္ယုတ်ကေသီက ပေးအပ်သော ချစ်မြတ်နိုးရသော မိန်းကလေး—ဗိဒ္ယုတ်ပရဘာ ဟု အမည်ရ—ကို ရရှိသဖြင့် ဗြာဟ္မဏသည် အလွန်ဝမ်းမြောက်하였다၊ အကြောင်းမူ သူမသည် အလှနှင့် ယောဝနဂုဏ် ပြည့်စုံသောကြောင့် ဖြစ်သည်။
Verse 53
विद्युत्केशी तु जामात्रे हेमाब्जमपि सा ददौ । विद्युत्प्रभां नूपुरं च हेमाब्जमपिलभ्य सः
ဗိဒ္ယုတ်ကေသီသည် မိမိ၏ သားမက်အား ရွှေကြာပန်းတစ်ပွင့်ကိုလည်း ပေးအပ်하였다။ ထို့ကြောင့် သူသည် ဗိဒ္ယုတ်ပရဘာ၊ နူပုရနှင့် ရွှေကြာပန်းကိုပါ ရရှိခဲ့သည်။
Verse 54
श्वश्रूमाभाष्य सहसा पुनः प्रायान्नृपांतिकम् । ततः प्रतापमुकुटो नूपुरप्राप्तिनंदितः
ယောက္ခမနှင့် ချက်ချင်းစကားပြောပြီးနောက် သူသည် မင်းကြီး၏ရှေ့တော်သို့ ထပ်မံချက်ချင်းထွက်ခွာသွားသည်။ ထို့နောက် ပရတாபမုကုဋသည် ခြေကောက်လက်ကောက်ရရှိ၍ အလွန်ဝမ်းမြောက်하였다။
Verse 55
शौर्यधैर्यसमायुक्तं प्रशशंस द्विजात्मजम् । अथ विद्युत्प्रभां विप्रः सोऽब्रवीद्रहसि प्रियाम्
သူသည် ရဲရင့်မှုနှင့် သည်းခံတည်ကြည်မှုတို့ပြည့်စုံသော ဗြဟ္မဏသားကို ချီးမွမ်း하였다။ ထို့နောက် ဗြဟ္မဏသည် ချစ်သူ ဗိဒ္ယုတပရဘာအား လျှို့ဝှက်စွာ ပြော하였다။
Verse 56
मात्रा तव कुतो लब्धमेतद्धेमांबुज प्रिये । एतत्तुल्यानि चान्यानि यतः प्राप्स्ये वरानने
“ချစ်သူရေ၊ သင်၏မိခင်သည် ဤရွှေကြာပန်းကို ဘယ်နေရာမှ ရရှိခဲ့သနည်း။ အို မျက်နှာလှသူ၊ ဤနှင့်တူညီသော အခြားအရာများကို ငါ ဘယ်အရပ်မှ ရနိုင်မည်နည်း။”
Verse 57
द्विजात्मजं ततः प्राह पतिं विद्युत्प्रभा रहः । प्रभो कपालविस्फोटनाम्नो वेतालभूपतेः
ထို့နောက် ဗိဒ္ယုတပရဘာသည် လျှို့ဝှက်စွာ မိမိခင်ပွန်းဖြစ်သော ဗြဟ္မဏသားအား ပြော하였다— “အရှင်၊ ကပာလဝိစ္ဖိုဋ ဟူသော အမည်ရှိ ဝေတාලတို့၏ မင်းတစ်ပါး ရှိပါသည်…”
Verse 58
अस्ति दिव्यं सरः किंचिद्धेमांबुजपरिष्कृतम् । तव श्वश्र्वा जलक्रीडां वितन्वं त्येदमाहृतम्
“ရွှေကြာပန်းများဖြင့် အလှဆင်ထားသော တိဗ္ဗသရောဝရတစ်ခု ရှိပါသည်။ သင်၏ယောက္ခမသည် ရေကစားနေစဉ် ထိုနေရာမှ ဤအရာကို ယူဆောင်လာခဲ့သည်။”
Verse 59
इति श्रुत्वा वचस्तत्र मां नयेति जगाद सः । ततः सा सहसा विप्रं निन्ये तत्कांचनं सरः
ထိုစကားကို ကြားသော် သူသည် ထိုနေရာတွင် “ငါ့ကို အဲဒီသို့ ခေါ်သွားပါ” ဟု ဆို၏။ ထို့နောက် မိန်းမသည် ချက်ချင်းပင် ဗြာဟ္မဏကို ထိုရွှေရောင် ရေကန်သို့ ခေါ်သွားလေ၏။
Verse 60
ततः स हेमपद्मानामाजिहीर्षुर्द्विजात्मजः । तद्विप्रकारिणः सर्वान्वेतालादींस्ततोऽवधीत्
ထို့နောက် ဗြာဟ္မဏ၏သားသည် ရွှေကြာပန်းများကို ယူလိုသဖြင့် ဗြာဟ္မဏကို ဆန့်ကျင်သူ အားလုံးကို—ဗေတාලများမှ စ၍—သတ်ဖြတ်လေ၏။
Verse 61
स्वयं कपालविस्फोटं निहताशेषसैनिकम् । ददर्श वेतालपतिं तं च हंतुं प्रचक्रमे
သူသည် ကိုယ်တိုင်ပင် ကပာလ-ဝိစ္ဖိုဋကို မြင်တွေ့၏—ဗေတාලတို့၏ အရှင်—သူ၏ စစ်တပ်အားလုံး သတ်ဖြတ်ခံပြီးနောက်၊ ထိုသူကိုပါ သတ်ရန် စတင်လှုပ်ရှားလေ၏။
Verse 62
अत्रांतरे महातेजा नाम्ना विज्ञप्तिकौतुकः । विद्याधरपतिः प्राप्य विमानेनैनमब्रवीत्
ထိုအချိန်တည်းမှာပင် တန်ခိုးတောက်ပသော ဝိဒ္ဓာဓရတို့၏ အရှင် ‘ဝိဇ္ဉပ္တိ-ကောတုက’ ဟူသောအမည်ရှိသူသည် ဝိမာနဖြင့် ရောက်လာကာ သူ့အား မိန့်ကြားလေ၏။
Verse 63
अशोकदत्तं विप्रेंद्र साहसं मा कृथा इति । तदाकर्ण्य द्विजसुतो विमानवरसंस्थितम्
သူက “အရှိုကဒတ္တ၊ ဗြာဟ္မဏတို့အနက် အမြတ်ဆုံး၊ အလွန်အကျွံ မစွန့်စားပါနှင့်” ဟု ဆို၏။ ထိုစကားကို ကြားသော် ဗြာဟ္မဏ၏သားသည် အထူးကောင်းမြတ်သော ဝိမာနပေါ်၌ ထိုင်နေသူကို လှမ်းကြည့်လေ၏။
Verse 64
ददर्श प्रभया युक्तं विद्याधरपतिं दिवि । तस्य दर्शनमात्रेण शापामुक्तो द्विजा त्मजः
သူသည် ကောင်းကင်၌ တောက်ပသော အလင်းရောင်နှင့်ပြည့်စုံသည့် ဝိဒ္ယာဓရတို့၏ အရှင်ကို မြင်တွေ့하였다; ထိုအရှင်ကို မြင်ရုံသာဖြင့်ပင် ဗြာဟ္မဏ၏ သားသည် ကျိန်စာမှ လွတ်မြောက်သွား၏။
Verse 65
संत्यज्य मानुषं रूपं दिव्यं रूपमवाप्तवान् । विमानवरमारूढं दिव्याभरणभूषितम्
လူ့ရုပ်ကို စွန့်လွှတ်၍ သူသည် ဒိဗ္ဗရုပ်ကို ရရှိ하였다; အထူးကောင်းမွန်သော ဝိမာနပေါ် တက်စီးကာ ကောင်းကင်ဘုံအလှဆင်ပစ္စည်းများဖြင့် တန်ဆာဆင်လျက်ရှိ၏။
Verse 66
शापान्मुक्तं सुकर्णं तं प्राह विज्ञप्ति कौतुकः । अयं सुकर्ण ते भ्राता गालवस्य महामुनेः
ထို့နောက် ကျိန်စာမှ လွတ်မြောက်သော စုကဏ္ဏကို ဝိဇ္ဉပ္တိ-ကောတုကက ပြော하였다—“ဤစုကဏ္ဏသည် သင်၏ညီအစ်ကို ဖြစ်၏၊ မဟာမုနိ ဂာလဝ၏သားတော်ဖြစ်သည်။”
Verse 67
शापाद्वेतालतां प्राप तत्कन्यास्पर्शपातकी । त्वं च शप्तः पुरा तेन तत्पापस्यानु मोदकः
“ကျိန်စာကြောင့် သူသည် ဝေတားလ ဖြစ်သွား၏၊ ထိုကညာကို ထိတွေ့မိ၍ အပြစ်၌ ကျရောက်ခဲ့သည်; သင်လည်း ယခင်က သူ့ကြောင့် ကျိန်စာခံရ၏၊ အကြောင်းမှာ ထိုအပြစ်ကို သင် သဘောတူခဲ့သောကြောင့်ပင်။”
Verse 68
तवायमल्पपापस्य शापो मद्दर्शनावधिः । कल्पिस्ततेन मुनिना शापांतो नास्य कल्पितः
“သင်၏အပြစ်သည် နည်းပါးသောကြောင့် ဤကျိန်စာသည် ငါ့ကို မြင်တွေ့သည့်အချိန်အထိသာ ဖြစ်၏; သို့သော် သူ့အတွက် မုနိသည် ကျိန်စာ၏ အဆုံးကို မသတ်မှတ်ခဲ့။”
Verse 69
तदेहि मुक्तशापोसि सुकर्ण स्वर्गमारुह । ततः सुकर्णस्तं प्राह विद्याधरकुलाधिपम्
“လာပါ၊ သုကဏ္ဏ—သင်သည် ကျိန်စာမှ လွတ်မြောက်ပြီ၊ ကောင်းကင်ဘုံသို့ တက်ရောက်လော့။” ထို့နောက် သုကဏ္ဏသည် ဝိဒ္ယာဓရ မျိုးနွယ်၏ အရှင်ကို လျှောက်တင်하였다။
Verse 70
विद्याधरपते भ्रात्रा विना ज्येष्ठेन सांप्रतम् । सर्वभोगयुतं स्वर्गं नैव गंतुं समुत्सहे
သုကဏ္ဏက လျှောက်သည်—“အို ဝိဒ္ယာဓရတို့၏ အရှင်၊ ယခုအခါ အကိုကြီးမရှိဘဲ၊ အပျော်အပါးအကုန်လုံးပြည့်စုံသော ကောင်းကင်ဘုံသို့ သွားရန် ငါ့စိတ်မတတ်နိုင်ပါ။”
Verse 71
शापस्यांतो यथा भूयान्मम भ्रातुस्तथा वद । तमुवाच महातेजास्तथा विज्ञप्तिकौतुकः
“ကျွန်ုပ်အကို၏ ကျိန်စာသည် မည်သို့ အဆုံးသတ်နိုင်မည်နည်း၊ ပြောပြပါ။” ဟု တောင်းပန်သဖြင့် တေဇောလင်းလက်သူသည် ထိုတောင်းဆိုမှုကို စိတ်ဝင်စားကာ ပြန်လည်ဖြေကြား하였다။
Verse 72
दुर्निवारमिमं शापमन्यः को वा निवारयेत् । किं तु गुह्यतमं किंचित्तव वक्ष्यामि सांप्रतम्
“ဤကျိန်စာကို တားဆီးရန် အလွန်ခက်ခဲသည်—အခြားဘယ်သူက တားနိုင်မည်နည်း? သို့သော် သင်အတွက် ယခု အလွန်လျှို့ဝှက်သော ဥပဒေသတစ်ရပ်ကို ငါပြောမည်။”
Verse 73
ब्रह्मणा सनकादिभ्यो मुनिभ्यः कथितं पुरा । सर्वतीर्थाश्रये पुण्ये दक्षिणस्यो दधेस्तटे
“ရှေးကာလ၌ ဗြဟ္မာသည် စနကာတို့ကဲ့သို့ မုနိများအား ဤသင်ခန်းစာကို ဟောကြားခဲ့သည်—သမုဒ္ဒရာ၏ တောင်ဘက်ကမ်းခြေ၌ တီရ္ထအားလုံး၏ အားကိုးရာဖြစ်သော ပုဏ္ဏမြတ်သန့်ရှင်းသည့် သာသနာဌာနတစ်ခု ရှိသည်။”
Verse 74
चक्रतीर्थसमीपे तु तीर्थमस्तिमहत्तरम् । महापातकसंघाश्च यस्य दर्शनमात्रतः
စက္ကရတီရ္ထအနီး၌ ထိုထက်မက အလွန်မြတ်သော တီရ္ထတစ်ခုရှိ၏။ ၎င်းကို မျက်မြင်တစ်ခါသာ မြင်ရုံဖြင့် မဟာအပြစ်အစုအဝေးတို့ ပျက်ကွယ်သွားသည်။
Verse 75
नश्यंति तत्क्षणादेव न जाने स्नानजं फलम् । तत्र गत्वा तव ज्येष्ठो यदि स्नायान्महत्तरे
အပြစ်တို့သည် ချက်ချင်းပင် ပျက်ကွယ်သွားသည်—အဲဒီမှာ သန့်ရှင်းစွာ ရေချိုးခြင်းမှ ဖြစ်ပေါ်သော အကျိုးဖလကို ငါ မတွက်မိနိုင်။ အကယ်၍ အဲဒီသို့ သွားပြီး သင်၏ အစ်ကိုကြီးက အလွန်မြတ်သော တီရ္ထ၌ ရေချိုးပါက…
Verse 76
वेतालत्वं त्यजेन्नूनं तदा गालवशापजम् । सुकर्णस्तद्वचः श्रुत्वा भ्रात्रा वेतालरूपिणा
ထိုအခါ အမှန်တကယ်ပင် ဂာလဝ၏ ကျိန်စာမှ ပေါက်ဖွားလာသော ဝေတားလ အဖြစ်ကို စွန့်လွှတ်မည်။ ထိုစကားကို ကြားသော် စုကဏ္ဏသည် ဝေတားလရုပ်ရှိသော အစ်ကိုနှင့်အတူ…
Verse 77
सहितः सहसा प्रायाद्दक्षिणस्योदधेस्तटम् । दक्षिणं चक्रतीर्थाख्यादुत्तरं गंधमादनात्
သူတို့နှစ်ဦးသည် အတူတကွ ချက်ချင်းပင် တောင်ဘက် သမုဒ္ဒရာကမ်းခြေသို့ သွားကြသည်—စက္ကရတီရ္ထဟု ခေါ်သော နေရာ၏ တောင်ဘက်၊ ဂန္ဓမာဒန၏ မြောက်ဘက်တွင် ဖြစ်၏။
Verse 78
ब्रह्मणा सनकादिभ्यः कथितं तीर्थमभ्यगात् । तत्तीर्थकूलमासाद्य भ्रातरं चेदमब्रवीत्
သူသည် ဘြဟ္မာက စနကတို့နှင့် အခြား ရှင်သန်တော်များအား ပြောကြားခဲ့သော တီရ္ထသို့ ရောက်ရှိ하였다။ ထိုတီရ္ထ၏ ကမ်းနားသို့ ရောက်လျှင် အစ်ကိုကို ဤစကားများဖြင့် ပြောဆို하였다။
Verse 79
भ्रातर्गालवशापस्य घोरस्यास्य निवृत्तये । तीर्थेऽस्मिन्नचिरात्स्नाहि सर्वतीर्थोत्तमोत्तमे
ညီအစ်ကိုရေ၊ ဂာလဝ၏ ကြောက်မက်ဖွယ် ကျိန်စာကို ပယ်ဖျက်ရန် ဤပုဏ္ဏိယ တီရ္ထ၌ အမြန်ဆုံး သန့်စင်ရေချိုးလော့။ ဤသည်မှာ တီရ္ထအားလုံးထဲ၌ အမြတ်ဆုံး ဖြစ်၏။
Verse 80
तस्मिन्न वसरे विप्रास्तस्य तीर्थस्य शीकराः । न्यपतंस्तस्य गात्रेषु वायुना वै समाहृताः
ထိုအခိုက်တန့်တွင်ပင်၊ ဗြာဟ္မဏတို့ရေ၊ ထိုတီရ္ထ၏ ရေစက်များကို လေက စုဆောင်း၍ သယ်ဆောင်လာကာ သူ၏ ကိုယ်အင်္ဂါများပေါ်သို့ ကျရောက်လေ၏။
Verse 81
स तच्छीकरसंस्पर्शात्त्यक्त्वा वेतालतां तदा । तदेव मानुषं भावं द्विजपुत्रत्वमाप्तवान्
ထိုရေစက်တို့၏ ထိတွေ့မှုသာဖြင့်ပင် သူသည် ထိုခဏတွင် ဝေတාල အဖြစ်ကို စွန့်လွှတ်ကာ လူသားအဖြစ်သို့ ပြန်လည်ရရှိ၍ ဗြာဟ္မဏ၏ သားတော်အဖြစ်ကို ထပ်မံရောက်ရှိလေ၏။
Verse 82
ततः संकल्प्य सहसा तस्मिंस्तीर्थोत्तमोत्तमे । मनुष्यत्वनिवृत्त्यर्थं निममज्ज द्विजात्मजः
ထို့နောက် ချက်ချင်း သံကల్ప (စိတ်ကတိ) ချမှတ်၍ ထိုအမြတ်ဆုံး တီရ္ထ၌ လူသားအဖြစ်မှပင် လွတ်မြောက်လိုသဖြင့် ဗြာဟ္မဏသားတော်သည် ရေထဲသို့ မျောဝင်လေ၏။
Verse 83
उत्तिष्ठन्नेव सहसा दिव्यं रूपमवाप्तवान् । विमानवरमारूढो देवस्त्रीपरिवारितः
သူသည် ထလာချိန်တွင်ပင် ချက်ချင်း ဒိဗ္ဗရုပ်ကို ရရှိလေ၏။ အလွန်မြတ်သော ဝိမာနပေါ် တက်စီးကာ နတ်သမီးများ ဝန်းရံလျက် ရှိလေ၏။
Verse 84
सर्वाभरणसंयुक्तः सह भ्रात्रा सुदर्शनः । श्लाघमानश्च तत्तीर्थं नमस्कत्य पुनःपुनः
အလှဆင်ပစ္စည်းအလုံးစုံဖြင့် တန်ဆာဆင်လျက်၊ အစ်ကိုနှင့်အတူ တောက်ပသော သုဒർശနသည် ထိုတီရ္ထကို ချီးမွမ်းကာ ထပ်ခါထပ်ခါ ဦးညွှတ်နမസ്കာရ ပြုလေ၏။
Verse 85
विज्ञप्तिकौतुकं चापि पुरस्कृत्य दिवं ययौ । तदाप्रभृति तत्तीर्थं वेतालवरदाभिधम्
ကျေးဇူးတင်လျက် တင်ပြသော တောင်းပန်ချက်နှင့် အံ့ဩမှုကို ဂုဏ်ပြုကာ သူသည် သွားရာကောင်းကင်(သွဝဂ္ဂ)သို့ ထွက်ခွာသွား၏။ ထိုအချိန်မှစ၍ ထိုတီရ္ထသည် ‘ဝေတාල-ဝရဒါ’ ဟူသောအမည်ဖြင့် ထင်ရှားလာပြီး ဝေတාලဖြစ်မှုမှ လွတ်မြောက်စေသော အကျိုးပေးရှင်ဟု ဆိုကြ၏။
Verse 86
वेतालत्वं विनष्टं यच्छीकरस्पर्शमात्रतः । य इदं तीर्थमासाद्य चक्रतीर्थस्य दक्षिणे
၎င်း၏ရေစက်များကို ထိတွေ့ရုံမျှဖြင့်ပင် ဝေတාලဖြစ်မှု ပျက်စီးသွား၏။ ချကရတီရ္ထ၏ တောင်ဘက်၌ တည်ရှိသော ဤတီရ္ထသို့ ရောက်ရှိသူမည်သူမဆို၊
Verse 87
स्नानं कदाचित्कुर्वंति जीवन्मुक्ता भवंति ते । एतत्तीर्थसमं पुण्यं न भूतं न भविष्यति
ဤနေရာ၌ တစ်ကြိမ်ပင် ရေချိုးသူတို့သည် အသက်ရှင်စဉ်ပင် လွတ်မြောက်သော ‘ဇီဝန်မုက္တ’ ဖြစ်ကြ၏။ ဤတီရ္ထနှင့်တူသော ကုသိုလ်ပုဏ္ဏ မရှိခဲ့ဖူးသကဲ့သို့ နောင်လည်း မရှိလာမည်မဟုတ်။
Verse 88
घोरां वेतालतां त्यक्त्वा दिव्यतां स यदाप्तवान्
ကြောက်မက်ဖွယ် ဝေတාලဖြစ်မှုကို စွန့်လွှတ်ပြီးနောက် သူသည် ဒိဗ္ဗဂုဏ်မြင့်မားမှုကို ရရှိလေ၏။
Verse 89
अत्र संकल्प्य च स्नात्वा वेतालवरदे शुभे । पितृभ्यः पिंडदानं च कुर्याद्वै नियमान्वितः
ဤနေရာ၌ သင်္ကల్పကို တည်၍ မင်္ဂလာရှိသော ဝေတාලဝရဒ တီရ္ထ၌ ရေချိုးပြီးနောက် စည်းကမ်းသမာဓိနှင့်အညီ ပိတೃများအတွက် ပိဏ္ဍဒါနကို ပူဇော်ရမည်။
Verse 90
एवं वः कथितं विप्रास्तस्य तीर्थस्य वैभवम् । वेतालवरदाभिख्या यथा चास्य समागता
ဤသို့ပင် အို ဗိပ္ပရာ (ဗြာဟ္မဏ) တို့၊ ထိုတီရ္ထ၏ ဂုဏ်သိက္ခာကို သင်တို့အား ပြောကြားပြီးပြီ—‘ဝေတාලဝရဒ’ ဟူသော အမည်ဖြင့် မည်သို့ကျော်ကြားလာသနည်း၊ ထိုအမည် မည်သို့ရရှိလာသနည်း။
Verse 91
यः पठेदिममध्यायं शृणुयाद्वा स मुच्यते
ဤအခန်းကို ဖတ်ရွတ်သူ သို့မဟုတ် ကြားနာသူပင်လျှင် မုက္ခ (လွတ်မြောက်ခြင်း) ကို ရရှိသည်။