Previous Verse
Next Verse

Shiva Purana — Rudra Samhita, Shloka 5

क्रौञ्चशरणागमनम् तथा बाणासुरवधः

Krauñca Seeks Refuge; Slaying of Bāṇāsura

संगरात्ते महासेन समुच्छिन्नः पलायितः । न्यपीडयच्च मागत्य हा नाथ करुणाकर

saṃgarātte mahāsena samucchinnaḥ palāyitaḥ | nyapīḍayacca māgatya hā nātha karuṇākara

«စစ်ပွဲမှ သင်၏ မဟာတပ်သည် ခွဲခြမ်းပျက်စီး၍ ထွက်ပြေးသွား၏။ ထို့နောက် သူသည် ငါ့ထံ လာရောက်၍ နှိပ်စက်လေ၏။ အို အရှင်၊ ကရုဏာ၏ သမုဒ္ဒရာတော်—ငါ့ကို ကာကွယ်တော်မူပါ!»

सङ्गरात्from the battle
सङ्गरात्:
Apādāna (अपादान/Source)
TypeNoun
Rootसङ्गर (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, पञ्चमी-विभक्ति (Ablative/5th), एकवचन
तेof you/your
ते:
Sambandha (सम्बन्ध/Possessor)
TypeNoun
Rootयुष्मद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formसर्वनाम, षष्ठी-विभक्ति (Genitive/6th), एकवचन
महासेनO great commander
महासेन:
Sambodhana (सम्बोधन/Address)
TypeNoun
Rootमहा-सेन (प्रातिपदिक)
Formकर्मधारय: महती सेना यस्य/महासेनः; पुंलिङ्ग, सम्बोधन-विभक्ति, एकवचन
समुच्छिन्नःcut off/detached
समुच्छिन्नः:
Karta-samānādhikaraṇa (कर्तृसमानाधिकरण/Predicate to subject)
TypeAdjective
Rootसम्-उद्-छिद् (धातु)
Formभूतकर्मणि कृदन्त (past passive participle) from √छिद् with सम्+उद्; पुंलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति, एकवचन
पलायितःfled away
पलायितः:
Karta-samānādhikaraṇa (कर्तृसमानाधिकरण/Predicate to subject)
TypeAdjective
Rootपलाय (धातु)
Formभूतकर्मणि/कर्तरि कृदन्त (past participle) from √पलाय् ‘to flee’; पुंलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति, एकवचन
न्यपीडयत्he oppressed/tormented
न्यपीडयत्:
Kriya (क्रिया/Verbal action)
TypeVerb
Rootनि-पीड् (धातु)
Formलङ्-लकार (Imperfect/Past), प्रथम-पुरुष (3rd person), एकवचन, परस्मैपद
and
:
Sambandha (सम्बन्ध/Connector)
TypeIndeclinable
Rootच (अव्यय)
Formसमुच्चय-अव्यय (conjunction)
माम्me
माम्:
Karma (कर्म/Object)
TypeNoun
Rootअस्मद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formसर्वनाम, द्वितीया-विभक्ति, एकवचन
आगत्यhaving come
आगत्य:
Kriyāviśeṣaṇa (क्रियाविशेषण/Adverbial to verb)
TypeIndeclinable
Rootआ-गम् (धातु)
Formक्त्वान्त-अव्यय (absolutive/gerund) from √गम् with आ-: ‘having come’
हाalas!
हा:
Sambodhana (सम्बोधन/Exclamation)
TypeIndeclinable
Rootहा (अव्यय)
Formसम्बोधन/विस्मय-अव्यय (interjection)
नाथO lord
नाथ:
Sambodhana (सम्बोधन/Address)
TypeNoun
Rootनाथ (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, सम्बोधन-विभक्ति, एकवचन
करुणाकरO source of compassion
करुणाकर:
Sambodhana (सम्बोधन/Address)
TypeNoun
Rootकरुणा-आकर (प्रातिपदिक)
Formषष्ठी-तत्पुरुष/उपपद-समास: करुणायाः आकरः ‘mine of compassion’; पुंलिङ्ग, सम्बोधन-विभक्ति, एकवचन

A distressed supplicant in the Kumārakhaṇḍa narrative (addressing Lord Śiva as compassionate protector)

Tattva Level: pashu

Shiva Form: Umāpati

Sthala Purana: Not a Jyotirliṅga episode; the cry ‘karuṇākara’ aligns with Śiva’s compassionate lordship—grace that restores order when dharmic forces are shattered.

Significance: General: calling upon Śiva as ‘karuṇākara’ (source of compassion) is presented as efficacious when worldly supports (armies/powers) fail—anugraha supersedes human/divine effort.

Mantra: हा नाथ करुणाकर

Type: stotra

Shakti Form: Pārvatī

Role: nurturing

S
Shiva

FAQs

It exemplifies śaraṇāgati—taking refuge in Pati (Śiva) when worldly supports (army, power) collapse, emphasizing that grace (anugraha) arises through humble appeal to Śiva as Nātha and Karuṇākara.

The verse approaches Śiva in a personal, Saguna mode—“Lord, compassionate protector.” In Linga-worship, the devotee similarly petitions the ever-present Śiva-tattva for protection and inner steadiness, trusting His compassionate governance.

A practical takeaway is to combine heartfelt prayer with japa of the Pañcākṣarī (“Om Namaḥ Śivāya”) and, if following Shaiva practice, wear rudrākṣa and apply tripuṇḍra (bhasma) as reminders of refuge in Śiva during fear or distress.