
အခန်း ၅၈ သည် Śūlabheda တီရ္ထ မာဟာတ္မ்யကို စနစ်တကျဖော်ပြပြီး နောက်ဆုံးတွင် phalaśruti ဖြင့် အကျိုးကျေးဇူးကို ထင်ရှားစွာဆိုထားသည်။ Uttānapāda က Bhānumatī ၏ လုပ်ရပ်နှင့် အဓိပ္ပါယ်ကို Īśvara ထံ မေးမြန်းရာမှ စတင်သည်။ Īśvara က Bhānumatī သည် kuṇḍa တစ်ခုသို့ ချဉ်းကပ်ကာ သန့်ရှင်းမြတ်နိုးမှုကို ချက်ချင်းသိမြင်ပြီး brāhmaṇa များကို ဖိတ်ခေါ်ကာ ဂုဏ်ပြု၍ စည်းကမ်းတကျ dāna ပေးလှူကာ စိတ်ဓာတ်ကို တည်ကြည်စေသည်ဟု ရှင်းပြသည်။ ထို့နောက် သူမသည် pitṛs နှင့် devas တို့အား ပူဇော်ကာ သတ်မှတ်ကာလတစ်ခု (Madhu-māsa အတွင်း တစ်ပတ်နှစ်ပတ်) ကို စောင့်ထိန်းနေပြီး amāvāsyā နေ့တွင် တောင်အနီးသို့ သွားသည်။ တောင်ထိပ်သို့ တက်ကာ မိသားစုနှင့် ဆွေမျိုးတို့ထံ ပြန်လည်ညှိနှိုင်းသည့် သတင်းစကားကို brāhmaṇa များက ပို့ဆောင်ပေးရန် တောင်းဆိုပြီး Śūlabheda တွင် ကိုယ်တိုင် tapas အားဖြင့် ကိုယ်ခန္ဓာကို စွန့်လွှတ်ကာ ကောင်းကင်ဘုံသို့ ရောက်မည်ဟု ကြေညာသည်။ brāhmaṇa များက သဘောတူ၍ သံသယကို ဖယ်ရှားပေးသည်။ သူမသည် ဝတ်စုံကို ချိန်ညှိကာ စိတ်တစ်ချက်တည်းဖြင့် ကိုယ်ခန္ဓာကို စွန့်လွှတ်သည်; ကောင်းကင်မိန်းမများ ပေါ်လာ၍ divya vimāna ပေါ်သို့ ဖိတ်ခေါ်ကာ Kailāsa သို့ တက်ရောက်စေပြီး လူမြင်ကွင်းအတွင်း တက်သွားသည်။ Mārkaṇḍeya သည် ဤဇာတ်ကြောင်း၏ ဆက်လက်ပို့ဆောင်လာသည့် လမ်းကြောင်းကို အတည်ပြုပြီး phalaśruti ကို အားကောင်းစွာ ထုတ်ဖော်သည်။ သဒ္ဓါဖြင့် ဖတ်ရှုခြင်း၊ နားထောင်ခြင်းသည် tīrtha တွင်သာမက ဘုရားကျောင်းတွင်ပင် ပြုလုပ်လျှင် အချိန်ကြာစွာ စုဆောင်းလာသော အလွန်ကြီးမားသည့် အပြစ်များကို လွတ်မြောက်စေပြီး လူမှုရေး၊ ပူဇော်ရေးနှင့် ယုံကြည်မှုဖောက်ဖျက်မှုတို့ကဲ့သို့ အပြစ်များကို “Śūlabheda” အာနုဘော်ဖြင့် ဖြတ်တောက်ပေးသည်ဟု ဆိုသည်။ śrāddha အခမ်းအနားတွင် brāhmaṇa များ စားသောက်နေစဉ် ရွတ်ဆိုပါက pitṛs များ ပျော်ရွှင်ပြီး နားထောင်သူတို့သည် မင်္ဂလာကောင်းခြင်း၊ အသက်ရှည်ခြင်းနှင့် ဂုဏ်သတင်းကို ရရှိမည်ဟု ကတိပြုထားသည်။
Verse 1
उत्तानपाद उवाच । अथातो देवदेवेश भानुमत्यकरोच्च किम् । एष मे संशयो देव कथयस्व प्रसादतः
ဥတ္တာနပာဒက ပြောသည်။ “အို နတ်တို့၏နတ်ရှင်၊ ဘာနုမတီသည် အဘယ်ကို ပြုခဲ့သနည်း။ အို ဘုရားရှင်၊ ဤသည်မှာ ကျွန်ုပ်၏ သံသယဖြစ်သဖြင့် ကရုဏာတော်ဖြင့် မိန့်ကြားပါ။”
Verse 2
ईश्वर उवाच । चिन्तयित्वा मुहूर्तं सा गता कुण्डस्य सन्निधौ । दृष्ट्वा कुण्डस्य माहात्म्यं राज्ञी हर्षेण पूरिता
ဣရှ္ဝရက မိန့်တော်မူသည်။ “ခဏမျှ စဉ်းစားပြီးနောက် သူမသည် သန့်ရှင်းသော ကုဏ္ဍ၏ အနီးသို့ သွား၏။ ထိုကုဏ္ဍ၏ မဟာတန်ခိုးကို မြင်သဖြင့် မိဖုရားသည် ဝမ်းမြောက်ပီတိဖြင့် ပြည့်ဝလေ၏။”
Verse 3
विप्रान् बहून् समाहूय पूजयामास तत्क्षणात् । दत्त्वा तु विधिवद्दानं ब्राह्मणेभ्यो नृपात्मज
ထိုခဏတွင်ပင် ဗြာဟ္မဏများစွာကို ခေါ်ယူ၍ မင်းသမီးသည် ချက်ချင်းပူဇော်ဂုဏ်ပြုလေ၏။ ထို့နောက် စည်းကမ်းတကျ ဒါနပြု၍ ဗြာဟ္မဏတို့အား လှူဒါန်းပစ္စည်းများ ပေးအပ်လေ၏။
Verse 4
निश्चयं परमं कृत्वा स्थिता शान्तेन चेतसा । ततः सम्पूज्य विधिवत्पितॄन्देवान्नराधिप
အတည်မပြတ်သော ဆုံးဖြတ်ချက်ကို ခိုင်မြဲစွာ ချမှတ်ပြီး သူမသည် စိတ်ငြိမ်သက်စွာ တည်နေ၏။ ထို့နောက်၊ အို လူတို့၏ အရှင်၊ စည်းကမ်းတကျ ပိတೃများနှင့် ဒေဝများကို ပူဇော်လေ၏။
Verse 5
क्षपयित्वा पक्षमेकं मधुमासस्य सा स्थिता । अमावास्यां ततो राज्ञी गता पर्वतसन्निधौ
မဓုလ၏ တစ်ပက္ခ (နှစ်ပတ်) ကို ပြီးစီးအောင် ဆောင်ရွက်ပြီးနောက် သူမသည် မတုန်မလှုပ် တည်ကြည်နေ၏။ ထို့နောက် အမావာသျာနေ့တွင် မိဖုရားသည် တောင်အနီးသို့ သွားလေ၏။
Verse 6
नगशृङ्गं समारुह्य कृत्वा मुकुलितौ करौ । विज्ञाप्य ब्राह्मणान् सर्वानिदं वचनमब्रवीत्
သူမသည် တောင်ထိပ်သို့ တက်ရောက်ကာ လက်နှစ်ဖက်ကို ပန်ဆင်၍ ဘြာဟ္မဏများအားလုံးကို ရိုသေစွာ လျှောက်တင်ပြီး ဤစကားကို ပြော하였다။
Verse 7
मम माता पिता भ्राता ये चान्ये सखिबान्धवाः । क्षमापयित्वा सर्वांस्तान्वचनं मम कथ्यताम्
“ကျွန်မ၏ မိခင်၊ ဖခင်၊ အစ်ကိုနှင့် အခြား မိတ်ဆွေ၊ ဆွေမျိုးအားလုံး—သူတို့အားလုံးထံ ခွင့်လွှတ်မှု တောင်းပန်ပြီး ကျွန်မ၏ သတင်းစကားကို ပြောကြားပေးပါ။”
Verse 8
त्वत्पुत्री शूलभेदे तु तपः कृत्वा स्वशक्तितः । विसृज्य चैव सात्मानं तस्मिंस्तीर्थे दिवं ययौ
“သင်တို့၏ သမီးသည် Śūlabheda တွင် မိမိအစွမ်းအင်အတိုင်း တပဿာ ကျင့်ခဲ့ပြီး၊ ထိုတီရ္ထ၌ ကိုယ်ခန္ဓာကို စွန့်လွှတ်ကာ ကောင်းကင်ဘုံသို့ သွားရောက်하였다။”
Verse 9
ब्राह्मणा ऊचुः । संदेशं कथयिष्यामस्त्वयोक्तं शोभनव्रते । मातापितृभ्यां सुश्रोणि मा तेऽभूदत्र संशयः
ဘြာဟ္မဏတို့က ပြောကြားသည်– “ကောင်းမြတ်သော ဝရတကို ဆောင်သူမ၊ သင်ပြောသော သတင်းစကားကို ကျွန်ုပ်တို့ အမှန်တကယ် ပို့ဆောင်မည်။ လှပသော ခါးတင်ရှိသူမ၊ ဤအကြောင်း၌ သင်မသံသယရှိပါနှင့်—သင်၏ မိဘတို့ထံ ကျွန်ုပ်တို့ ပြောကြားမည်။”
Verse 10
ततो विसृज्य तांल्लोकान् स्थिता पर्वतमूर्धनि । अर्धोत्तरीयवस्त्रेण गाढं बद्धा पुनःपुनः
ထို့နောက် သူမသည် လောကီဆက်နွယ်မှုများကို စွန့်လွှတ်၍ တောင်ထိပ်ပေါ်တွင် ရပ်တည်ကာ၊ အပေါ်ဝတ်အဝတ်တစ်ဝက်ဖြင့် ကိုယ်ကို တင်းကျပ်စွာ ထပ်ခါထပ်ခါ ချည်နှောင်하였다။
Verse 11
ततश्चिक्षेप सात्मानमेकचित्ता नराधिप । नगार्द्धे पतिता यावत्तावद्दृष्टाः सुराङ्गनाः
ထို့နောက် အို မင်းကြီး၊ စိတ်တစ်ချက်တည်းတည်ကာ မိမိကိုယ်ကို အောက်သို့ ပစ်ချလိုက်သည်။ တောင်စောင်းသို့ ကျသွားစဉ် ထိုခဏတည်းမှာပင် ကောင်းကင်အပ్సရာများ မြင်ရသည်။
Verse 12
भोभो वत्से महाभागे भानुमत्यतितापसि । दिव्यं विमानमारुह्य कैलासं प्रति गम्यताम्
“လာပါ၊ လာပါ၊ ကလေးရေ မဟာဘဂါဝတီ၊ ဘာနုမတီ မဟာတပသဝီ! ဒီဒိဗ္ဗ ဝိမာနပေါ် တက်ပြီး ကိုင်လာသသို့ သွားကြလော့။”
Verse 13
ततः सा पश्यतां तेषां जनानां त्रिदिवं गता
ထို့နောက် ထိုလူအပေါင်းတို့၏ မျက်စိရှေ့တင်ပင် သူမသည် တြိဒိဝ (ကောင်းကင်လောကများ) သို့ ထွက်ခွာသွားသည်။
Verse 14
मार्कण्डेय उवाच । इति ते कथितः सर्वः शूलभेदस्य विस्तरः । यः श्रुतः शङ्करात्पूर्वमृषिदेवसमागमे
မာရကဏ္ဍေယက ဆိုသည်– ဤသို့ ငါသည် «ရှူလဘေဒ» ၏ အကြောင်းအရာကို အပြည့်အစုံ ရှင်းလင်းပြောကြားပြီးပြီ။ ယခင်က ရှိသီများနှင့် ဒေဝတားများ၏ မဟာအစည်းအဝေးတွင် ရှင်ကရထံမှ ကြားနာခဲ့သကဲ့သို့ပင်။
Verse 15
य इदं पठते भक्त्या तीर्थे देवकुलेऽपि वा । स मुच्यते महापापादपि जन्मशतार्जितात्
ဤကို ဘက္တိဖြင့် ရွတ်ဖတ်သူသည်—တီရ္ထ၌ဖြစ်စေ ဒေဝကူလ (ဘုရားကျောင်း) ၌ဖြစ်စေ—မဟာအပြစ်မှ လွတ်ကင်းပြီး၊ မွေးဖွားရာတစ်ရာခန့် စုဆောင်းလာသော အပြစ်များမှပင် ကင်းလွတ်သည်။
Verse 16
ब्रह्महा च सुरापी च स्तेयी च गुरुतल्पगः । गोघाती स्त्रीविघाती च देवब्रह्मस्वहारकः
ဗြာဟ္မဏကို သတ်သူ၊ အရက်သောက်သူ၊ ခိုးသူ၊ ဆရာ(ဂုရု)၏ အိပ်ရာကို လွန်ကျူးသူ; နွားကို သတ်သူ၊ မိန်းမကို သတ်သူ၊ နတ်များ သို့မဟုတ် ဗြာဟ္မဏတို့၏ ပိုင်ဆိုင်မှုကို ခိုးယူသူ—
Verse 17
स्वामिद्रोही मित्रघाती तथा विश्वासघातकः । परन्यासापहारी च परनिक्षेपलोपकः
မိမိ၏ သခင်ကို သစ္စာဖောက်သူ၊ မိတ်ဆွေကို သတ်သူ၊ ယုံကြည်မှုကို ချိုးဖောက်သူ; အခြားသူ၏ အပ်နှံထားသော အမန်နတ်ကို ခိုးယူသူ၊ ထိန်းသိမ်းရန် ထားပေးသော ပစ္စည်းကို အလွဲသုံးစားလုပ်သူ—
Verse 18
रसभेदी तुलाभेदी तथा वार्द्धुषिकस्तु यः । यः कन्याविघ्नकर्ता च तथा विक्रयकारकः
ကုန်ပစ္စည်းကို ရောနှောလိမ်လည်သူ၊ အလေးချိန်နှင့် အတိုင်းအတာကို လှည့်စားသူ၊ နှင့် အတိုးစား(ရိဗာ)လုပ်သူ; မိန်းကလေး၏ တရားသဘောကျသော အိမ်ထောင်ရေးကို တားဆီးသူ၊ ထို့ပြင် သူမကို ရောင်းစားသူ—
Verse 19
परभार्या भ्रातृभार्या गौः स्नुषा कन्यका तथा । अभिगामी परद्वेषी तथा धर्मप्रदूषकः
အခြားသူ၏ ဇနီး၊ ညီအစ်ကို၏ ဇနီး၊ နွား၊ မယားမက်(ချွေးမ) သို့မဟုတ် မိန်းကလေးထံသို့ မသင့်တော်စွာ ချဉ်းကပ်သူ; အခြားသူများအပေါ် မုန်းတီးမှုထားသူ၊ နှင့် ဓမ္မကို ပျက်စီးအညစ်အကြေးဖြစ်စေသူ—
Verse 20
मुच्यन्ते सर्वे एवैते शूलभेदप्रभावतः
«ရှူလဘေဒ» (Śūlabheda) ၏ အာနုဘော်တန်ခိုးကြောင့် ဤသူတို့အားလုံးသည် အမှန်တကယ် ပာပမှ လွတ်မြောက်ကြသည်။
Verse 21
य इदं श्रावयेच्छ्राद्धे विप्राणां भुञ्जतां नृप । मुदं प्रयान्ति संहृष्टाः पितरस्तस्य सर्वशः
အို မင်းကြီး၊ ရှရဒ္ဓ အခမ်းအနား၌ ဗြာဟ္မဏများ စားသောက်နေစဉ် ဤပုဒ်ကို ဖတ်ကြားစေသူရှိလျှင်—သူ၏ ပိတೃတို့သည် အရပ်ရပ်၌ ဝမ်းမြောက်ပီတိဖြင့် ရွှင်လန်းကြသည်။
Verse 22
यश्चेदं शृणुयाद्भक्त्या पठ्यमानं नरो वशी । स मुक्तः सर्वपापेभ्यः सर्वकल्याणभाग्भवेत्
ထို့ပြင် ကိုယ်တိုင်ထိန်းချုပ်နိုင်သော လူသည် ဤပုဒ်ကို ဘက္တိဖြင့် ဖတ်ကြားနေသည်ကို နားထောင်လျှင်၊ အပြစ်အားလုံးမှ လွတ်မြောက်ကာ မင်္ဂလာကောင်းကျိုး အစုံ၏ အခွင့်ရသူ ဖြစ်လာသည်။
Verse 23
इदं यशस्यमायुष्यमिदं पावनमुत्तमम् । पठतां शृण्वतां नृणामायुःकीर्तिविवर्धनम्
ဤကഥာသည် ဂုဏ်သတင်းနှင့် အသက်ရှည်ခြင်းကို ပေးတတ်ပြီး အလွန်မြင့်မြတ်စွာ သန့်စင်ပေးသည်။ ဖတ်သူ၊ နားထောင်သူတို့၏ အသက်နှင့် ကီर्तिကို တိုးပွားစေသည်။
Verse 24
इति कथितमिदं ते शूलभेदस्य पुण्यं महिमन हि मनुष्यैः श्रूयते यत्सपापैः । मदनरिपुतटिन्या याम्यकूलस्थितस्य प्रबलदुरितकन्दोच्छेदकुद्दालकल्पम्
ဤသို့ သင်အား ရှူလဘေဒ၏ သန့်ရှင်းသော ကုသိုလ်နှင့် မဟိမကို ပြောကြားပြီးပြီ—အပြစ်များဖြင့် လေးလံသူတို့တောင် နားထောင်နိုင်သည်။ မဒန၏ ရန်သူ (ရှီဝ) ၏ မြစ် ရေဝါ၏ တောင်ဘက်ကမ်း၌ တည်ရှိ၍၊ အပြစ်၏ အင်အားကြီးသော အမြစ်-အဖုအထစ်များကို ခုတ်ထွင်ဖယ်ရှားသည့် ကုဒာလ် (တူးကိရိယာ) ကဲ့သို့ ဖြစ်သည်။
Verse 58
। अध्याय
အခန်းပြီး (အဓ္ဓာယ)။