
Mārkaṇḍeya သည် Yudhiṣṭhira အား Jamadagni-tīrtha အမည်ရှိ ထူးမြတ်သော ဘုရားဖူးနေရာသို့ လမ်းညွှန်ခဲ့သည်။ ဤအခန်းတွင် ဟေဟယမင်းကြီး Kārtavīrya Arjuna သည် Jamadagni ၏ ကျောင်းသင်္ခမ်းသို့ ရောက်ရှိလာပြီး အံ့ဖွယ်နွားမ Kāmadhenu ကို အတင်းအဓမ္မတောင်းဆိုရာမှ ပဋိပက္ခဖြစ်ပွားပုံကို ဖော်ပြထားသည်။ Jamadagni အသတ်ခံရပြီးနောက် Paraśurāma သည် က္ရှတြိယမျိုးနွယ်များကို အကြိမ်ကြိမ် နှိမ်နင်းမည်ဟု သစ္စာဆိုကာ Samantapañcaka တွင် သွေးကန်ငါးခုကို တည်ဆောက်ခဲ့သည်။ အဆုံးတွင် Narmadā မြစ်နှင့် သမုဒ္ဒရာဆုံရာ၌ ပြုလုပ်ရမည့် ဝတ်ပြုမှုစနစ်များ၊ ဂါထာတော်များနှင့် ဘိုးဘေးများအတွက် ရရှိမည့် ကောင်းကျိုးများကို အသေးစိတ်ဖော်ပြထားပါသည်။
Verse 1
श्रीमार्कण्डेय उवाच । ततो गच्छेद्धराधीश तीर्थं परमशोभनम् । जमदग्निरिति ख्यातं यत्र सिद्धो जनार्दनः
သီရိမာရကဏ္ဍေယ မိန့်တော်မူသည်– ထို့နောက် မြေကြီး၏အရှင်မင်းကြီး၊ အလွန်လှပသော တီရ္ထတစ်ခုသို့ သွားလော့။ ‘ဇမဒဂ္နိ’ ဟု ကျော်ကြားပြီး ထိုနေရာ၌ ဇနာရ္ဒနသည် စိဒ္ဓအဖြစ် တည်ရှိတော်မူ၏။
Verse 2
युधिष्ठिर उवाच । कथं सिद्धो द्विजश्रेष्ठ वासुदेवो जगद्गुरुः । मानुषं रूपमास्थाय लोकानां हितकाम्यया
ယုဓိဋ္ဌိရ မိန့်သည်– “ဒွိဇအမြတ်တော်၊ လောကဂုရု ဝါစုဒေဝသည် လူအများ၏ အကျိုးကိုလိုလား၍ လူ့ရုပ်ကို ခံယူကာ မည်သို့ စိဒ္ဓိကို ပြည့်စုံစေခဲ့ပါသနည်း?”
Verse 3
एतत्सर्वं यथान्यायं देवदेवस्य चक्रिणः । चरितं श्रोतुमिच्छामि कथ्यमानं त्वयानघ
“ဒေဝဒေဝဖြစ်သော စက်ရကိုင်ရှင်၏ သန့်ရှင်းသော ဇာတ်ကြောင်းအားလုံးကို အစဉ်အလာနှင့် သင့်တော်သလို အစဉ်လိုက် နားထောင်လိုပါသည်။ အပြစ်ကင်းသူရေ၊ သင်ပြောပြသကဲ့သို့ မိန့်ကြားပါ။”
Verse 4
श्रीमार्कण्डेय उवाच । आसीत्पूर्वं महाराज हैहयाधिपतिर्महान् । कार्तवीर्य इति ख्यातो राजा बाहुसहस्रवान्
သီရိမာရကဏ္ဍေယ မိန့်တော်မူသည်– “ရှေးကာလ၌ မဟာမင်းကြီး၊ ဟိုင်းဟယတို့၏ မဟာအုပ်စိုးရှင်တစ်ပါး ရှိခဲ့၏။ ‘ကာရ္တဝီရ္ယ’ ဟု ကျော်ကြားပြီး လက်တစ်ထောင်ရှိသော အင်အားကြီး ရာဇာဖြစ်၏။”
Verse 5
हस्त्यश्वरथसम्पन्नः सर्वशस्त्रभृतां वरः । वेदविद्याव्रतस्नातः सर्वभूताभयप्रदः
သူသည် ဆင်၊ မြင်း၊ စစ်ရထားတို့ဖြင့် ပြည့်စုံ၍ လက်နက်ကိုင်သူတို့အနက် အမြတ်ဆုံးဖြစ်သည်။ ဝေဒပညာနှင့် သစ္စာဝတ်ပြုကတိများကြောင့် သန့်စင်ပြီး သတ္တဝါအားလုံးအား အဘယ—မကြောက်မရွံ့ခြင်း—ကို ပေးသနားသူဖြစ်သည်။
Verse 6
माहिष्मत्याः पतिः श्रीमान्राजा ह्यक्षौहिणीपतिः । स कदाचिन्मृगान्हन्तुं निर्जगाम महाबलः
မဟိષ္မတီ၏ အရှင်၊ ဂုဏ်ရောင်တောက်ပသော မင်းကြီးသည် အက္ရှောဟိဏီတပ်၏ စစ်ဦးစီးလည်း ဖြစ်၏။ တစ်ခါတစ်ရံ မဟာအားတော်ဖြင့် သမင်များကို အမဲလိုက်ရန် ထွက်ခွာသွား하였다။
Verse 7
बहुभिर्दिवसैः प्राप्तो भृगुकच्छमनुत्तमम् । जमदग्निर्महातेजा यत्र तिष्ठति तापसः
နေ့များစွာကြာပြီးနောက် သူသည် မနှိုင်းယှဉ်နိုင်သော ဘ္ဃုကစ္ဆသို့ ရောက်လာသည်။ ထိုနေရာတွင် တပသီ မဟာတေဇရှိသော ဇမဒဂ္နိ ရှိနေ하였다။
Verse 8
रेणुकासहितः श्रीमान्सर्वभूताभयप्रदः । तस्य पुत्रोऽभवद्रामः साक्षान्नारायणः प्रभुः
ထိုနေရာတွင် ရေဏုကာနှင့်အတူရှိသော ဂုဏ်ရောင်တောက်ပသည့် ရှင်မုနိ—သတ္တဝါအားလုံးအား အဘယ ပေးသနားသော ကာကွယ်ရှင်—ထံ၌ သားတော် ရာမ ပေါ်ထွန်း하였다။ ထိုသူသည် စာက္ခတ် ပရဘု နာရာယဏ ကိုယ်တိုင်ဖြစ်သည်။
Verse 9
सर्वक्षत्रगुणैर्युक्तो ब्रह्मविद्ब्राह्मणोत्तमः । तोषयन्परया भक्त्या पितरौ परमार्थवत्
သူသည် က္ଷတ္တရိယ ဂုဏ်သတ္တိအားလုံးနှင့် ပြည့်စုံသော်လည်း ဘြဟ္မကို သိမြင်သူ (brahmavid) ဖြစ်၍ ဘြာဟ္မဏတို့အနက် အမြတ်ဆုံးလည်း ဖြစ်သည်။ အမြင့်မြတ်ဆုံးသော ဘက္တိဖြင့် မိဘနှစ်ပါးကို ပျော်ရွှင်စေကာ ပရမာර්ထ—အမြင့်ဆုံးအမှန်တရား—ကို လိုက်နာသူကဲ့သို့ ဖြစ်하였다။
Verse 10
तं तदा चार्जुनं दृष्ट्वा जमदग्निः प्रतापवान् । चरन्तं मृगयां गत्वा ह्यातिथ्येन न्यमन्त्रयत्
ထိုအခါ တပဿာတေဇဖြင့် ထင်ရှားသော ဇမဒဂ္နီ ရှင်သည် မုဆိုးလိုက်၍ လှည့်လည်နေသော အာర్జုန်ကို မြင်သဖြင့် အတိသျဓမ္မအတိုင်း ဧည့်ခံပူဇော်ရန် ဖိတ်ခေါ်하였다။
Verse 11
तथेति चोक्त्वा स नृपः सभृत्यबलवाहनः । जगाम चाश्रमं पुण्यमृषेस्तस्य महात्मनः
“အဲဒီအတိုင်းပဲ” ဟု ဆိုပြီး ထိုမင်းသည် အမှုထမ်းများ၊ စစ်တပ်နှင့် စီးနင်းယာဉ်များနှင့်အတူ မဟာတမ ရှင်ရသီ၏ သန့်ရှင်းသော အာရှရမ်သို့ သွားရောက်하였다။
Verse 12
तत्क्षणादेव सम्पन्नं श्रिया परमया वृतम् । विस्मयं परमं तत्र दृष्ट्वा राजा जगाम ह
ထိုခဏချင်းပင် အရာအားလုံး ပြည့်စုံစွာ ပြီးမြောက်၍ အမြင့်မြတ်ဆုံးသော သရေတော်ဖြင့် လွှမ်းခြုံသွားသည်။ ထိုနေရာ၌ အံ့ဩဖွယ်ကို မြင်သော မင်းသည် အလွန်အံ့အားသင့်၍ တိတ်တဆိတ် ရပ်နေ하였다။
Verse 13
गतमात्रस्तु सिद्धेन परमान्नेन भोजितः । सभृत्यबलवान्राजा ब्राह्मणेन यदृच्छया । किमेतदिति पप्रच्छ कारणं शक्तिमेव च
ရောက်ရုံချင်းပင် ထိုဗြာဟ္မဏ၏ မတော်တဆကရုဏာကြောင့် အမှုထမ်းနှင့် စစ်အင်အားပါသော မင်းကို ပြည့်စုံစွာ ပြင်ဆင်ထားသည့် အထူးမြတ်သော အာဟာရဖြင့် ကျွေးမွေး하였다။ ထို့နောက် “ဤအရာသည် အဘယ်နည်း? အကြောင်းရင်းသည် အဘယ်နည်း—မည်သည့် အာနုဘော်တန်ခိုးကြောင့် ဖြစ်သနည်း?” ဟု မေး하였다။
Verse 14
कामधेनोः प्रभावं तं ज्ञात्वा प्राह ततो द्विजम् । दक्षिणां देहि मे विप्र कल्मषां धेनुमुत्तमाम्
ကာမဓေနု၏ အံ့ဩဖွယ် အာနုဘော်ကို သိမြင်ပြီးနောက် ထိုဒွိဇကို မိန့်တော်မူသည်—“အို ဗိပရ၊ ဒက္ခိဏာအဖြစ် အထူးမြတ်သော နွား ‘ကလ္မသာ’ ကို ငါ့အား ပေးလော့” ဟု။
Verse 15
शतं शतसहस्राणामयुतं नियुतं परम् । भूषितानां च धेनूनां ददामि तव चार्बुदम्
ငါသည် သင့်အား ရာရာ၊ သိန်းသိန်း၊ သောင်းသောင်း၊ သန်းသန်းတိုင်အောင်—အလွန်မဟာအရေအတွက်—အလှဆင်အလင်္ကာတန်ဆာဖြင့် တန်ဆာဆင်ထားသော သန့်ရှင်းသော နွားများကို ပြန်လည်ပူဇော်ပေးမည်။
Verse 16
जमदग्निरुवाच । अयुतैः प्रयुतैर्नाहं शतकोटिभिरुत्तमाम् । कामधेनुमिमां तात न दद्मि प्रतिगम्यताम्
ဇမဒဂ္နီက မိန့်တော်မူသည်—“သားရေ၊ သောင်းသောင်း၊ သိန်းသိန်း၊ သို့မဟုတ် ကိုဋိရာချီပင်ဖြစ်စေ ဤအမြတ်ဆုံး ကာမဓေနုကို ငါမပေးနိုင်။ ပြန်လည်ယူဆောင်သွားစေ”။
Verse 17
एवमुक्तः स राजेन्द्रस्तेन विप्रेण भारत । क्रोधसंरक्तनयन इदं वचनमब्रवीत्
ထိုဗြာဟ္မဏ၏ စကားကို ကြားသော်၊ ဟေ ဘာရတ၊ မင်းတို့၏ အရှင်မင်းကြီးသည် ဒေါသကြောင့် မျက်လုံးနီရဲလာကာ ဤစကားကို ဆို၏။
Verse 18
यस्येदृशः कामचारो मय्यपि द्विजपांसन । अहं ते पश्यतस्तस्मान्नयामि सुरभिं गृहात्
“ငါ့အပေါ်တောင် စိတ်လိုရာလုပ်သကဲ့သို့ ပြုမူလျှင်၊ ဟေ ဗြာဟ္မဏအနိမ့်၊ သင်ကြည့်နေစဉ်ပင် ငါသည် သုရဘီကို သင့်အိမ်မှ ခေါ်ယူသွားမည်”။
Verse 19
द्विज उवाच । कः क्रीडति सरोषेण निर्भयो हि महाहिना । मृत्युदृष्टोतरेणापि मम धेनुं नयेत यः
ဗြာဟ္မဏက ဆိုသည်—“ဒေါသဖြင့် ကစားမြူးတမ်းသူသည် မဟာမြွေကြီးရှေ့တွင် မကြောက်မရွံ့ ဖြစ်နိုင်ပါမည်လော။ မရဏ၏ မျက်စိတော်က သတ်မှတ်ထားပြီးနောက်တောင် ငါ၏ နွားကို ယူသွားရန် မည်သူက ရဲဝံ့မည်နည်း”။
Verse 20
एवमुक्त्वा महादण्डं ब्रह्मदण्डमिवापरम् । गृहीत्वा परमक्रुद्धो जमदग्निरुवाच ह
ဤသို့ဆိုပြီးနောက် အလွန်ဒေါသထွက်နေသော ဇမဒဂ္နီသည် ဗြဟ္မာဒဏ္ဍတံကဲ့သို့ ဒဏ္ဍတံကြီးတစ်ချောင်းကို ကိုင်ယူကာ ထပ်မံ၍ မိန့်ကြား하였다။
Verse 21
यस्यास्ति शक्तिस्तेजो वा क्षत्रियस्य कुलाधमः । धेनुं नयतु मे सद्यः क्षीणायुः सपरिच्छदः
“မိမိတွင် အင်အား သို့မဟုတ် တေဇောရှိသည်ဟု ထင်မြင်သော က္ଷတ္တရိယ—မျိုးရိုးအနိမ့်ဆုံး—ရှိလျှင် ငါ၏ နွား(ဓေနု)ကို ချက်ချင်းယူသွားစေ။ သို့ရာတွင် သူ၏ အသက်တာကာလသည် တိုသွားမည်၊ အဖော်အပါနှင့် ပစ္စည်းဥစ္စာအားလုံးပါ အတူတကွပျက်စီးမည်။”
Verse 22
एतच्छ्रुत्वा वचः क्रूरं हैहयः शतशो वृतः । धावमानः क्षितितले ब्रह्मदण्डहतोऽपतत्
ထိုကြမ်းတမ်းသောစကားကို ကြားသော် ဟိုင်းဟယသည် လူရာချီဝိုင်းရံလျက် မြေပြင်ပေါ်တွင် ပြေးလွှားသော်လည်း၊ ဗြာဟ္မဏ၏ ဗြဟ္မာဒဏ္ဍအာနုဘော်ဖြင့် ထိခိုက်ကာ လဲကျသွား하였다။
Verse 23
हुंकृतेन ततो धेन्वाः खड्गपाशासिपाणयः । निर्गच्छन्तः प्रदृश्यन्ते कल्मषायाः सहस्रशः
ထို့နောက် ဓေနု၏ ဟုန်ကရသံကြီးကြောင့် လက်ထဲတွင် ဓား၊ ကြိုးဖမ်း (ပာရှ) နှင့် အစိမ်းဓားများကို ကိုင်ဆောင်ထားသော ကလ္မစာ၏ တပ်ဖွဲ့များသည် ထောင်ချီပေါ်ထွက်လာ၍ မြင်သာလာ하였다။
Verse 24
नासापुटाग्राद्रोमाग्रात्किराता मागधा गुदात् । रन्ध्रान्तरेषु चोत्पन्नाः शतशोऽथ सहस्रशः
နှာခေါင်းပေါက်အဖျားမှ၊ အမွှေးအဖျားမှ၊ နှင့် အနောက်ပေါက်မှ—ကိရာတနှင့် မာဂဓတို့ မွေးဖွားလာကြ၏။ ထို့ပြင် အရေပြားပေါက်များအကြားမှလည်း ရာချီ၊ ထောင်ချီ ထွက်ပေါ်လာကြ하였다။
Verse 25
एवमन्योऽन्यमाहत्य हैहयष्टङ्कणान्दहन् । विनाशं सह विप्रेण गता ह्यर्जुनतेजसा
ဤသို့ အချင်းချင်း ထိုးနှက်သတ်ဖြတ်ကာ ဟိုင်းဟယ စစ်တပ်များကို မီးလောင်ပျက်စီးစေပြီး၊ အာర్జုန၏ တေဇဓာတ်တောက်လောင်မှုကြောင့်—ဗြာဟ္မဏနှင့်အတူ—အားလုံး ပျက်သုဉ်းရာသို့ ရောက်ကြ၏။
Verse 26
कार्तवीर्यो जयं लब्ध्वा संख्ये हत्वा द्विजोत्तमम् । जगाम स्वां पुरीं हृष्टः कृतान्तवशमोहितः
ကာတ္တဗီရျသည် စစ်မြေ၌ အောင်ပွဲရပြီး ဗြာဟ္မဏအထွတ်အမြတ်ကို သတ်ဖြတ်ကာ ဝမ်းမြောက်လျက် မိမိမြို့တော်သို့ ပြန်သွား၏; သို့သော် ကృతान्त—မရဏနှင့်ကံကြမ္မာ၏ အာဏာ—အောက်တွင် မောဟဖြစ်နေ၏။
Verse 27
ततस्त्वरान्वितः प्राप्तः पश्चाद्रामो गते रिपौ । आक्रन्दमानां जननीं ददर्श पितुरन्तिके
ထို့နောက် ရန်သူ ထွက်ခွာသွားပြီးနောက် ရာမသည် အလျင်အမြန် ရောက်လာကာ ဖခင်အနီး၌ မိခင်က ငိုကြွေးနေသည်ကို မြင်၏။
Verse 28
राम उवाच । केनेदमात्मनाशाय ह्यज्ञानात्साहसं कृतम् । मम तातं जिघांसुर्यो द्रष्टुं मृत्युमिहेच्छति
ရာမက မိန့်တော်မူသည်—“အဝိဇ္ဇာကြောင့် မည်သူက ကိုယ့်ကိုယ်ကို ပျက်စီးစေမည့် ဤမိုက်မဲသော သတ္တိပြုမှုကို ပြုခဲ့သနည်း? ငါ့ဖခင်ကို သတ်လိုသူသည် ဤနေရာ၌ မရဏကို ကိုယ်တိုင် မြင်လိုသူပင် ဖြစ်သည်။”
Verse 29
ततः सा रामवाक्येन गतसत्त्वेव विह्वला । उदरं करयुग्मेन ताडयन्ती ह्युवाच तम्
ထို့နောက် ရာမ၏ စကားကြောင့် သူမသည် အသက်မရှိသကဲ့သို့ မောဟတုန်လှုပ်သွားပြီး၊ တုန်ယိမ်းလျက် လက်နှစ်ဖက်ဖြင့် ဝမ်းဗိုက်ကို ထုရိုက်ကာ သူ့အား ပြောလေ၏။
Verse 30
अर्जुनेन नृशंसेन क्षत्रियैरपरैः सह । इहागत्य पिता तेन निहतो बाहुशालिना
ရက်စက်ကြမ်းကြုတ်သော အာဂျုနသည် အခြားသော ခတ္တိယများနှင့်အတူ ဤနေရာသို့လာရောက်၍ လက်ရုံးရည်နှင့်ပြည့်စုံသော သင်၏ဖခင်ကို သတ်ဖြတ်ခဲ့လေပြီ။
Verse 31
तं पश्य निहतं तातं गतासुं गतचेतसम् । संस्कृत्य विधिवत्पुत्र तर्पयस्व यथातथम्
အသက်မဲ့နေသော အသတ်ခံထားရသည့် သင်၏ဖခင်ကို ကြည့်လော့။ အို သား၊ စည်းမျဉ်းများနှင့်အညီ ဈာပနအခမ်းအနားကို ကျင်းပပြီး ရေစက်ချလော့။
Verse 32
एतच्छ्रुत्वा स वचनं जननीमभिवाद्य ताम् । प्रतिज्ञामकरोद्यां तां शृणुष्व च नराधिप
ထိုစကားများကို ကြားရသောအခါ မိခင်ကို ဦးခိုက်ပြီး လေးနက်သော ကတိသစ္စာကို ပြုလေသည်။ အို မင်းကြီး၊ သူပြုခဲ့သော ကတိသစ္စာကို နားထောင်ပါလော့။
Verse 33
त्रिःसप्तकृत्वः पृथिवीं निःक्षत्रियकुलान्वयाम् । स्नात्वा च तेषामसृजा तर्पयिष्यामि ते पतिम्
ငါသည် ဤကမ္ဘာမြေကြီးကို ခတ္တိယမျိုးနွယ်တို့ ကင်းစင်သွားအောင် နှစ်ဆယ့်တစ်ကြိမ်တိုင်တိုင် ပြုလုပ်မည်။ သူတို့၏သွေးဖြင့် ရေချိုး၍ သင့်ခင်ပွန်းကို ကျေနပ်စေမည်။
Verse 34
तस्यापि परशुना बाहून् कार्तवीर्यस्य दुर्मतेः । छित्त्वा पास्यामि रुधिरमिति सत्यं शृणुष्व मे
ထိုယုတ်မာသော ကာတဝီရိယ၏ လက်မောင်းများကိုလည်း ငါ၏ပုဆိန်ဖြင့် ဖြတ်တောက်ပြီး သူ၏သွေးကို သောက်မည်။ ငါ့ထံမှ ဤအမှန်တရားကို နားထောင်လော့။
Verse 35
एवं प्रतिज्ञां कृत्वासौ जामदग्न्यः प्रतापवान् । क्रोधेन महताविष्टः संस्कृत्य पितरं ततः
ဤသို့ ကတိသစ္စာကို ချမှတ်ပြီးနောက် တန်ခိုးကြီးသော ဇာမဒဂ္နျသည် ကြီးမားသော ဒေါသဖြင့် ဖုံးလွှမ်းကာ ထို့နောက် ဖခင်၏ အန္တျေဋ္ဌိ (သင်္ဂြိုဟ်) သံස්ကာရကို ဆောင်ရွက်하였다။
Verse 36
माहिष्मतीं पुरीं रामो जगाम क्रोधमूर्छितः । छित्त्वा बाहुवनं तस्य हत्वा तं क्षत्रियाधमम्
ဒေါသကြောင့် မူးမေ့သွားသော ရာမ (ပရရှုရာမ) သည် မာဟိෂ္မတီ မြို့သို့ သွား၍၊ သူ၏ လက်မောင်းတန်ခိုးတပ်ကို ဖြတ်တောက်ကာ အနိမ့်ဆုံး က္ଷတ္တရိယကို သတ်ပစ်하였다။
Verse 37
जगाम क्षत्रियान्ताय पृथिवीमवलोकयन् । सप्तद्वीपार्णवयुतां सशैलवनकाननाम्
သူသည် က္ෂတ္တရိယတို့ကို အဆုံးသတ်ရန် ထွက်ခွာကာ၊ ကမ္ဘာမြေကို ကြည့်ရှုလျက်—ကျွန်းကြီး ခုနစ်ခုနှင့် သမုဒ္ဒရာများအပါအဝင်၊ တောင်တန်း၊ တောအုပ်နှင့် တောရိုင်းဥယျာဉ်များပါဝင်သည့် မြေပြင်ကို စူးစမ်း하였다။
Verse 38
पूर्वतः पश्चिमामाशां दक्षिणोत्तरतः कुरून् । समन्तपञ्चके पञ्च चकार रुधिरह्रदान्
အရှေ့မှ အနောက်သို့၊ တောင်မှ မြောက်သို့—ကူရုဒေသအတွင်း—သမန္တပဉ္စက၌ သွေးကန် ငါးကန်ကို ဖန်တီး하였다။
Verse 39
स तेषु रुधिराम्भस्तु ह्रदेषु क्रोधमूर्छितः । पितॄन् संतर्पयामास रुधिरेणेति नः श्रुतम्
ထိုသွေးရေဖြစ်သော ကန်များအတွင်း၌ သူသည် ဒေါသမူးမေ့နေဆဲဖြစ်၍ ပိတೃ (ဘိုးဘွားဝိညာဉ်) များကို သွေးဖြင့် တရ্পဏပြု၍ ကျေနပ်စေ하였다ဟု ငါတို့ကြားသိရသည်။
Verse 40
अथर्चीकादय उपेत्य पितरो ब्राह्मणर्षभम् । तं क्षमस्वेति जगदुस्ततः स विरराम ह
ထို့နောက် အာရ္စီကာတို့အပါအဝင် ပိတೃများသည် ဗြာဟ္မဏတို့အတွင်း အထူးမြတ်သောသူထံ ချဉ်းကပ်၍ “ခွင့်လွှတ်ပါ၊ ရပ်တန့်ပါ” ဟုဆိုကြသဖြင့် ထိုသူသည် တကယ်ပင် ရပ်တန့်သွား၏။
Verse 41
तेषां समीपे यो देशो ह्रदानां रुधिराम्भसाम् । समं तपं चक्रमिति पुण्यं तत्परिकीर्तितम्
သွေးရေဖြစ်သော ရေကန်များအနီးရှိ ဒေသသည် ပုဏ္ဏမြေဟု ချီးမွမ်းကြ၏။ အကြောင်းမှာ ထိုနေရာ၌ သူသည် တူညီသဟဇာတသော တပဿာကို ပြုခဲ့သဖြင့် ‘သမံ တပಃ စက္ကရမ်’ ဟု ကျော်ကြားလာ၏။
Verse 42
निवर्त्य कर्मणस्तस्मात्पित्ःन् प्रोवाच पाण्डव । रामः परमधर्मात्मा यदिदं रुधिरं मया
ထိုအမှုမှ နုတ်ထွက်ပြီးနောက်၊ ဟေ ပाण्डဝ၊ သူသည် ပိတೃများအား “ရာမသည် အမြင့်မြတ်ဆုံးသော ဓမ္မသတ္တဝါ ဖြစ်၏။ ငါကြောင့် ယခု သွေးယိုကျသွားသောအရာသည်…” ဟု ပြော၏။
Verse 43
क्षिप्तं पञ्चसु तीर्थेषु तद्भूयात्तीर्थमुत्तमम् । तथेत्युक्त्वा तु ते सर्वे पितरोऽदृश्यतां गताः
“ဤသွေးကို တီရ္ထ ၅ ခုတွင် ပက်ချလျှင် အထူးမြတ်သော တီရ္ထ ဖြစ်လာမည်” ဟုဆို၏။ “တထာස්တု” ဟု ပြောပြီးနောက် ပိတೃအားလုံး မျက်စိမမြင်ရအောင် ပျောက်ကွယ်သွားကြ၏။
Verse 44
एवं रामस्य संसर्गो देवमार्गे युधिष्ठिर । सर्वपापक्षयकरो दर्शनात्स्पर्शनान्नृणाम्
ဤသို့ဖြစ်၍၊ ဟေ ယုဓိဋ္ဌိရ၊ ဒေဝမာရ္ဂ၌ ရာမနှင့် ဆက်ဆံနီးကပ်ခြင်းသည် လူတို့၏ အပြစ်အားလုံးကို ပျောက်ကင်းစေသည်—မြင်ရုံနှင့် ထိရုံသာဖြင့်ပင်။
Verse 45
रेणुकाप्रत्ययार्थाय अद्यापि पितृदेवताः । दृश्यन्ते देवमार्गस्थाः सर्वपापक्षयंकराः
ယနေ့တိုင် ရေဏုကာအပေါ် ယုံကြည်မှုကို အတည်ပြုရန်အတွက် ပိတೃဒေဝတားတို့သည် ဒေဝမာရ္ဂ၌ တည်နေကြသကဲ့သို့ မြင်ရပြီး အပြစ်အားလုံးကို ပျောက်ကင်းစေတတ်ကြသည်။
Verse 46
तत्र तीर्थे तु राजेन्द्र नर्मदोदधिसङ्गमे । स्थानं कृत्वा विधानेन मुच्यन्ते पातकैर्नराः
ထိုတီရ္ထ၌၊ အို မင်းမြတ်၊ နရ္မဒါမြစ်နှင့် သမုဒ္ဒရာ ဆုံရာ၌၊ သတ်မှတ်ထားသော ဝိဓိအတိုင်း နေထိုင်၍ အကျင့်အကြံ ပြုလျှင် လူတို့သည် အပြစ်မှ လွတ်မြောက်ကြသည်။
Verse 47
कुशाग्रेणापि कौन्तेय न स्पृष्टव्यो महोदधिः । अनेन तत्र मन्त्रेण स्नातव्यं नृपसत्तम
အို ကုန္တီ၏ သား၊ မဟာသမုဒ္ဒရာကို ကုရှမြက်အဖျားဖြင့်တောင် မထိရ။ ထိုနေရာ၌ အို မင်းမြတ်၊ ဤမန္တရဖြင့်သာ ရေချိုးရမည်။
Verse 48
नमस्ते विष्णुरूपाय नमस्तुभ्यमपां पते । सान्निध्यं कुरु देवेश सागरे लवणाम्भसि । इति स्पर्शनमन्त्रः
“ဗိဿဏုရုပ်သဏ္ဌာန်တော်အား နမස්ကာရ; ရေတို့၏ အရှင် အပာံပတိတော်အား နမස්ကာရ။ အို ဒေဝေရှ၊ ဆားရေသမုဒ္ဒရာ၌ သင်၏ နီးကပ်တည်ရှိမှုကို ပေးသနားတော်မူပါ။” ဤသည်မှာ စပါရှန မန္တရ ဖြစ်သည်။
Verse 49
अग्निश्च तेजो मृडया च देहे रेतोऽथ विष्णुरमृतस्य नाभिः । एतद्ब्रुवन् पाण्डव सत्यवाक्यं ततोऽवगाहेत पतिं नदीनाम्
“ကိုယ်ခန္ဓာ၌ မီးနှင့် တေဇော ရှိ၏; မျိုးစေ့အနှစ်သာရလည်းရှိ၏—အမှန်တကယ် ဗိဿဏုသည် အမృత၏ နာဘိ ဖြစ်တော်မူ၏။” ဤသို့ စစ်မှန်သော ဝါကျကို ဆိုပြီးနောက်၊ အို ပाण्डဝ၊ နဒိတို့၏ အရှင်ထံ၌ ငုပ်လျှံဝင်ရမည်။
Verse 50
पञ्चरत्नसमायुक्तं फलपुष्पाक्षतैर्युतम् । मन्त्रेणानेन राजेन्द्र दद्यादर्घं महोदधेः
အို မင်းတို့၏မင်းမြတ်တော်၊ ဤမန္တရဖြင့် မဟာသမုဒ္ဒရာသို့ အရ္ဃျ ပူဇော်သင့်၏—ရတနာငါးပါးနှင့်အတူ၊ သစ်သီး၊ ပန်းနှင့် အက္ခတ (မကွဲသေးသော ဆန်စေ့) ပါဝင်စေ၍။
Verse 51
सर्वरत्ननिधानस्त्वं सर्वरत्नाकराकरः । सर्वामरप्रधानेश गृहाणार्घं नमोऽस्तु ते । इत्यर्घमन्त्रः
အရှင်သည် ရတနာအားလုံး၏ သိုလှောင်ရာ၊ ရတနာအားလုံး၏ သတ္တုတွင်းနှင့် အရင်းအမြစ် ဖြစ်တော်မူ၏။ အို အမရတို့၏ အကြီးအကဲ အရှင်ဘုရား၊ ဤအရ္ဃျကို လက်ခံတော်မူပါ; အရှင်အား နမಸ್ಕာရ။ ဤသည် အရ္ဃျမန္တရ ဖြစ်၏။
Verse 52
आ जन्मजनितात्पापान्मामुद्धर महोदधे । याह्यर्चितो रत्ननिधे पर्वतान् पार्वणोत्तम । इति विसर्जनमन्त्रः
မွေးဖွားချိန်မှ စုဆောင်းလာသော အပြစ်များမှ အို မဟာသမုဒ္ဒရာ၊ ကျွန်ုပ်ကို ကယ်တင်တော်မူပါ။ အို ရတနာနိဓိ၊ သင့်တော်စွာ ပူဇော်ခံပြီးနောက် ယခု ထွက်ခွာတော်မူပါ—အို တောင်တန်းတို့အနက် အမြတ်ဆုံး။ ဤသည် ဝိသర్జနမန္တရ ဖြစ်၏။
Verse 53
कोऽपरः सागराद्देवात्स्वर्गद्वारविपाटन । तत्र सागरपर्यन्तं महातीर्थमनुत्तमम्
ကောင်းကင်တံခါးကို ဖွင့်ပေးသော သမုဒ္ဒရာဒေဝတားနှင့် တူညီသည့် အခြားဒေဝတား မည်သူရှိသနည်း။ ထိုနေရာ၌ သမုဒ္ဒရာအဆုံးသတ်တိုင်အောင် ကျယ်ပြန့်သော မနှိုင်းယှဉ်နိုင်သည့် မဟာတီရ္ထ ရှိ၏။
Verse 54
जामदग्न्येन रामेण तत्र देवः प्रतिष्ठितः । यत्र देवाः सगन्धर्वा मुनयः सिद्धचारणाः
ထိုနေရာ၌ ဇာမဒဂ္နျ ရာမ (ပရရှုရာမ) သည် ဒေဝတားကို ပရတိဋ္ဌာ ပြုတော်မူ၏။ ထိုအရပ်၌ ဒေဝများသည် ဂန္ဓဗ္ဗများနှင့်အတူ မုနိများ၊ သိဒ္ဓများနှင့် ချာရဏာတို့ကဲ့သို့ ကောင်းကင်သတ္တဝါများပါ တည်ရှိကြ၏။
Verse 55
उपासते विरूपाक्षं जमदग्निमनुत्तमम् । रेणुकां चैव ये देवीं पश्यन्ति भुवि मानवाः
မြေပြင်ပေါ်ရှိ လူတို့သည် မျက်စိပုံသဏ္ဍာန်ထူးသော ဝိရူပါက္ရှကိုလည်းကောင်း၊ မနှိုင်းယှဉ်နိုင်သော ဂျမဒဂ္နိ ရှိကိုလည်းကောင်း ပူဇော်ကာ၊ ဒေဝီ ရေဏုကာ၏ ဒർശနကိုလည်း ရရှိသူတို့သည် ကောင်းချီးမင်္ဂလာရကြသည်။
Verse 56
प्रियवासे शिवे लोके वसन्ति कालमीप्सितम् । तत्र स्नात्वा नरो राजंस्तर्पयन्पितृदेवताः
သူတို့သည် ရှိဝ၏ မင်္ဂလာကမ္ဘာ “ပရိယဝါသ” တွင် မိမိလိုလားသည့် ကာလအတိုင်း နေထိုင်ကြသည်။ အို မင်းကြီး၊ ထိုနေရာ၌ သန့်ရှင်းစွာ ရေချိုးပြီးနောက် ပိတೃများနှင့် ဒေဝတားများအတွက် တර්ပဏ (tarpaṇa) ပြုလုပ်သင့်သည်။
Verse 57
तारयेन्नरकाद्घोरात्कुलानां शतमुत्तरम् । स्नात्वा दत्त्वात्र सहिताः श्रुत्वा वै भक्तिपूर्वकम्
သူသည် ကြောက်မက်ဖွယ် နရကမှ မိမိအမျိုးအနွယ်၏ မျိုးဆက်တစ်ရာကျော်ကို ကယ်တင်နိုင်သည်။ ထိုနေရာ၌ ရေချိုး၍ ဒါနပေးကာ၊ သဒ္ဓါ-ဘက္တိဖြင့် ပဝါသကထာကို နားထောင်လျှင်၊ အားလုံးပေါင်း၍ ဤအကျိုးကို ရရှိကြသည်။