Previous Verse
Next Verse

Shiva Purana — Rudra Samhita, Shloka 10

युद्धप्रारम्भवर्णनम् — Description of the Commencement of Battle

रणदुंदुभयो नेदुः प्रलयांबुद्निस्स्वनाः । कर्कशानि च वाद्यानि पराणि च तदागमे

raṇaduṃdubhayo neduḥ pralayāṃbudnissvanāḥ | karkaśāni ca vādyāni parāṇi ca tadāgame

ထို့နောက် စစ်ဒုံဒုံများသည် ပျက်ကွက်ကာလ၏ မိုးတိမ်ကြွေးသံကဲ့သို့ တုန်လှုပ်စွာ မြည်ဟည်းလေ၏။ သူရောက်လာသည့်အခါ အသံကြမ်းသော တူရိယာအမျိုးမျိုးလည်း တပြိုင်နက် ထွက်ဟည်းလေ၏။

रणदुंदुभयोwar-drums
रणदुंदुभयो:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootraṇa + duṃdubhi (प्रातिपदिक)
Formतत्पुरुष-समास (रणस्य दुंदुभयः); पुंलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति, बहुवचन (Masculine, Nominative, Plural)
नेदुःsounded
नेदुः:
Kriyā (क्रिया)
TypeVerb
Rootnad (धातु)
Formलिट्-लकार (Perfect), प्रथम-पुरुष, बहुवचन (3rd person plural)
प्रलयांबुद्निस्स्वनाःhaving a roar like the clouds at dissolution
प्रलयांबुद्निस्स्वनाः:
Viśeṣaṇa (विशेषण)
TypeAdjective
Rootpralaya + ambuda + niḥsvana (प्रातिपदिक)
Formकर्मधारय-समास (प्रलय-अम्बुद-निःस्वन इव); पुंलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति, बहुवचन (Masculine, Nominative, Plural)
कर्कशानिharsh
कर्कशानि:
Viśeṣaṇa (विशेषण)
TypeAdjective
Rootkarkaśa (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति, बहुवचन (Neuter, Nominative, Plural)
and
:
Sambandha (सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootca (अव्यय)
Formसमुच्चय-अव्यय (conjunction)
वाद्यानिinstruments
वाद्यानि:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootvādya (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति, बहुवचन (Neuter, Nominative, Plural)
पराणिvery loud/strong (lit. ‘intense/superior’)
पराणि:
Viśeṣaṇa (विशेषण)
TypeAdjective
Rootpara (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति, बहुवचन (Neuter, Nominative, Plural)
and
:
Sambandha (सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootca (अव्यय)
Formसमुच्चय-अव्यय (conjunction)
तदाthen
तदा:
Adhikaraṇa (अधिकरण)
TypeIndeclinable
Roottadā (अव्यय)
Formकालवाचक-अव्यय (temporal adverb)
आगमेat the arrival
आगमे:
Adhikaraṇa (अधिकरण)
TypeNoun
Rootāgama (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, सप्तमी-विभक्ति, एकवचन (Masculine, Locative, Singular)

Suta Goswami

Tattva Level: pasha

Shiva Form: Mahākāla

Jyotirlinga: Mahākāleśvara

Sthala Purana: Mahākāla is revered as the Lord of Time whose presence subdues death; the Purāṇic imagination links pralaya-like thunder and the sovereignty of Kāla to Mahākāla’s domain.

Significance: Darśana is sought for victory over fear of death and time, and for inner steadiness amid upheaval.

Shakti Form: Kālī

Role: destructive

Cosmic Event: pralaya-imagery (dissolution clouds as simile)

FAQs

The verse uses pralaya-like thunder to convey the overwhelming potency of divine will: when the Lord’s purpose manifests through the devas, worldly fear and resistance are shaken, reminding the seeker that the Supreme (Pati) alone governs time, dissolution, and protection.

Though the scene is martial, the theology is Saguna: divine presence is experienced through powerful, perceivable signs (sound, awe, order). Such “arrival” imagery trains devotees to recognize Shiva’s grace as tangible intervention—ultimately pointing back to the Linga as the stable, worshipful sign of the transcendent.

A practical takeaway is sound-centered devotion: japa of the Panchākṣarī (“Om Namaḥ Śivāya”) with steady breath, or śiva-nāma-kīrtana, using intense, focused awareness to cut through inner turbulence like the drumbeat that subdues confusion.