
အဓ್ಯಾಯ ၂၁ တွင် နာရဒက သီဝနှင့် သတီတို့၏ မင်္ဂလာပြီးနောက် ကောင်းမြတ်သော အကျင့်အပြုအမူများကို ထပ်မံမေးမြန်းသည်။ ဘြဟ္မာက မင်္ဂလာဇာတ်လမ်းမှ မင်္ဂလာပြီးနောက် ဖြစ်ရပ်များသို့ ပြောင်းလဲ၍ သီဝသည် မိမိ၏ နေရာတော်သို့ ဂဏများနှင့်အတူ ပြန်သွားကာ သင့်လျော်သော bhavācāra ကို နှစ်သက်စွာ လိုက်နာကြောင်း ဖော်ပြသည်။ ထို့နောက် ဗီရူပါက္ခ သည် ဒက္ရှာယဏီ (သတီ) ထံသို့ ချဉ်းကပ်၍ နန္ဒီ စသည့် အစေခံအုပ်စုများကို တောတောင်၊ ဂူနှင့် မြစ်ကမ်းစသည့် သဘာဝနေရာများမှ စုစည်းညွှန်ကြားကာ သတီကို ဗဟိုထား၍ ဂဏအဆင့်ဆင့်ကို ပြန်လည်စီမံသည်။ ကရုဏာသမုဒ္ဒရာဖြစ်သော သီဝသည် လောကီယဉ်ကျေးမှုနှင့် ကိုက်ညီသည့် စကားပြောပုံဖြင့် အစေခံများကို မိန့်ကြားကာ သာသနာတရား၏ အစီအစဉ်သည် သာမန်လောကီ စကားနှင့် လူမှုပုံစံများမှတဆင့်လည်း ထင်ရှားနိုင်ကြောင်း သင်ခန်းစာပေးသည်။
Verse 1
नारद उवाच । समीचीनं वचस्तात सर्वज्ञस्य तवाऽनघ । महाद्भुतं श्रुतं नो वै चरितं शिवयोश्शुभम्
နာရဒက ပြော၏— «အို ချစ်ခင်ရသောအဘ၊ အပြစ်ကင်းစင်၍ အရာအားလုံးကို သိမြင်သော ရှင်ရသေ့တော်၊ သင်၏စကားသည် အလွန်သင့်လျော်ပါ၏။ အမှန်တကယ်ပင် ကျွန်ုပ်တို့သည် ရှီဝနှင့် (စတီ) တို့၏ အလွန်အံ့ဩဖွယ်ကောင်း၍ မင်္ဂလာရှိသော သာသနာတော်ဇာတ်လမ်းကို ကြားနာခဲ့ရပါပြီ»။
Verse 2
विवाहश्च श्रुतस्सम्यक् सर्वमोहापहारकः । परमज्ञानसंपन्नो मंगलालय उत्तमः
အိမ်ထောင်ပြုခြင်း၏ သာသနာတော်အခမ်းအနားသည် မောဟအားလုံးကို ဖယ်ရှားပေးသည်ဟု မှန်ကန်စွာ ကြားနာခဲ့ရ၏။ ၎င်းသည် အမြင့်ဆုံးသော ဉာဏ်ပညာဖြင့် ပြည့်စုံပြီး မင်္ဂလာ၏ အထွတ်အထိပ် အာလယဖြစ်၏။
Verse 3
कदाचिद्वन्य पुष्पाणि समाहृत्य मनोहराम् । मालां विधाय सत्यास्तु हारस्थाने स योजयत्
တစ်ခါတစ်ရံတွင် သူသည် လှပသော တောပန်းများကို စုဆောင်းကာ မာလာတစ်စင်းကို ချုပ်ဖန်တီးပြီး စတီမယ်တော်၏ လည်ပင်း၌ လည်ဆွဲကဲ့သို့ တပ်ဆင်ပေး하였다။
Verse 4
ब्रह्मोवाच । सम्यक्कारुणिकस्यैव मुने ते विचिकित्सितम् । यदहं नोदितस्सौम्य शिवलीलानुवर्णने
ဗြဟ္မာက ပြောသည်။ «အို မုနိ၊ သင်၏ သံသယသည် အမှန်တကယ် ကရုဏာပြည့်ဝသူနှင့် သင့်တော်၏။ အို နူးညံ့သူ၊ ယခုတိုင်အောင် သခင် ရှီဝ၏ လီလာတော်ကို ဖော်ပြ၍ ပြန်လည်ဆိုရန် ငါ မနှိုးဆော်ခံရသေး»။
Verse 5
विवाह्य दक्षजां देवीं सतीं त्रैलोक्यमातरम् । गत्वा स्वधाम सुप्रीत्या यदकार्षीन्निबोध मे
သခင် ရှီဝသည် ဒက္ခ၏ သမီးတော်၊ လောကသုံးပါး၏ မိခင် မယ်တော် စတီကို လက်ထပ်ပြီးနောက်၊ အလွန်ပျော်ရွှင်စွာ မိမိ၏ သာသနာတော်အိမ်ရာသို့ ပြန်သွားတော်မူ၏။ ယခု ထိုနောက်တော်မူသည့် အမှုကို ငါထံမှ နားလည်လော့။
Verse 6
ततो हरस्स स्वगणस्स्वस्थानं प्राप्य मोदनम । देवर्षे तत्र वृषभादवातरदतिप्रियात्
ထို့နောက် ဟရ (ရှီဝ) သည် မိမိ၏ ဂဏများနှင့်အတူ မိမိ၏ နေရာတော်သို့ ပြန်ရောက်၍ ဝမ်းမြောက်လေ၏။ အို ဒေဝရ္ရှီ၊ ထိုနေရာ၌ အလွန်ချစ်ခင်သဖြင့် နွားဝृषဘ (ဝါဟန) ပေါ်မှ ဆင်းသက်လေ၏။
Verse 7
यथायोग्यं निजस्थानं प्रविश्य स सतीसखः । मुमुदेऽतीव देवर्षे भवाचारकरश्शिवः
အို ဒေဝရ္ရှီ၊ သင့်လျော်သကဲ့သို့ မိမိ၏ နေရာတော်သို့ ဝင်ရောက်ပြီးနောက်၊ စတီ၏ အနီးကပ်မိတ်ဆွေဖြစ်သော ရှီဝ—လောကီဘဝ၏ သမ္မာအကျင့်ကို တည်ထောင်ပေးသော အရှင်—အလွန်ပင် ဝမ်းမြောက်လေ၏။
Verse 8
ततो विरूपाक्ष इमां प्राप्य दाक्षायणीं गणान् । स्वीयानिर्यापयामास नद्यादीन् गिरिकंदरात्
ထို့နောက် ဗီရူပါက္ရှ (Vīrūpākṣa) သည် ဤ ဒက္ရှာယဏီ (စတီ) ထံသို့ ရောက်လာပြီး မိမိ၏ ဂဏများကို ထုတ်လွှတ်ကာ တောင်ဂူများနှင့် ချိုင့်ဝှမ်းများမှ နဒီတို့နှင့် အခြားအရာများပါ အတူတကွ မောင်းထုတ်လေ၏။
Verse 9
उवाच चैतास्तान् सर्वान्नंद्यादीनतिसूनृतम् । लौकिकीं रीतिमाश्रित्य करुणासागरः प्रभुः
ထို့နောက် ကရုဏာပင်လယ်တော်ဖြစ်သော သခင်သည် နန္ဒီတို့မှစ၍ သူတို့အားလုံးကို လောကီအကျင့်အတိုင်း လိုက်နာကာ အလွန်နူးညံ့သိမ်မွေ့၍ ချိုသာသော စကားများဖြင့် မိန့်ကြားတော်မူ၏။
Verse 10
महेश उवाच । यदाहं च स्मराम्यत्र स्मरणादरमानसाः । समागमिष्यथ तदा मत्पार्श्वं मे गणा द्रुतम्
မဟေရှဝရ မိန့်တော်မူသည်– «ဤနေရာ၌ ငါသည် သင်တို့ကို သတိရတိုင်း၊ ထိုသတိရခြင်းကို ဂုဏ်ပြုလိုသော စိတ်ရှိသူ သင်တို့သည် ငါ့ဘေးသို့ လျင်မြန်စွာ လာရောက်ကြလိမ့်မည်၊ ငါ့ဂဏာတို့ရေ»။
Verse 11
इत्युक्ते वामदेवेन नद्याद्यास्स्वगणाश्च ते । महावेगा महावीरा नानास्थानेषु संययुः
ဝါမဒေဝ မိန့်တော်မူပြီးနောက် မြစ်တို့မှစ၍ ထိုအင်အားတော်များနှင့် သူ၏ ကိုယ်ပိုင်ဂဏာတို့သည် လှုပ်ရှားမှုလျင်မြန်၍ အင်အားကောင်းသဖြင့် နေရာအမျိုးမျိုးသို့ သွားရောက် စုဝေးကြ၏။
Verse 12
ईश्वरोपि तया सार्द्धं तेषु यातेषु विभ्रमी । दाक्षायण्या समं रेमे रहस्ये मुदितो भृशम्
အခြားသူတို့ ထွက်ခွာသွားပြီးနောက် သခင်ရှီဝလည်း လွတ်လပ်ပျော်ရွှင်စွာ သူမနှင့်အတူ ကျန်ရစ်ခဲ့သည်။ ဒက္ခ၏သမီး စတီနှင့်အတူ လျှို့ဝှက်တိတ်ဆိတ်ရာ၌ အလွန်ဝမ်းမြောက်ပျော်ရွှင်လေ၏။
Verse 14
कदाचिद्दर्पणे चैव वीक्षतीमात्मनस्सतीम् । अनुगम्य हरो वक्त्रम् स्वीयमप्यवलोकयत
တစ်ခါတစ်ရံ စတီသည် မှန်ထဲ၌ မိမိ၏ရုပ်ပုံကို ကြည့်နေစဉ်၊ ဟရ (ရှီဝ) သည် သူမနောက်လိုက်၍ မိမိ၏မျက်နှာကိုလည်း ကြည့်ရှုလေ၏။
Verse 15
कदाचित्कुंडलं तस्या उल्लास्योल्लास्य संगतः । बध्नाति मोचयत्येव सा स्वयं मार्जयत्यपि
တခါတရံ ပျော်ရွှင်စွာ နီးကပ်လာပြီး ထပ်ခါထပ်ခါ သူ၏ နားကပ်ကို ချည်တပ်လိုက်၊ ပြန်ဖြုတ်လိုက် လုပ်တတ်၏။ ထို့ပြင် သူမကိုယ်တိုင်ပင် ထိုနားကပ်ကို ပွတ်တိုက်သန့်စင်လည်း လုပ်၏။
Verse 16
सरागौ चरणावस्याः पावकेनोज्ज्वलेन च । निसर्गरक्तौ कुरुते पूर्णरागौ वृषध्वजः
နန္ဒီတံဆိပ်တော်ရှင် သီဝသည် တောက်လောင်သော မီးအလင်းဖြင့်၊ ချစ်ခြင်းရောင်တင်နေပြီးသား သူမ၏ ခြေဖဝါးတို့ကို သဘာဝအတိုင်း နီမြန်းစေကာ၊ သာသနာတော်ရောင်ခြည်နှင့် သန့်ရှင်းသော ရာဂဖြင့် ပြည့်ဝစေ၏။
Verse 17
उच्चैरपि यदाख्येयमन्येषां पुरतो बहु । तत कर्णे कथयत्त्यस्याहरो द्रष्टुं तदाननम्
အခြားသူများရှေ့တွင်တောင် အသံမြင့်ပြောသင့်သည့် အကြောင်းအရာများစွာကိုပင် သူမက သူ၏ နားထဲသို့ တိုးတိုးပြောလေ၏။ ထိုအခါ သူသည် သူမ၏ မျက်နှာကိုသာ စိုက်ကြည့်နေ၏။
Verse 18
न दूरमपि गन्तासौ समागत्य प्रयत्नतः । अनुबध्नाति नामाक्षी पृष्ठदेशेन्यमानसाम्
သူမသည် အဝေးမသွားသော်လည်း ကြိုးစား၍ နီးကပ်လာ၏။ ကြာပန်းမျက်လုံးရှိသော မိန်းမသည် စိတ်ကို ဆွဲခေါ်ခံနေရသူတို့ကို နောက်ဘက်မှလိုက်၍ နောက်တန်းတွင်တည်နေ၏။
Verse 19
अंतर्हितस्तु तत्रैव मायया वृषभध्वजः । तामालिलिंग भीत्या स्वं चकिता व्याकुलाऽभवत्
ထိုအခါ ထိုနေရာတင်ပင် နွားအလံတော်ရှင် (ရှီဝ) သည် မိမိ၏ မာယာဖြင့် ပျောက်ကွယ်သွား၏။ ကြောက်ရွံ့သဖြင့် သူမသည် ကိုယ်တော်ကို ဖက်တွယ်ကာ မိမိလည်း ထိတ်လန့်၍ စိတ်လှုပ်ရှားကာ ရှုပ်ထွေးသွား၏။
Verse 20
सौवर्णपद्मकलिकातुल्ये तस्या कुचद्वये । चकार भ्रमराकारं मृगनाभिविशेषकम्
ရွှေလောတပ်ပန်းအဖူးနှင့်တူသော သူမ၏ ရင်သားနှစ်ဖက်ပေါ်တွင် မုစ်ခ် (musk) အထူးအလှဆင်ကို ပျားပုံသဏ္ဌာန်ဖြင့် ဖန်တီးထား하였다။
Verse 21
इति श्रीशिवमहापुराणे द्वितीयायां रुद्रसंहि तायां द्वितीये सतीखंडे सतीशिवक्रीडावर्णनं नामैकविंशोध्यायः
ဤသို့ဖြင့် «သီရှီဝ မဟာပုရာဏ» ၏ ဒုတိယ သံဟိတာဖြစ်သော «ရုဒ္ဒရ သံဟိတာ» အတွင်း၊ ဒုတိယ အပိုင်း «စတီခဏ္ဍ» ၏ အခန်း ၂၁ သည် «စတီနှင့် ရှီဝ၏ ဒိဗ္ဗလီလာ ဖော်ပြချက်» ဟူသော ခေါင်းစဉ်ဖြင့် ပြီးဆုံး၏။
Verse 22
अंगदान्वलयानूर्मान्विश्लेष्य च पुनः पुनः । तत्स्थानात्पुनरेवासौ तत्स्थाने प्रत्ययोजयत्
သူသည် လက်ကောက်၊ လက်ပတ်နှင့် လက်စွပ်တို့ကို ထပ်ခါထပ်ခါ ဖြုတ်ချပြီး၊ ထိုနေရာမှ ပြန်ယူကာ မူလတည်ရာအတိုင်း ထပ်မံတပ်ဆင်ထားလေ၏။
Verse 23
कालिकेति समायाति सवर्णा ते सखी त्विमाम् । यास्यत्वस्यास्तथेक्षंत्याः प्रोत्तुंगौ साहसं कुचौ
«ကာလိကာ!» ဟု ခေါ်ကာ နီးကပ်လာ၏။ သင်၏ အရောင်အဆင်းတူသော မိတ်သင်္ဂဟာဤသူမလည်း ဤနေရာသို့ ရောက်လာ၏။ ထွက်ခွာမည်ကို ကြည့်နေစဉ် စိတ်လှုပ်ရှားမှုကြောင့် သူမ၏ မြင့်မားရဲရင့်သော ရင်သားတို့ ထင်ရှားစွာ တက်ကြွလာလေ၏။
Verse 24
कदाचिन्मदनोन्मादचेतनः प्रमथाधिपः । चकार नर्म शर्माणि तथाकृत्प्रियया मुदा
တစ်ခါတစ်ရံ ပရမထာတို့၏ အရှင်သည် ချစ်ခြင်းမေတ္တာကြောင့် စိတ်မူးယစ်လှုပ်ရှားကာ၊ မိမိချစ်သူနှင့်အတူ ပျော်ရွှင်စွာ ဟာသကစား၍ ပေါ့ပါးသည့် အပျော်အပါးများကို ပြုလုပ်하였다။
Verse 25
आहृत्य पद्मपुष्पाणि रम्यपुष्पाणि शंकरः । सर्वांगेषु करोति स्म पुष्पाभरणमादरात्
ရှင်ကရ (ရှင်ကရာ) သည် ကြာပန်းနှင့် လှပသော ပန်းမျိုးစုံကို စုဆောင်းကာ၊ ရိုသေစွာ မိမိ၏ ကိုယ်အင်္ဂါအနှံ့ကို ပန်းအလှဆင်အဖြစ် တန်ဆာဆင်하였다။
Verse 26
गिरिकुंजेषु रम्येषु सत्या सह महेश्वरः । विजहार समस्तेषु प्रियया भक्तवत्सलः
လှပသော တောင်တန်းအုပ်စုများအတွင်း၌ မဟာဒေဝ (မဟေရှွရ) သည် ဘက္တများကို ချစ်မြတ်နိုးသူဖြစ်၍၊ မိမိချစ်သူ စတီနှင့်အတူ နေရာအနှံ့ ပျော်ရွှင်စွာ လှည့်လည်ကစား하였다။
Verse 27
तया विना स्म नो याति नास्थितो न स्म चेष्टते । तया विना क्षममपि शर्म लेभे न शंकरः
သူမမရှိလျှင် မရှေ့ဆက်နိုင်၊ မတည်ငြိမ်နိုင်၊ လုပ်ဆောင်မှုတစ်စုံတစ်ရာလည်း မပြုနိုင်။ သူမမရှိလျှင် စွမ်းအားပြည့်သော သင်္ကရ (ရှီဝ) ပင်လျှင် ငြိမ်းချမ်းမှုနှင့် ကောင်းကျိုးချမ်းသာကို မရနိုင်။
Verse 28
विहृत्य सुचिरं कालं कैलासगिरिकुंजरे । अगमद्धिमवत्प्रस्थं सस्मार स्वेच्छया स्मरन्
ကိုင်လာသတောင်၏ မြင့်မြတ်သော တောအုပ်များတွင် အလွန်ကြာမြင့်စွာ ပျော်ရွှင်ကစားပြီးနောက်၊ သူသည် ဟိမဝတ်တောင်၏ တောင်စောင်းသို့ သွားရောက်하였다။ ထို့နောက် မိမိစိတ်ဆန္ဒအတိုင်း သူမကို သတိရကာ အတွင်းစိတ်၌ ကာမဒေဝ၏ လှုံ့ဆော်မှုကို ခံစားသတိပြုလာ하였다။
Verse 29
तस्मिन्प्रविष्टे कामे तु वसंतश्शंकरांतिके । वितस्तार निजं भावं हार्दं विज्ञाय यत्प्रभो
ကာမဒေဝ မိမိတာဝန်အတွက် ဝင်ရောက်သွားပြီးနောက်၊ ဝသန္တက သင်္ကရအနီးသို့ ရောက်လာသည်။ အရှင်၏ နှလုံးအတွင်းသဘောကို သိမြင်ပြီးနောက် မိမိရည်ရွယ်ချက်ကို ထုတ်ဖော်ပြောကြား하였다။
Verse 30
सर्वे च पुष्पिता वृक्षा लताश्चान्याश्च पुष्पिताः । अंभांसि फुल्लपद्मानि पद्मास्सभ्रमरास्तथा
သစ်ပင်အားလုံး ပန်းပွင့်လန်းဆန်း၍ လျားပင်များနှင့် အခြားအပင်များလည်း ပန်းပွင့်နေကြသည်။ ရေပြင်များတွင် ကြာပန်းများ အပြည့်အဝ ပွင့်ဖူးလျက်၊ ထိုကြာပန်းများအနား၌ ပျားများလည်း ဝိုင်းဝန်းပျံသန်းနေကြသည်။
Verse 31
प्रविष्टे तत्र सदृतौ ववौ स मलयो मरुत् । सुगंधिगंधपुष्पेण मोदकश्च सुगंधियुक्
ထိုမင်္ဂလာရာသီ ဝင်ရောက်လာသောအခါ မလယလေညင်းက လှုပ်ရှားပျံ့နှံ့လာ၍ မွှေးကြိုင်သော ပန်းရနံ့ကို သယ်ဆောင်လာသည်။ လေထု၏ ပျော်ရွှင်မှုလည်း အနံ့သင်းသင်းဖြင့် ပြည့်နှက်သွားသည်။
Verse 32
संध्यार्द्रचन्द्रसंकाशाः पलाशाश्च विरेजिरे । कामास्त्रवत्सुमनसः प्रमोदात्पादपाधरः
ဆန်ဓျာအလင်းနုနုအောက်က လမင်းကဲ့သို့ ပလာရှပန်းများ တောက်ပလင်းလက်ခဲ့သည်။ ပျော်ရွှင်လှပသော ပန်းများသည် ကာမဒေဝ၏ မြားတံကဲ့သို့ သစ်ပင်နှင့် ကိုင်းခက်များကို အလှဆင်ခဲ့သည်။
Verse 33
बभुः पंकजपुष्पाणि सरस्सु संकलाञ्जनान् । संमोहयितुमुद्युक्ता सुमुखी वायुदेवता
ကန်များအတွင်း ကြာပန်းများ ပေါ်ထွန်းလာ၍ ကာဇလ်လိမ်းထားသကဲ့သို့ မဲမှောင်နေသည်။ မျက်နှာလှသော လေဒေဝီသည် စိတ်ကို မောဟစေ၍ လှည့်ဖြားရန် အားထုတ်လျက်ရှိသည်။
Verse 34
नागकेशरवृक्षाश्च स्वर्णवर्णैः प्रसूनकैः । बभुर्मदनकेत्वाभा मनोज्ञाश्शंकरांतिके
ရှင်္ကရအနီး၌ နာဂကေသရပင်တို့သည် ရွှေရောင်ပန်းများဖြင့် အလှဆင်လျက် တောက်ပကာ၊ ကြည့်ရှုရသိမ့်သိမ့်လှပ၍ ကာမဒေဝ၏ အလံတော်ကဲ့သို့ ရောင်ပြန်လင်းလက်နေ၏။
Verse 35
लवंगवल्लीसुरभिगंधेनोद्वास्य मारुतम् । मोहयामास चेतांसि भृशं कामिजने पुरा
လဝင်္ဂဝလ္လီတို့၏ မွှေးရနံ့ဖြင့် လေကို မွှေးပျံ့စေကာ၊ အတိတ်ကာလ၌ ကာမလိုလားသူတို့၏ စိတ်ကို အလွန်အမင်း မောဟစေခဲ့၏။
Verse 36
चारु पावकचर्चित्सु सुस्वराश्चूतशालिनः । बभुर्मदनबाणौघपर्यंकमदनावृताः
အလှပသော တောအုပ်တို့၌ မီးရောင်၏ နူးညံ့သော အပူအလင်းက ထိတွေ့လျက်၊ သီချင်းသံချိုမြိန်များ ပြည့်နှက်ကာ သရက်ပင်များ စည်ကား၏။ ထိုအခိုက်အတန့်၌ လေထုသည် ကာမဒေဝ၏ မရေတွက်နိုင်သော မြားများဖြင့် ခင်းထားသည့် အိပ်ရာများကဲ့သို့ ဖြစ်၍၊ အရာအားလုံးသည် ကာမ၏ အင်အားဖြင့် ဖုံးလွှမ်းနှံ့စပ်နေသကဲ့သို့ ထင်ရ၏။
Verse 37
अंभांसि मलहीनानि रेजुः फुल्लकुशाशयाः । मुनीनामिव चेतांसि प्रव्यक्तज्योतिरुद्गमम्
အညစ်အကြေးကင်းစင်သော ရေများသည် ကုရှမြက်ပွင့်လန်းသော အိပ်ရာများဖြင့် အလှဆင်ကာ တောက်ပလင်းလက်၏။ ထိုသည် မုနိတို့၏ စိတ်ကဲ့သို့ အတွင်းအလင်းရောင် ထင်ရှားစွာ ထွက်ပေါ်လာ၍ ရောင်ခြည်ပြည့်ဝသကဲ့သို့ ဖြစ်၏။
Verse 38
तुषारास्सूर्यरश्मीनां संगमादगमन् बहिः । प्रमत्वानीक्ष्यतेक्षाश्च सलिलीहृदयास्तदा
နေ၏ ရောင်ခြည်တို့သည် နှင်းခဲနှင့် ဆုံမိသော် လျှင် ၎င်းသည် ပျော်၍ အပြင်သို့ စီးထွက်သွား၏။ ထိုအခါ မြေကြီးသည် မူးမေ့သကဲ့သို့ ထင်ရကာ ရေများ ပေါက်ထွက်လာသည်ကို မြင်ရ၍၊ ၎င်း၏ နှလုံးသားပင် ရေဖြစ်သကဲ့သို့ ဖြစ်၏။
Verse 39
प्रसन्नास्सह चन्द्रेण ननिषारास्तदाऽभवन् । विभावर्यः प्रियेणैवं कामिन्यस्तु मनोहराः
ထိုအခါ လမင်းနှင့်အတူ ညများသည် သာယာငြိမ်းချမ်း၍ တောက်ပလာကြ၏။ ချစ်သူနှင့် ပေါင်းစည်းသောအခါ ညများပင်လည်း ချစ်ခြင်းကြောင့် လှပသည့် ချစ်မောသူမများကဲ့သို့ ဆွဲဆောင်ဖွယ် ဖြစ်လာ၏။
Verse 40
तस्मिन्काले महादेवस्सह सत्या धरोत्तमे । रेमे स सुचिरं छन्दं निकुंजेषु नदीषु च
ထိုကာလ၌ မဟာဒေဝသည် စတီနှင့်အတူ ထိုအမြတ်ဆုံး သန့်ရှင်းသောမြေပြင်ပေါ်တွင် မိမိအလိုတော်အတိုင်း လွတ်လပ်စွာ ကြာရှည်စွာ ပျော်ရွှင်ကစားတော်မူ၏—တောအုပ်များနှင့် မြစ်ကမ်းများအတွင်း၌။
Verse 41
तथा तेन समं रेजे तदा दाक्षायिणि मुने । यथा हरः क्षणमपि शांतिमाप तया विना
အို မုနိ၊ ထိုအခါ ဒက္ခ၏သမီး စတီသည် သူနှင့်တန်းတူ တောက်ပလင်းလက်ခဲ့၏။ အကြောင်းမူကား ဟရ (ရှီဝ) သည် သူမမရှိလျှင် တစ်ခဏမျှပင် ငြိမ်းချမ်းမှု မရနိုင်ခဲ့။
Verse 42
संभोगविषये देवी सती तस्य मनः प्रिया । विशतीव हरस्यांगे पाययन्निव तद्रसम्
လင်မယားပေါင်းစည်းခြင်းအကြောင်း၌ စိတ်နှလုံးချစ်မြတ်နိုးရာ ဒေဝီ စတီသည် ဟရ (ရှီဝ) ၏ ကိုယ်ခန္ဓာအတွင်းသို့ ဝင်ရောက်သကဲ့သို့ ထင်ရပြီး ထိုအာနန္ဒ၏ အနှစ်သာရကို သောက်စေသကဲ့သို့ ဖြစ်၏။
Verse 43
तस्या कुसुममालाभिर्भूषयन्सकलां तनुम् । स्वहस्तरचिताभिस्तु नवशर्माकरोच्च सः
ရှီဝသည် မိမိလက်ဖြင့်ကိုယ်တိုင်ချည်ယက်ထားသော ပန်းကုံးများဖြင့် သူမ၏ကိုယ်တစ်လုံးလုံးကို အလှဆင်ကာ၊ အမြဲအသစ်သစ်သော ပျော်ရွှင်မှုနှင့် မင်္ဂလာသုခကို သူမအတွင်း ပေါ်ထွန်းစေ하였다။
Verse 44
आलापैर्वीक्षितैर्हास्यैस्तथा संभाषणैर्हरः । तस्यादिदेश गिरिजां सपतीवात्मसंविदम्
ချစ်ခင်သော စကားပြောခြင်း၊ မျက်စိချင်းကြည့်ခြင်း၊ နူးညံ့သော ရယ်မောခြင်းနှင့် အနီးကပ် ဆွေးနွေးခြင်းတို့ဖြင့် အရှင် ဟရ (ရှီဝ) သည် ဂိရီဇာကို မိမိ၏ မဟေသီတော်ကဲ့သို့ပင် မိမိအတ္တသိမြင်မှုမှ ပေါက်ဖွားသော အတွင်းသိညာဏ်ကို သင်ကြားညွှန်ပြတော်မူ၏။
Verse 45
तद्वक्त्रचंद्र पीयूषपानस्थिरतनुर्हरः । नानावैशेषिकीं तन्वीमवस्थां स कदाचन
သူမ၏ မျက်နှာလမင်း၏ အမృతရည်ကဲ့သို့သော နက်တာကို သောက်သုံး၍ ကိုယ်တော်ကို တည်ငြိမ်စေပြီးနောက် ဟရ (ရှီဝ) သည် အမျိုးမျိုးသော သီးခြားအခြေအနေများဖြင့် ထူထဲသော ကိုယ်ခန္ဓာအနေအထားကို မည်သည့်အခါမျှ မယူဆောင်တော့ပေ။
Verse 46
तद्वक्त्राम्बुजवासेन तत्सौन्दर्य्यैश्च नर्मभिः । गुणैरिव महादंती बद्धो नान्यविचेष्टितः
သူမ၏ မျက်နှာကြာပန်း၌ နေထိုင်သကဲ့သို့ စိတ်တည်ကာ၊ သူမ၏ အလှအပနှင့် ချစ်ခင်ကစားသံစကားတို့ကြောင့် ဟရသည် ကောင်းဂုဏ်ကြိုးသေးသေးတစ်ချောင်းဖြင့် ချည်နှောင်ထားသော ဆင်ကြီးကဲ့သို့ ချုပ်နှောင်ခံရ၍ အခြားသို့ မလှုပ်ရှားနိုင်တော့ပေ။
Verse 47
इति हिमगिरिकुंजप्रस्थभागे दरीषु प्रतिदिनमभिरेमे दक्षपुत्र्या महेशः । क्रतुभुजपरिमाणैः क्रीडतस्तस्य जाता दश दश च सुरर्षे वत्सराः पंच चान्ये
ဤသို့ ဟိမာလယတောင်တန်း၏ သစ်တောထူထပ်သော တောင်ခေါင်စောင်းများအနီးရှိ ချိုင့်ဝှမ်းနှင့် ဂူအတွင်း၌ မဟေရှဝရ (ရှီဝ) သည် ဒက္ခ၏သမီး စတီနှင့် နေ့စဉ်ပျော်မြူးလျက်ရှိ၏။ ယဇ్ఞ၏အကျိုးကိုခံစားသူများဖြစ်သော ဒေဝတားတို့၏ အချိန်တွက်ချက်မှုအရ၊ အို ရှင်ပညာရှိအကောင်းဆုံး၊ ထိုကစားပျော်ရွှင်မှုအတွင်း ဆယ်နှစ်နှစ်ကြိမ်နှင့် ထပ်မံငါးနှစ် ပေါင်း၍ ကာလက လွန်သွား၏။
The narrative shift to events after Śiva and Satī’s marriage: Śiva returns to his abode with his gaṇas, and attendants such as Virūpākṣa and Nandī are addressed/organized in relation to Dākṣāyaṇī (Satī).
The chapter explicitly frames the vivāha narrative as sarva-moha-apahāraka—hearing it is portrayed as knowledge-bearing (paramajñāna-saṃpanna) and auspicious (maṅgalālaya), functioning as a doctrinal tool for purification and insight.
Śiva is highlighted as karuṇāsāgara (ocean of compassion) and as one who aligns divine governance with laukika rīti (worldly etiquette), indicating compassionate authority expressed through accessible social norms.