Adhyaya 8
Brahma KhandaSetubandha MahatmyaAdhyaya 8

Adhyaya 8

အခန်း ၈ တွင် ရှင်တော်များက စူတာထံမှ မင်္ဂလာကောင်းသော ပုံပြင်များကို ထပ်မံတောင်းဆိုကာ Cakratīrtha ၏ တောင်ဘက်ရှိ နာမည်ကြီး Vetalavaradā tīrtha အကြောင်းကို မေးမြန်းကြသည်။ စူတာက ကိုင်လာသ်တွင် Śambhu ပြောခဲ့သော ဆွေးနွေးချက်မှ ဆင်းသက်လာသည့် လျှို့ဝှက်သော်လည်း လူထုအကျိုးရှိသော ဒဏ္ဍာရီကို ဖော်ပြသည်။ အဓိကမှာ ရှင် Gālava နှင့် သမီး Kāntimatī ဖြစ်ပြီး၊ သမီး၏ စည်းကမ်းတကျ ဖခင်ကို ဝတ်ပြုထမ်းဆောင်မှုက မိဘကို ရိုသေကာကွယ်ရမည့် တရားနှင့် ထိန်းချုပ်မှုကို အခြေခံအဖြစ် ထင်ဟပ်စေသည်။ Vidyādhara မင်းသား Sudarśana နှင့် မိတ်ဖက်ငယ် Sukarṇa တို့က Kāntimatī ကို မြင်ရာမှ Sudarśana ၏ လိုလားမှုသည် အတင်းအကျပ် ဖမ်းဆီးခြင်းသို့ တိုးတက်သွားသည်။ သူမ၏ အော်ဟစ်သံကြောင့် ရှင်တော်များ စုဝေးလာပြီး Gālava က ကျိန်စာချသည်—Sudarśana သည် လူ့ဘဝသို့ ကျရောက်ကာ လူမှုအပြစ်တင်မှု ခံရပြီး vetāla (အလယ်အလတ် သရဲသဘောရှိ သတ္တဝါ) ဖြစ်ရမည်။ Sukarṇa သည် လူ့ဘဝသို့သာ ကျရောက်ပြီး အပြစ်နည်းသဖြင့် vetāla မဖြစ်ဘဲ နောက်တစ်ခါ Vidyādhara အရှင်ကို အသိအမှတ်ပြုနိုင်သည့် အခြေအနေဖြင့် လွတ်မြောက်မည်ဟု သတ်မှတ်ထားသည်။ ကျိန်စာသည် ပြန်လည်မွေးဖွားခြင်းဖြင့် ပြည့်စုံလာသည်—ယမုနာမြစ်ကမ်းရှိ ပညာရှိ ဘြာဟ္မဏ Govindasvāmin ၏ သားနှစ်ယောက်အဖြစ် မွေးဖွားကြပြီး အစာခေါင်းပါးမှု ရှည်လျားသည့် ကာလတွင် နေထိုင်ကြသည်။ တောထွက်ရဟန်းတစ်ဦး၏ မင်္ဂလာ-သတိပေးစကားက သားကြီး Vijayadatta (Sudarśana) နှင့် ခွဲခွာရမည်ကို ကြိုတင်ညွှန်ပြသည်။ ဗိမာန်အလွတ်တစ်ခုတွင် ညအချိန် သားကြီးက အအေးဖျားဖြစ်၍ မီးတောင်းရာမှ ဖခင်သည် သင်္ချိုင်းသို့ မီးရှာသွားသည်။ သားကြီးက လိုက်သွားပြီး မီးသင်္ဂြိုဟ်ကို တွေ့ကာ ခေါင်းခွံကို ထိုးဖောက်၍ သွေးနှင့် အဆီကို မြည်းစမ်းသဖြင့် ချက်ချင်း ကြောက်မက်ဖွယ် vetāla အဖြစ် ပြောင်းလဲသွားသည်။ ဒေဝသံတစ်ခုက ဖခင်ကို မသတ်ရန် တားဆီးပြီး၊ သူသည် vetāla များနှင့် ပေါင်းကာ Kapālasphoṭa (“ခေါင်းခွံခွဲသူ”) ဟူသော အမည်ရပြီး နောက်ဆုံးတွင် vetāla အုပ်ချုပ်သူအဖြစ် တက်လှမ်းသည်။ ထိုကြောင့် tīrtha ၏ အမည်နှင့် သမိုင်းသည် တရားမဲ့လိုလားမှုက ကျဆင်းခြင်းကို ဖြစ်စေကြောင်း၊ မြေဒေသက ထိုကာရဏကို သန့်ရှင်းရာနေရာအဖြစ် မှတ်တမ်းတင်ထားကြောင်း ပြသသည်။

Shlokas

Verse 1

ऋषय ऊचुः । भगवन्सूतसर्वज्ञ कृष्णद्वैपायनप्रिय । त्वन्मुखाद्वै कथाः श्रुत्वा श्रोत्रकामृतवर्षिणीः

ရိရှီတို့က ဆိုကြသည်– အို ဘဂဝန် စူတ၊ အရာအားလုံးကို သိမြင်သူ၊ ကృష్ణ ဒွိပာယန (ဗျာသ) ၏ ချစ်ခင်သူ။ သင်၏ ပါးစပ်မှ နားထဲသို့ အမృతမိုးရွာသကဲ့သို့သော ကထာများကို ကြားနာပြီးနောက်၊

Verse 2

तृप्तिर्न जायतेऽस्माकं त्वद्वचोमृतपायिनाम् । अतः शुश्रूषमाणानां भूयो ब्रूहि कथाः शुभाः

ကျွန်ုပ်တို့သည် သင်၏ စကားအမృతကို သောက်နေရသော်လည်း မတိမ်းမယိမ်း မပြည့်ဝနိုင်သေးပါ။ ထို့ကြောင့် နားထောင်လိုစိတ်ပြင်းပြသော ကျွန်ုပ်တို့အတွက် မင်္ဂလာကထာများကို ထပ်မံ ဟောကြားပါ။

Verse 3

वेतालवरदंनाम चक्रतीर्थस्य दक्षिणे । तीर्थमस्ति महापुण्यमित्यवादीद्भवान्पुरा

ယခင်က သင်သည် “စက္ကတီရ္ထ၏ တောင်ဘက်၌ ‘ဝေတාලဝရဒ’ ဟု အမည်ရသော အလွန်မဟာပုဏ္ဏိယ တီရ္ထတစ်ခု ရှိသည်” ဟု မိန့်ကြားခဲ့သည်။

Verse 4

वेतालवरदाभिख्या तीर्थस्यास्यागता कथम् । किंप्रभावं च तत्तीर्थमेतन्नो वक्तुमर्हसि

ဤတီရ္ထသည် ‘ဝေတාලဝရဒ’ ဟူသော အမည်ကို မည်သို့ ရရှိခဲ့သနည်း။ ထိုသန့်ရှင်းရာဌာန၏ အာနုභာဝနှင့် ထူးခြားသော ဂုဏ်မဟိမကိုလည်း ကျွန်ုပ်တို့အား မိန့်ကြားပေးပါ။

Verse 5

श्रीसूत उवाच । साधुपृष्टं हि युष्माभिरतिगुह्यं मुनीश्वराः । शृणुध्वं मनसा सार्द्धं ब्रवीम्यत्यद्भुतां कथाम्

သီရိ စူတ မိန့်တော်မူသည်– “အို မုနီအရှင်တို့၊ သင်တို့ မေးမြန်းသည်မှာ အလွန်သင့်တော်၏—ဤသည် အလွန်လျှို့ဝှက်သော အကြောင်းအရာဖြစ်သည်။ စိတ်ကို တည်ငြိမ်အာရုံစိုက်၍ နားထောင်ကြလော့; အံ့ဩဖွယ် ကഥာတစ်ပုဒ်ကို ငါ ပြောမည်။”

Verse 6

पामरा अपि मोदन्ते यां वै श्रुत्वा कथां शुभाम् । कथा चेयं महापुण्या पुरा कैलासपर्वते

ဤမင်္ဂလာကഥာကို ကြားရလျှင် မသိနားမလည်သူတောင် ပျော်ရွှင်ကြသည်။ ဤကഥာသည် မဟာပုဏ္ဏိယပြည့်ဝလှပြီး ယခင်က ကိုင်လာသ တောင်ပေါ်၌ ပြောကြားခဲ့သော အကြောင်းတရားပင် ဖြစ်သည်။

Verse 7

केलिकालेषु पावत्यै शंभुना कथिता द्विजाः । तां ब्रवीमि कथामेनामत्यद्भुततरां हि वः

အို ဒွိဇတို့၊ နတ်လီလာကာလများတွင် သမ္ဘူသည် ပါဝတီအား ဤကഥာကို မိန့်ကြားခဲ့သည်။ ထိုအလွန်အံ့ဩဖွယ် ကഥာတော်ကို ယခု သင်တို့အား ငါ ပြန်လည် ပြောကြားမည်။

Verse 8

पुरा हि गालवोनाम महर्षिः सत्यवाक्छुचिः । चिंतयानः परं ब्रह्म तपस्तेपे निजाश्रमे

ရှေးကာလ၌ ဂာလဝ ဟူသော မဟာရသီတစ်ပါးရှိ၍ စကားမှန်ပြောသူ၊ သန့်ရှင်းသူ ဖြစ်၏။ အမြင့်ဆုံး ဘြဟ္မန်ကို ဓ്യာနပြုကာ မိမိအာရှရမ်၌ တပဿာကျင့်ခဲ့သည်။

Verse 9

तस्य कन्या महाभागा रूपयौवनशालिनी । नाम्ना कांतिमती बाला व्यचरत्पितुरंतिके

သူ၌ ကံကောင်းမြတ်သော သမီးတစ်ဦးရှိ၍ အလှနှင့် ယောဝနဖြင့် တင့်တယ်၏။ ကာန္တိမတီ ဟူသော မိန်းကလေးသည် ဖခင်အနီး၌ နေကာ အမြဲပြုစုဝတ်ပြုလေ၏။

Verse 10

आहरंती च पुष्पाणि बल्यर्थं तस्य वै मुनेः । वेदिसंमार्जनादीनि समिदाहरणानि च

သူမသည် မုနိ၏ ဘလိပူဇာအတွက် ပန်းများကို ယူလာတတ်၏။ ထို့ပြင် ဝေဒီကို သန့်ရှင်းရေးလုပ်ခြင်းနှင့် ယဇ္ဉအတွက် စမိဓာ—မီးဖိုထိုးသစ်တံ—များကို စုဆောင်းခြင်းတို့ကိုလည်း ပြုလုပ်၏။

Verse 11

कुर्वती पितरं बाला सम्यक्परिचचार ह । कदाचित्सा तु वल्यर्थं पुष्पाण्याहर्तुमुद्यता

ဤသို့ မိန်းကလေးသည် ဖခင်ကို သင့်တော်စွာ ပြုစုဝတ်ပြုလေ၏။ တစ်နေ့တွင် ဘလိပူဇာအတွက် ပန်းယူလာရန် ရည်ရွယ်ကာ ပန်းခူးရန် ထွက်ခွာရန် ပြင်ဆင်하였다။

Verse 12

तस्मिन्वने कांतिमती सुदूरमगमत्तदा । तत्र पुष्पाणि रम्याणि समाहृत्य च पेटके

ထိုတောအတွင်း၌ ကာန္တိမတီသည် အလွန်ဝေးဝေးသို့ သွားလေ၏။ ထိုနေရာတွင် လှပသော ပန်းများကို စုဆောင်းကာ မိမိခြင်းထဲသို့ ထည့်ထား하였다။

Verse 13

तूर्णं निववृते बाला पितृशुश्रूषणे रता । निवर्तमानां तां कन्यां विद्याधरकुमारकौ

ဖခင်ကို ပြုစုဝတ်ပြုရန် စိတ်ထားသန့်ရှင်းသော မိန်းကလေးငယ်သည် ချက်ချင်း ပြန်လှည့်လာ၏။ ပြန်လာစဉ်၌ ဗိဒ္ဓာဓရ မင်းသားနှစ်ပါးက ထိုကညာကို တွေ့မြင်လေ၏။

Verse 14

सुदर्शनसुकर्णाख्यौ विमानस्थौ ददर्शतुः । तां दृष्ट्वा गालवसुतां रूपयौवनशालिनीम्

ဝိမာနပေါ်၌ ထိုင်နေသော စုဒർശနနှင့် စုကဏ္ဏတို့သည် သူမကို မြင်ကြ၏။ ဂာလဝမုနိ၏ သမီး၊ အလှနှင့် ယောဝနတင့်တယ်သောသူမကို မြင်လျှင် စိတ်နှလုံး ဆွဲဆောင်ခံရ၏။

Verse 15

कामस्य पत्नीं ललितां रतिं मूर्तिमतीमिव । सुदर्शनाभिधो ज्येष्ठो विद्याधरकुमारकः

သူမသည် ကာမဒေဝ၏ လှပသော မဟာမိတ် ရတီဒေဝီကို ကိုယ်ထင်ရှားစွာ မြင်ရသကဲ့သို့ ထင်မြင်ရ၏။ ဗိဒ္ဓာဓရ မင်းသားတို့အနက် အကြီးဆုံးမှာ စုဒർശန ဟူသော နာမရှိ၏။

Verse 16

हर्षसंफुल्लनयनश्चकमे काममोहितः । पूर्णचन्द्राननां तां वै वीक्षमाणो मुहुर्मुहुः

ကာမမောဟဖြင့် မူးယစ်ကာ သူသည် ချစ်မိသွား၏; ဝမ်းမြောက်ခြင်းကြောင့် မျက်လုံးများ ပွင့်လန်းလာ၏။ လပြည့်ကဲ့သို့သော မျက်နှာကို အကြိမ်ကြိမ် ကြည့်နေ၍ မျက်စိမခွာနိုင်ခဲ့။

Verse 17

तया रिरंसुकामोऽसौ विमानाग्रादवातरत् । तामुपेत्य मुनेः कन्यामित्युवाच सुदर्शनः

သူမနှင့် ကစားရမည်ဟု ဆန္ဒပြင်းထန်၍ သူသည် ဝိမာန၏ အရှေ့ဖက်မှ ဆင်းလာ၏။ မုနိ၏ သမီးအနီးသို့ သွားကာ စုဒর্শနက ဤသို့ ပြောလေ၏။

Verse 18

सुदर्शन उवाच । कासि भद्रे सुता कस्य रूपयौवनशालिनी । रूपमप्रतिमं ह्येतदाह्लादयति मे मनः

သုဒර්ရှနက ပြောသည်– “အို သဘောကောင်းသော မိန်းကလေး၊ သင်သည် မည်သူနည်း၊ မည်သူ၏ သမီးနည်း—အလှနှင့် ယောဝန်ဖြင့် တောက်ပသူ။ သင်၏ မနှိုင်းယှဉ်နိုင်သော ရုပ်ရည်သည် အမှန်တကယ် ငါ့စိတ်ကို ပျော်ရွှင်စေ၏။”

Verse 19

त्वां दृष्ट्वा रतिसंकाशां बाधते मां मनोभवः । सुकण्ठनामधेयस्य विद्याधरपतेरहम्

“သင်ကို ရတီနတ်သမီးနှင့် ဆင်တူသကဲ့သို့ မြင်ရသဖြင့် မနောဘဝ—ကာမဒေဝ—က ငါ့ကို ရင်ပူစေ၏။ ငါသည် ‘သုကဏ္ဌ’ ဟူသော ဝိဒ္ယာဓရအရှင်၏ သားဖြစ်၏။”

Verse 20

आत्मजो रूपसंपन्नो नाम्ना चैव सुदर्शनः । प्रतिगृह्णीष्व मां भद्रे रक्ष मां करुणादृशा

“ငါသည် သူ၏ သားဖြစ်၍ ရုပ်ရည်လှပသူ၊ နာမည်လည်း သုဒර්ရှန ဖြစ်၏။ အို သဘောကောင်းသောသူမ၊ ငါ့ကို လက်ခံပါ; ကရုဏာမျက်စိဖြင့် ငါ့ကို ကာကွယ်ပါ။”

Verse 21

भर्तारं मां समासाद्य सर्वान्भोगानवाप्स्यसि । इत्याकर्ण्य वचस्तस्य विद्याधरसुतस्य सा

“ငါ့ကို ခင်ပွန်းအဖြစ် ရရှိလျှင် သင်သည် အပျော်အပါးနှင့် စည်းစိမ်အလုံးစုံကို ရမည်။” ဝိဒ္ယာဓရသား၏ စကားကို ကြားသော် ထိုသူမ (ပြန်ဆို၏)။

Verse 22

तदा कांतिमती वाक्यं धर्मयुक्तमभाषत । सुदर्शन महाभाग विद्याधरपतेः सुत

ထိုအခါ ကာန္တိမတီသည် ဓမ္မနှင့် ကိုက်ညီသော စကားကို ဆို၏– “အို သုဒර්ရှန၊ ကံကောင်းမြတ်သူ၊ ဝိဒ္ယာဓရအရှင်၏ သားရေ …”

Verse 23

आत्मजां मां विजानीहि गालवस्य महात्मनः । कन्या चाहमनूढास्मि पितृशु श्रूषणे रता

ကျွန်မကို မဟာမုနိ ဂာလဝ၏ သမီးဟု သိပါ။ ကျွန်မသည် မင်္ဂလာမဆောင်ရသေးသော ကညာဖြစ်၍ အဖေကို ပြုစုဝတ်ပြုရာ၌ စိတ်နှလုံးတင်ထားပါသည်။

Verse 24

बल्यर्थं हि पितुश्चाहं पुष्पाण्याहर्तुमागता । आहरंत्याश्च पुष्पाणि याम एको न्यवर्तत

အဖေ၏ ဘလိ (ပူဇာနိဝေဒန) အတွက် ပန်းများကို ယူဆောင်ရန် ကျွန်မလာခဲ့ပါသည်။ သို့သော် ပန်းကောက်နေစဉ် အချိန်တစ်ယာမ် လွန်သွားပါပြီ။

Verse 25

मद्विलंबेन स मुनिर्देव तार्चनतत्परः । कोपं विधास्यते नूनं तपस्वी मुनिपुंगवः

ကျွန်မနောက်ကျမှုကြောင့် ထိုတပသ္စီမုနိ—မုနိတို့အနက် အမြတ်ဆုံး၊ ဒေဝတားများကို အာရ္ချနာပြုရာ၌ အလွန်တက်ကြွသူ—အမှန်ပင် ဒေါသထွက်မည်။

Verse 26

तच्छीघ्रमद्य गच्छामि पुष्पाण्यप्याहृतानि मे । कन्याश्च पितुराधीना न स्वतन्त्राः कदाचन

ထို့ကြောင့် ယနေ့ပင် အမြန်သွားမည်၊ ပန်းများလည်း စုဆောင်းပြီးပါပြီ။ ကညာတို့သည် အဖေ၏ အာဏာအောက်တွင်ရှိ၍ မည်သည့်အခါမျှ လွတ်လပ်သူ မဟုတ်ပါ။

Verse 27

यदि मामिच्छति भवान्पितरं मम याचय । इति विद्याधरसुतमुक्त्वा कांतिमती तदा

သင်သည် ကျွန်မကို လိုလားပါက ကျွန်မ၏ အဖေထံမှ တောင်းခံပါ။ ဟု ဗိဒ္ဓာဓရ၏ သားကို ပြောပြီးနောက် ကာန္တိမတီသည် ထွက်ခွာရန် ပြင်ဆင်하였다။

Verse 28

पितुराशंकिता तूर्णमा श्रमं गन्तुमुद्यता । गच्छन्तीं तां समालोक्य विद्याधरकुमारकः

အဖေကိုကြောက်ရွံ့သဖြင့် သူမသည် အာရှရမ်သို့ အလျင်အမြန် ထွက်ခွာရန် ပြင်ဆင်လိုက်သည်။ သူမထွက်သွားသည်ကို မြင်သော ဗိဒ္ဓာဓရ မင်းသားငယ်သည် လှုပ်ရှားရန် စိတ်ထက်သန်လာ၏။

Verse 29

तूर्णं जग्राह केशेषु धावित्वा मदनार्दितः । अभ्येत्य निजकेशेषु गृह्णन्ते तं विलोक्य सा

ကာမရမ္မဏာကြောင့် ပူလောင်နေသောသူသည် ပြေးဝင်လာကာ သူမ၏ ဆံပင်ကို ချက်ချင်း ဆုပ်ကိုင်လိုက်သည်။ သူမ၏ ဆံနွယ်ကိုပင် ဆုပ်ထားသည်ကို မြင်သောအခါ သူမသည် ထိတ်လန့်သွား၏။

Verse 30

उच्चैश्चक्रंद सहसा कुररीव मुनेः सुता । अस्माद्विद्याधरसुताज्जनक त्राहि मां विभो

ရဟန်းမုနိ၏ သမီးသည် ချက်ချင်း ကုရရီငှက်ကဲ့သို့ အသံမြင့်စွာ အော်ဟစ်လေ၏— “အဖေတော်၊ အင်အားကြီးမြတ်သူရေ၊ ဤ ဗိဒ္ဓာဓရ၏ သားထံမှ ကျွန်မကို ကယ်တင်ပါ!”

Verse 31

बलाद्गृह्णाति दुष्टात्मा विद्याधरसुतोऽद्य माम् । इत्थमुच्चैः प्रचुक्रोश स्वाश्रमान्नातिदूरतः

“ဤ မကောင်းစိတ်ရှိသော ဗိဒ္ဓာဓရ၏ သားသည် ယနေ့ ကျွန်မကို အင်အားဖြင့် ဆွဲယူနေသည်!” ဟူ၍ သူမသည် ကိုယ့်အာရှရမ်မှ မဝေးသေးခင် အသံမြင့်စွာ အော်ဟစ်လေ၏။

Verse 32

तदाक्रंदितमाकर्ण्य गन्धमादनवासिनः । मुनयस्तु पुरस्कृत्य गालवं मुनिपुंगवम्

သူမ၏ အော်ဟစ်သံကို ကြားသဖြင့် ဂန္ဓမာဒန၌ နေထိုင်သော မုနိများသည် မုနိတို့အထဲ အမြတ်ဆုံး ဂါလဝ မုနိကို ရှေ့တန်းတင်ကာ ထွက်လာကြ၏။

Verse 33

किमेतदिति विज्ञातुं तं देशं तूर्णमाययुः । तं देशं तु समागत्य सर्वे ते ऋषिपुंगवाः

“ဒါက ဘာလဲ” ဟု သိလိုစိတ်ပြင်းပြ၍ ရှင်တော်ကြီးတို့အနက် အထူးမြတ်သော ရှင်တော်များသည် ထိုဒေသသို့ အလျင်အမြန် သွားရောက်ကြ၏။ ထိုနေရာသို့ ရောက်သော် အားလုံးပေါင်းစည်း၍ ထိုတွင် စုဝေးကြ၏။

Verse 34

विद्याधरगृहीतां तां ददृशुर्मु निकन्यकाम् । विद्याधरसुतं चान्यमंतिके समुपस्थितम्

သူတို့သည် ဗိဒ္ဓာဓရတစ်ဦးက ဖမ်းဆီးထားသော ရှင်တော်၏ သမီးငယ်ကို မြင်ကြ၏။ ထို့အနီးတွင်လည်း အခြားတစ်ဦး—ဗိဒ္ဓာဓရ၏ သား—က နီးနီးကပ်ကပ် ရပ်နေသည်ကို တွေ့ကြ၏။

Verse 35

एतद्दृष्ट्वा महायोगी गालवो मुनिपुंगवः । गतः कोपवशं किंचिद्दुराप्मानं शशाप तम्

ဤအရာကို မြင်သော် မဟာယောဂီ ဂာလဝ—မုနိတို့အနက် အထူးမြတ်သူ—အနည်းငယ် ဒေါသအာဏာအောက်သို့ ကျရောက်ကာ ထိုမကောင်းသူကို ကျိန်စာတင်၏။

Verse 36

कृतवानीदृशं कार्यं यत्त्वं विद्याधराधम । तद्याहि मानुषीं योनिं स्वस्य दुष्कर्मणः फलम्

“ဗိဒ္ဓာဓရတို့အနက် အနိမ့်ဆုံးသူရေ! သင်သည် ဤသို့သော အမှုကို ပြုခဲ့သောကြောင့် လူ့ယောနီသို့ သွားလော့—ဤသည် သင်၏ ကိုယ်ပိုင် မကောင်းကံ၏ အကျိုးဖြစ်သည်။”

Verse 37

संप्राप्य मानुषं जन्म बहुदुःखसमाकुलम् । अचिरेण तु कालेन तस्मिन्नेव तु जन्मनि

“လူ့ဘဝကို ရရှိပြီး ဒုက္ခအမျိုးမျိုးဖြင့် ပြည့်နှက်နေမည်။ မကြာမီကာလအတွင်း—တကယ်တော့ ထိုဘဝတစ်ဘဝအတွင်းပင်—…”

Verse 38

मनुष्यैरपि निंद्यं तद्वेतालत्वं प्रयास्यसि । मांसानि शोणितं चैव सर्वदा भक्षयिष्यसि

သင်သည် လူတို့ပင် မုန်းတီးရှုတ်ချသော ဝေတාල (Vetāla) ဖြစ်ခြင်း၏ အခြေအနေသို့ ကျရောက်မည်၊ ထို့ပြင် အမြဲတမ်း အသားနှင့် သွေးကိုသာ စားသောက်နေရမည်။

Verse 39

वेताला राक्षसप्राया बलाद्गृह्णन्ति योषितः । तस्मात्त्वं मानुषो भूत्वा वेतालत्वमवाप्स्यसि

ဝေတාලတို့သည် ရာක්ෂသ (Rākṣasa) များနှင့် ဆင်တူ၍ မိန်းမတို့ကို အင်အားဖြင့် ဖမ်းဆီးတတ်ကြသည်။ ထို့ကြောင့် သင်သည် လူဖြစ်လာပြီး ဝေတාලဖြစ်ခြင်းကို ရောက်မည်။

Verse 40

तव दुष्कर्मणो योऽसावनुमंता कनिष्ठकः । सुकर्ण इति विख्यातो भविता सोपि मानुषः

ထို့ပြင် သင်၏ မကောင်းမှုကို သဘောတူခဲ့သော သင်၏ အငယ်ဆုံးအဖော်—“သုကဏ္ဏ” (Sukarṇa) ဟု ကျော်ကြားသူ—သူလည်း လူဖြစ်လာမည်။

Verse 41

किंतु साक्षान्न कृतवान्यतोऽसावीदृशीं क्रियाम् । तन्मानुषत्व मेवास्य वेतालत्वं तु नो भवेत्

သို့သော် သူသည် ထိုကဲ့သို့သော အမှုကို ကိုယ်တိုင် တိုက်ရိုက် မကျူးလွန်ခဲ့သဖြင့်၊ သူ့အတွက်မှာ လူဖြစ်မွေးခြင်းသာ ရှိမည်၊ ဝေတාලဖြစ်ခြင်း မရှိနိုင်။

Verse 42

विज्ञप्तिकौतुकाभिख्यं यदा विद्याधराधिपम् । द्रक्ष्यतेऽसौ कनिष्ठस्ते तदा शापाद्विमोक्ष्यते

သင်၏ အငယ်သူသည် “ဝိဇ္ဉပ္တိ-ကောတုက” (Vijñapti-kautuka) ဟု ကျော်ကြားသော ဝိဒျာဓရ (Vidyādhara) များ၏ အရှင်ကို မြင်တွေ့သောအခါ၊ ထိုအခါ သူသည် ကျိန်စာမှ လွတ်မြောက်မည်။

Verse 43

ईदृशस्यतु यः कर्ता महापापस्य कर्मणः । स त्वं संप्राप्य मानुष्यं तस्मिन्नेव तु जन्मनि

ဤသို့သော မဟာအပြစ်ကြီးသော ကర్మကို ပြုသူသည် လူ့ဘဝကို ရရှိသော်လည်း ထိုဘဝတစ်ဘဝတည်း၌ပင် အကျိုးဖလကို မလွဲမသွေ ခံစားရမည်။

Verse 44

वेतालजन्म संप्राप्य चिरं लोके चरिष्यसि । इत्युक्त्वा गालवः कन्यां गृहीत्वा मुनिभिः सह

“ဝေတාලာအဖြစ် မွေးဖွားရပြီး လောက၌ အချိန်ကြာမြင့်စွာ လှည့်လည်ရမည်” ဟုဆိုကာ ဂာလဝသည် မိန်းကလေးကို ယူ၍ မုနိများနှင့်အတူ ထွက်ခွာသွား하였다။

Verse 45

विद्याधरसुतौ शप्त्वा स्वाश्रमं प्रति निर्ययौ । ततस्तस्मिन्महाभागे निर्याते मुनिपुंगवे

ဝိဒ္ဓာဓရ၏ သားနှစ်ဦးကို ကျိန်စာချပြီးနောက် သူသည် မိမိ၏ အာရှရမ်သို့ ထွက်ခွာသွား하였다။ ထို့နောက် တပသီတို့အနက် အမြတ်ဆုံး မဟာဘဂ္ဂဝန် မုနိကြီး ထွက်ခွာသွားပြီးသောအခါ …

Verse 46

सुदर्शनसुकर्णाख्यौ विद्याधरपतेः सुतौ । मुनिशापेन दुःखार्तौ चिंतयामासतुर्भृशम्

ဝိဒ္ဓာဓရအရှင်၏ သားနှစ်ဦးဖြစ်သော စုဒർശနနှင့် စုကဏ္ဏတို့သည် မုနိ၏ ကျိန်စာကြောင့် ဝမ်းနည်းဒုက္ခရောက်ကာ အလွန်နက်ရှိုင်းစွာ စဉ်းစားကြ하였다။

Verse 47

कर्तव्यं तौ विनिश्चित्य सुदर्शनसुकर्णकौ । गोविंदस्वामिनामानं यमुनातटवासिनम्

လုပ်ဆောင်ရမည့်အရာကို ဆုံးဖြတ်ပြီးနောက် စုဒর্শနနှင့် စုကဏ္ဏတို့သည် ယမုနာမြစ်ကမ်းနားတွင် နေထိုင်သော ဂိုဝိန္ဒသွာမင် အမည်ရှိ ဗြာဟ္မဏထံသို့ သွားရောက်하였다။

Verse 48

ब्राह्मणं शीलसंपन्नं पितृत्वे परिकल्प्य तौ । परित्यज्य स्वकं रूपमजायेतां तदा त्मजौ

သူတို့နှစ်ဦးသည် သီလကောင်းမွန်သော ဗြဟ္မဏကို ဖခင်အဖြစ် ရွေးချယ်၍ မိမိတို့၏ မူလရုပ်သဏ္ဌာန်ကို စွန့်လွှတ်ကာ ထိုသူ၏ သားများအဖြစ် မွေးဖွားလာကြသည်။

Verse 49

विजयाशोकदत्ताख्यौ तस्य पुत्रौबभूवतुः । सुतो विजयदत्ताख्यो ज्येष्ठो जज्ञे सुदर्शनः

သူ၏ သားနှစ်ဦးကို ဝိဇယဒတ္တ နှင့် အရှိုကဒတ္တ ဟု ခေါ်ကြသည်။ ထိုတို့အနက် အကြီးဆုံး ဝိဇယဒတ္တ သည် အမှန်တကယ် စုဒർശန၏ ပြန်လည်မွေးဖွားခြင်း ဖြစ်သည်။

Verse 50

अशोकदत्तनामा तु सुकर्णश्च कनिष्ठकः । विजयाशोकदत्तौ तु क्रमाद्यौवनमापतुः

အငယ်ဆုံးမှာ စုကဏ္ဏ ဖြစ်ပြီး အရှိုကဒတ္တ ဟု အမည်ပေးထားသည်။ အချိန်တန်သော် ဝိဇယဒတ္တ နှင့် အရှိုကဒတ္တ တို့သည် လူငယ်အရွယ်သို့ ရောက်လာကြသည်။

Verse 51

एतस्मिन्नेव कालेतु यमुनायास्तटे शुभे । अनावृष्ट्या तु दुर्भिक्षमभूद्द्वादशवार्षि कम्

ထိုအချိန်တည်းမှာပင် ယမုနာမြစ်၏ မင်္ဂလာရှိသော ကမ်းပါး၌ မိုးမရွာသဖြင့် အစာခေါင်းပါးမှုကြီး ဖြစ်ပေါ်လာကာ ဆယ့်နှစ်နှစ်တိုင်တိုင် ကြာမြင့်하였다။

Verse 52

गोविंदस्वामिनामा तु ब्राह्मणो वेदपारगः । दुर्भिक्षोपहतां दृष्ट्वा तदानीं स निजां पुरीम्

ထိုအခါ ဂိုဝိန္ဒသွာမိန် အမည်ရှိ ဗြဟ္မဏတစ်ဦးရှိ၍ ဝေဒများကို ကျွမ်းကျင်ပိုင်နိုင်သူ ဖြစ်သည်။ ထိုအချိန်၌ မိမိ၏ မြို့တော်ကို အစာခေါင်းပါးမှုကြောင့် ထိခိုက်နေသည်ကို မြင်သော် သူသည်…

Verse 53

प्रययौ काशनिगरं सपुत्रः सह भार्यया । स प्रयागं समासाद्य द्वं दृष्ट्वा महावटम्

သူသည် သားနှင့် ဇနီးနှင့်အတူ သန့်ရှင်းသော ကာရှီမြို့သို့ ထွက်ခွာ하였다။ ပရယာဂသို့ ရောက်လျှင် “မဟာဝဋ” ဟူသော ဗညန်ပင်ကြီးကို မြင်တွေ့하였다။

Verse 54

कपालमालाभरणं सोऽपश्यद्यतिनं पुरः । गोविंदस्वामिनामा तु नमश्चक्रे स तं मुनिम्

သူ၏ရှေ့တွင် ခေါင်းခွံပန်းကုံးကို ဆင်ယင်ထားသော ယတိတစ်ပါးကို မြင်တွေ့하였다။ ဂోవိန္ဒស్వာမိန် အမည်ရှိ ဗြာဟ္မဏသည် ထိုမုနိအား ရိုသေစွာ နမස්ကာရ ပြု하였다။

Verse 55

सपुत्रस्य सभार्यस्य सोऽवादीदाशिषो मुनिः । इदं च वचनं प्राह गोविंदस्वामिनं प्रति

မုနိသည် သားနှင့် ဇနီးနှင့်အတူ သူ့အား အာသီသပေး하였다။ ထို့နောက် ဂోవိန္ဒស્વာမိန် ထံသို့ ဤစကားကို မိန့်ကြား하였다။

Verse 56

ज्येष्ठेनानेन पुत्रेण सांप्रतं ब्राह्मणोत्तम । क्षिप्रं विजयदत्तेन वियोगस्ते भविष्यति

အို ဗြာဟ္မဏအထွတ်အမြတ်ရေ၊ မကြာမီ သင်သည် ဤအကြီးဆုံးသား ဗိဇယဒတ္တ နှင့် ခွဲခွာရလိမ့်မည်။

Verse 57

इति तस्य वचः श्रुत्वा गोविंदस्वामिनामकः । सूर्ये चास्तं गते तत्र सांध्यं कर्म समाप्य च

ထိုစကားကို ကြားပြီး ဂోవိန္ဒស्वာမိန် အမည်ရှိသူသည်—အဲဒီနေရာတွင် နေဝင်ပြီးနောက်—စန္ဓျာကర్మကို ဆောင်ရွက်ကာ ပြီးစီးအောင် လုပ်하였다။

Verse 58

सभार्यः ससुतो विप्रः सुदूराध्वसमाकुलः । उवास तस्यां शर्वर्य्यां शून्ये वै देवतालये

ထိုဗြာဟ္မဏသည် ဇနီးနှင့်သားနှင့်အတူ အဝေးလမ်းခရီးကြောင့် ပင်ပန်းနွမ်းနယ်၍ ထိုညတွင် လူမရှိသော ဒေဝါလယ(ဘုရားကျောင်း)၌ တည်းခိုနေ하였다။

Verse 59

तदा त्वशोकदत्तश्च ब्राह्मणी च समाकुलौ । वस्त्रेणास्तीर्य पृथिवीं रात्रौ निद्रां समापतुः

ထို့နောက် အရှိုကဒတ္တနှင့် ဗြာဟ္မဏမယားတို့ နှစ်ဦးစလုံး စိတ်မငြိမ်မသက်ဖြစ်ကာ အဝတ်တစ်ထည်ကို မြေပေါ်ခင်းပြီး ညအချိန်တွင် အိပ်စက်ရန် လဲလျောင်းကြသည်။

Verse 60

ततो विजयदत्तस्तु दूरमार्गविलंघनात् । बभूवात्यंतमलसो भृशं शीतज्वरार्दितः

ထို့နောက် ဝိဇယဒတ္တသည် အဝေးလမ်းခရီးကို အလွန်အကျွံ ကြိုးစားကျော်လွှားသဖြင့် အလွန်ပင် မောပန်းနွမ်းနယ်ကာ အအေးဖျားကြောင့် ပြင်းထန်စွာ ခံစားရသည်။

Verse 61

गोविंदस्वामिना पित्रा शीतवबाधानिवृत्तये । गाढमालिंग्यमानोऽपि शीतबाधां न सोऽत्यजत्

အဖေ ဂိုဝိန္ဒသွာမင်က အအေးဒဏ်ပင်ပန်းမှု ပျောက်ကင်းစေရန် တင်းကျပ်စွာ ဖက်ထားသော်လည်း၊ သူသည် အအေးဒဏ်ကင်းမလွတ်နိုင်ခဲ့။

Verse 62

बाधतेऽत्यर्थमधुना तात मां शीतलो ज्वरः । एतद्बाधानिवृत्त्यर्थं वह्निमानय मा चिरम्

သူက “အဖေ၊ အခု အအေးဖျားက ကျွန်တော့်ကို အလွန်ပင် နှိပ်စက်နေပါတယ်။ ဒီဒုက္ခကို ဖယ်ရှားဖို့ မီးကို ယူလာပါ၊ မနှောင့်နှေးပါနဲ့” ဟု ပြောသည်။

Verse 63

इति पुत्रवचः श्रुत्वा सर्वत्राग्निं गवेषयन् । अलब्धवह्निः प्रोवाच पुन रभ्येत्य पुत्रकम्

သား၏စကားကိုကြားသော် ဖခင်သည် နေရာအနှံ့ မီးကိုရှာဖွေ하였다။ သို့သော် မီးမတွေ့သဖြင့် ပြန်လာကာ သားငယ်အား ပြောဆို하였다။

Verse 64

न वह्निं पुत्र विंदामि मार्गमाणोऽपि सर्वशः । रात्रिमध्ये तु संप्राप्ते द्वारेषु पिहितेषु च

“သားရေ၊ နည်းလမ်းအမျိုးမျိုးနဲ့ နေရာအနှံ့ရှာဖွေသော်လည်း မီးမတွေ့ဘူး။ အခုတော့ ညအလယ်တည့်တည့်ရောက်ပြီး တံခါးတွေကလည်း ပိတ်ထားပြီ။”

Verse 65

निद्रापरवशाः पौरा नैव दास्यंति पावकम् । इत्थं विजयदत्तोऽसावुक्तः पित्रा ज्वरातुरः

“မြို့သူမြို့သားတွေ အိပ်ငိုက်လွန်းလို့ မီးမပေးနိုင်ကြဘူး။” ဟု ဖခင်သည် ဖျားနာ၍ ပူလောင်နေသော ဝိဇယဒတ္တအား ပြော하였다။

Verse 66

ययाचे वह्निमेवासौ पितरं दीनया गिरा । शीतज्वरसमुद्भूतशीतबाधाप्रपीडितम्

ထို့နောက် သူသည် သနားဖွယ်အသံဖြင့် ဖခင်ထံ မီးတစ်ခုတည်းကိုသာ တောင်းပန်하였다။ အအေးဖျားမှ ဖြစ်လာသော အအေးဒဏ်က သူ့ကို ပြင်းထန်စွာ နှိပ်စက်နေသည်။

Verse 67

हिमशीकरवान्वायुर्द्विगुणं बाधतेऽद्य माम् । वह्निर्न लब्ध इति वै मिथ्यैवोक्तं पितस्त्वया

“နှင်းရည်အေးခဲများပါသော လေက ဒီနေ့ ငါ့ကို နှစ်ဆပိုပြီး နှိပ်စက်နေတယ်။ ‘မီးမတွေ့ဘူး’ ဆိုတာ ဖခင်ရေ၊ သင်ပြောတာ အမှန်မဟုတ်ဘူး။”

Verse 68

दूरादेष पुरोभागे ज्वालामालासमाकुलः । शिखाभिर्लेलिहानोभ्रं दृश्यते पश्य पावकः

ကြည့်ပါ—ရှေ့ဘက်တွင် အဝေးမှပင် မီးတောက်တစ်ခု မြင်ရသည်; မီးလျှံပန်းကုံးများဖြင့် ပြည့်နှက်ကာ မီးလျှံတို့သည် ကောင်းကင်ကို လျှာဖြင့် လိမ်းသကဲ့သို့ ထင်ရသည်။

Verse 69

तं वह्निमानय क्षिप्रं तात शीतनिवृत्तये । इत्युक्तवन्तं तं पुत्रं स पिता प्रत्यभाषत

“အဖေ၊ အအေးပျောက်စေရန် အဲဒီမီးကို မြန်မြန်ယူလာပါ!” ဟု သားက ပြောသော် အဖေက သူ့ကို ပြန်လည်ဖြေကြား하였다။

Verse 70

नानृतं वच्मि पुत्राद्य सत्यमेव ब्रवीम्यहम् । वह्निमान्योऽयमुद्देशो दूरादेव विलोक्यते

သားရေ၊ ဒီနေ့ ငါ မုသားမပြောဘူး; အမှန်တရားကိုသာ ပြောမယ်။ မီးရှိသကဲ့သို့ ထင်ရသော အဲဒီနေရာကို အဝေးကတည်းက မြင်ရတာပဲ။

Verse 71

पितृकाननदेशं तं पुत्र जानीहि सांप्रतम् । यद्येषोभ्रंलिहज्वालः पुरस्ताज्ज्वलतेऽनलः

သားရေ၊ ယခုသိထား—အဲဒီနေရာက ပိတೃ (ဘိုးဘွား) တို့၏ တောမြေ ဖြစ်တယ်။ အကြောင်းမူ ရှေ့ဘက်တွင် ကောင်းကင်ကို လျှာဖြင့်လိမ်းသကဲ့သို့ မီးလျှံများဖြင့် တောက်လောင်နေသော မီးသည် အဲဒီမှာပဲ ရှိသည်။

Verse 72

पुत्र वित्रासजनकं तं जानीहि चितानलम् । अमंगलो न सेव्योऽयं चिताग्निः स्पर्शदूषितः

သားရေ၊ ကြောက်မက်ဖွယ် အဲဒီမီးကို ချိတာမီး (အလောင်းမီး) ဟု သိထား။ အမင်္ဂလာဖြစ်၍ မသုံးသင့်၊ ချိတာအဂ္နိသည် ထိတွေ့မှုကြောင့် အညစ်အကြေးကပ်တတ်သည်။

Verse 73

तस्य चायुःक्षयं याति सेवते यश्चितानलम् । तस्मात्तवायुर्हानिर्मा भूयादिति मया सुत

မီးသင်္ဂြိုဟ်မီးကို အားကိုး၍ နီးကပ်သူ၏ အသက်တမ်းသည် လျော့နည်းသွား၏။ ထို့ကြောင့် သားရေ၊ သင့်အသက်မဆုံးရှုံးစေရန် ငါဤသို့ ပြောခဲ့သည်။

Verse 74

अमंगलस्तथा स्पृश्यो नानीतोऽयं चितानलः । इत्युक्तवंतं पितरं स दीनः प्रत्यभाषत

“ဤအရာသည် အမင်္ဂလာဖြစ်၍ ထိမိရန်မသင့်၊ မီးသင်္ဂြိုဟ်မီးကို မယူလာရ” ဟု ဖခင်ကဆိုသော် သားသည် စိတ်ညှိုးနွမ်းကာ ပြန်လည်ဖြေကြား하였다။

Verse 75

अयं शवानलो वा स्यादध्वरानल एव वा । सर्वथानीयतामेष नोचेन्मे मरणं भवेत्

“ဤမီးသည် သေသူမီးဖြစ်စေ ယဇ္ဉမီးဖြစ်စေ—မည်သို့ပင်ဖြစ်ပါစေ—မဖြစ်မနေ ယူလာရမည်; မဟုတ်လျှင် ငါသေမည်” ဟုဆို၏။

Verse 76

पुत्रस्नेहाभिभूतोऽथ समाहर्तुं चितानलम् । गोविंदस्वामिनामा तु श्मशानं शीघ्रमभ्यगात्

သားကိုချစ်မြတ်နိုးစိတ်ကြောင့် လွှမ်းမိုးခံရ၍ မီးသင်္ဂြိုဟ်မီးကို ယူဆောင်ရန် ဂိုဝိန္ဒသွာမိန်အမည်ရှိသူသည် သင်္ချိုင်းမြေသို့ အလျင်အမြန် သွား하였다။

Verse 77

गोविंदस्वामिनि गते समाहर्तुं चितानलम् । तूर्णं विजयदत्तोऽपि तदा गच्छंतमन्वयात्

ဂိုဝိန္ဒသွာမိန်သည် မီးသင်္ဂြိုဟ်မီးကို ယူလာရန် ထွက်သွားသောအခါ ဗိဇယဒတ္တလည်း ချက်ချင်း သူ့နောက်သို့ လိုက်သွား하였다။

Verse 79

संप्राप्य तापनिकटं विकीर्णास्थि चितानलम् । आलिंगन्निव सोद्वेगं शनैर्निर्वृतिमाप्तवान्

အရိုးများပြန့်ကျဲနေသော မီးသင်္ဂြိုဟ်စင်အနီးသို့ ရောက်ရှိသောအခါ သူသည် စိုးရိမ်ပူပန်မှုများ ရှိနေသော်လည်း မီးကိုပွေ့ဖက်ထားသကဲ့သို့ တဖြည်းဖြည်း ငြိမ်သက်ခြင်းကို ရရှိခဲ့သည်။

Verse 80

इति तस्य वचः श्रुत्वा पुत्रस्य ब्राह्मणोत्तमः । निपुणं तं निरूप्यैतद्वचनं पुनरब्रवीत्

သားဖြစ်သူ၏ စကားကို ကြားသောအခါ မြင့်မြတ်သော ပုဏ္ဏားသည် သူ့ကို သေချာစွာ ကြည့်ရှုပြီးနောက် ဤစကားကို ထပ်မံ ပြောကြားခဲ့သည်။

Verse 81

गोविंदस्वाम्युवाच । एतत्कपालमनलज्वालावलयवर्तुलम् । वसाकीकसमांसाढ्यमेतद्रक्तांबुजोपमम्

ဂေါဝိန္ဒသွာမိက ပြောသည်– "ဤဦးခေါင်းခွံသည် မီးတောက်များ ဝိုင်းရံထားပြီး အဆီ၊ အကြော၊ အသားတို့ဖြင့် ထူထဲကာ ကြာနီပန်းနှင့် တူလှသည်။"

Verse 82

द्विजस्य सूनुः श्रुत्वेति काष्ठाग्रेण जघान तत् । येन तत्स्फुटनोद्गीर्णवसासिक्तमुखोऽभवत्

ထိုစကားကို ကြားသောအခါ ပုဏ္ဏား၏သားသည် သစ်သားစွန်းဖြင့် ရိုက်လိုက်ရာ ဦးခေါင်းခွံ ကွဲအက်သွားပြီး အဆီများ ပန်းထွက်ကာ မျက်နှာပေါ်သို့ ပေကျံသွားသည်။

Verse 83

कपालघट्टनाद्रक्तं यत्संसक्तं मुखे तदा । जिह्वया लेलिहानोऽसौ मुहुस्तद्रक्तमा स्वदत्

ဦးခေါင်းခွံကို ရိုက်ခွဲလိုက်သဖြင့် မျက်နှာပေါ်တွင် ကပ်ငြိနေသော သွေးများကို သူသည် လျှာဖြင့် အကြိမ်ကြိမ် လျက်ပြီး ထိုသွေးအရသာကို ခံစားခဲ့သည်။

Verse 84

आस्वाद्यैवं समादाय तत्कपालं समाकुलः । पीत्वा वसां महाकायो बभूवातिभयंकरः

ဤသို့ အရသာကို စမ်းသောက်ပြီး စိတ်လှုပ်ရှားကာ ထိုခေါင်းခွံကို ဆုပ်ကိုင်လေ၏။ ထို့နောက် အဆီကို သောက်သဖြင့် ကိုယ်ခန္ဓာသည် မဟာကာယဖြစ်လာကာ အလွန်ကြောက်မက်ဖွယ် ဖြစ်သွား၏။

Verse 85

सद्यो वेता लतां प्राप तीक्ष्णदंष्ट्रस्तदा निशि । तस्याट्टहासघोषेण दिशश्च प्रदिशस्तदा

ချက်ချင်းပင် ညအချိန်၌ စူးရှသောသွားတံများပါသော ဝေတාලအဖြစ်သို့ ရောက်လေ၏။ သူ၏ အတ္ထဟာသသံကြီးကြောင့် အရပ်အနှံ့နှင့် အရပ်ခွဲများတိုင်အောင် တုန်လှုပ်ကာ မြည်ဟည်းသွား၏။

Verse 86

द्यौरतरिक्षं भूमिश्च स्फुटिता इव सर्वशः । तस्मिन्वेगात्समाकृष्य पितरं हन्तुमुद्यते

ကောင်းကင်၊ အလယ်လေထုနှင့် မြေကြီးတို့သည် အရပ်အနှံ့ ပေါက်ကွဲကွဲပြားသကဲ့သို့ ထင်ရ၏။ ထို့နောက် ဒေါသအရှိန်ဖြင့် သူသည် ဖခင်ကို ဆွဲယူကာ ကိုယ်ထံသို့ ချဉ်းကပ်စေ၍ သတ်ရန် ရည်ရွယ်လေ၏။

Verse 87

मा कृथाः साहसमिति प्रादुरासीद्वचो दिवि । स दिव्यां गिरमाकर्ण्य वेतालोऽतिभयंकरः

“ဤအလွန်အကျွံ ရဲရင့်မှုကို မပြုလေစေ!” ဟူသော စကားသည် ကောင်းကင်မှ ချက်ချင်း ပေါ်ထွန်းလာ၏။ ထိုဒိဗ္ဗအသံကို ကြားသော် အလွန်ကြောက်မက်ဖွယ် ဝေတාලသည် ရပ်တန့်လေ၏။

Verse 88

पितरं तं परित्यज्य महावेगसमन्वितः । तूर्णमाकाशमाविश्य प्रययावस्खलद्गतिः

ဖခင်ကို စွန့်ပစ်၍ မဟာအရှိန်နှင့် ပြည့်စုံကာ ချက်ချင်း ကောင်းကင်သို့ ဝင်ရောက်ပြီး အတားအဆီးမရှိသော လှုပ်ရှားမှုဖြင့် ပျံသန်းထွက်ခွာသွား၏။

Verse 89

स गत्वा दूरमध्वानं वेतालैः सह संगतः । तमागतं समालोक्य वेतोलास्सर्व एव ते

သူသည် ခရီးဝေးဝေး သွားပြီးနောက် ဝေတားလာတို့နှင့် ပေါင်းစည်းခဲ့သည်။ သူရောက်လာသည်ကို မြင်သဖြင့် ဝေတားလာအားလုံးက သူ့ဘက်သို့ လှည့်ကြည့်ကြသည်။

Verse 90

कपालस्फोटनादेष वेतालत्वं यदाप्तवान् । कपालस्फोटनामानमाह्वयांचक्रिरे ततः

ဦးခေါင်းအရိုး ပေါက်ကွဲခြင်းကြောင့် ဝေတားလာအဖြစ်ကို ရရှိခဲ့သဖြင့်၊ ထို့နောက် သူတို့က သူ့ကို “ကပာလစဖိုဋ” ဟူ၍—“ဦးခေါင်းအရိုးဖောက်ခွဲသူ” ဟု ခေါ်ဝေါ်ကြသည်။

Verse 91

ततः कपालस्फोटो ऽसौ वेतालैः सर्वतो वृतः । नरास्थिभूषणाख्यस्य सद्यो वेतालभूपतेः

ထို့နောက် “ကပာလစဖိုဋ” သည် ဝေတားလာတို့က အရပ်ရပ်မှ ဝိုင်းရံထားလျက်၊ ချက်ချင်း “နရာသ္ထိဘူရှဏ” ဟူသော ဝေတားလာဘုရင်၏ ရှေ့တော်သို့ ရောက်ရှိ하였다။

Verse 92

अन्तिकं सहसा प्राप महाबलसमन्वितः । नरास्थिभूषणश्चैनं सेनाप तिमकल्पयत्

မဟာအားအင်နှင့် ပြည့်စုံသူသည် ချက်ချင်းနီးကပ်လာရောက်ခဲ့ပြီး၊ “နရာသ္ထိဘူရှဏ” သည် သူ့ကို စစ်တပ်၏ စစ်ဦးစီးအဖြစ် ခန့်အပ်하였다။

Verse 93

तं कदाचित्तु गन्धर्वश्चित्रसेनाभिधो बली । नरास्थिभूषणं संख्ये न्यवधीत्सोऽपि संस्थितः

သို့သော် တစ်ခါတရံတွင် အင်အားကြီး ဂန္ဓဗ္ဗ “စိတ္တရစေန” သည် စစ်မြေပြင်၌ “နရာသ္ထိဘူရှဏ” ကို သတ်ဖြတ်ခဲ့သည်။ ထိုသူ (ကပာလစဖိုဋ) လည်း မယိမ်းမယိုင် တည်ကြည်စွာ ရပ်တည်နေ하였다။

Verse 94

नरास्थिभूषणे तस्मि न्गन्धर्वेण हते युधि । तदा कपालस्फोटोऽसौ तत्पदं समवाप्तवान्

စစ်မြေပြင်၌ ဂန္ဓဗ္ဗတစ်ဦး၏လက်ဖြင့် “နရာස්သိဘူရှဏ” သေဆုံးသွားသောအခါ၊ ထိုခဏတည်းမှာပင် “ကပါလစဖိုဋ” သည် ထိုတူညီသောအခြေအနေ (ဂတိ) ကို ရောက်ရှိ하였다။

Verse 95

विद्याधरेन्द्रस्य सुतः सुदर्शनो मनुष्यतां वै प्रथमं स गत्वा । वेतालतां प्राप्य महर्षिशापात्क्रमाच्च वेतालपतिर्बभूव

ဝိဒ္ဓာဓရတို့၏အရှင်၏သား “သုဒර්ရှန” သည် အရင်ဆုံး လူ့ဘဝသို့ ကျရောက်ခဲ့သည်။ ထို့နောက် မဟာရိရှီ၏ကျိန်စာကြောင့် ဝေတားလ အဖြစ်သို့ ရောက်ကာ၊ အချိန်တဖြည်းဖြည်းဖြင့် ဝေတားလတို့၏အရှင် ဖြစ်လာ하였다။