HomeRamayanaBala KandaSarga 9Shloka 15
Previous Verse
Next Verse

Shloka 15

ऋश्यशृङ्गानयनकथा — The Account of Bringing Ṛśyaśṛṅga

and the Remedy for Drought

ते तु राज्ञो वचश्श्रुशृत्वा व्यथिता विनतानना:।न गच्छेम ऋषेर्भीता अनुनेष्यन्ति तं नृपम् ।। ।।

te tu rājño vacaḥ śruśṛtvā vyathitā vinatānanāḥ | na gacchema ṛṣer bhītā anuneṣyanti taṃ nṛpam ||

သို့ရာတွင် မင်းကြီး၏ အမိန့်ကို ကြားသိသော် သူတို့သည် စိတ်လှုပ်ရှားကြောက်ရွံ့၍ မျက်နှာချိုးကျသွားကြ၏။ ရသီကို ကြောက်သဖြင့် မင်းကြီးအား တောင်းပန်လျက်— “ကျွန်ုပ်တို့ မသွားနိုင်ပါ” ဟု လျှောက်တင်ကြ၏။

tethey
te:
Karta (कर्ता) (subject of 'anuneṣyanti')
TypeNoun
Roottad (प्रातिपदिक)
FormPronoun (सर्वनाम), Masculine (पुंलिङ्ग), Nominative (प्रथमा) Plural (बहुवचन)
tubut/indeed
tu:
— (discourse particle)
TypeIndeclinable
Roottu (अव्यय)
FormAvyaya (अव्यय), particle (निपात), contrast/emphasis
rājñaḥof the king
rājñaḥ:
Ṣaṣṭhī-sambandha (षष्ठीसम्बन्ध) (possessor)
TypeNoun
Rootrājan (प्रातिपदिक)
FormMasculine (पुंलिङ्ग), Genitive (षष्ठी) Singular (एकवचन)
vacaḥwords
vacaḥ:
Karma (कर्म) (object of 'śrutvā')
TypeNoun
Rootvacas (प्रातिपदिक)
FormNeuter (नपुंसकलिङ्ग), Accusative (द्वितीया) Singular (एकवचन)
śrutvāhaving heard
śrutvā:
Kriyāviśeṣaṇa (क्रियाविशेषण)
TypeVerb
Root√śru (धातु) → śrutvā (क्त्वान्त)
FormKṛdanta (कृदन्त), Absolutive/Gerund (क्त्वा), 'having heard'
vyathitāḥdistressed
vyathitāḥ:
Viśeṣaṇa (विशेषण) (state of karta)
TypeAdjective
Rootvi-√ath (धातु) → vyathita (क्त/PPP)
FormPPP (क्त), Masculine (पुंलिङ्ग), Nominative (प्रथमा) Plural (बहुवचन); predicate adjective of 'te'
vinata-ānanāḥwith downcast faces
vinata-ānanāḥ:
Viśeṣaṇa (विशेषण) (qualifier of karta 'te')
TypeAdjective
Rootvinata (प्रातिपदिक) + ānana (प्रातिपदिक)
FormBahuvrīhi (बहुव्रीहि) adjective: 'those whose faces are bent down'; Masculine (पुंलिङ्ग), Nominative (प्रथमा) Plural (बहुवचन)
nanot
na:
— (negator)
TypeIndeclinable
Rootna (अव्यय)
FormAvyaya (अव्यय), negation particle (निषेध)
gacchemawe should go / we will go
gacchema:
Kriyā (क्रिया) (quoted speech verb)
TypeVerb
Root√gam (धातु)
FormLiṅ-lakāra (लिङ्, optative/potential), Parasmaipada (परस्मैपद), 1st person (उत्तमपुरुष) Plural (बहुवचन)
ṛṣeḥfrom the sage
ṛṣeḥ:
Apādāna (अपादान) (source/cause of fear)
TypeNoun
Rootṛṣi (प्रातिपदिक)
FormMasculine (पुंलिङ्ग), Ablative (पञ्चमी) Singular (एकवचन)
bhītāḥfrightened
bhītāḥ:
Viśeṣaṇa (विशेषण)
TypeAdjective
Root√bhī (धातु) → bhīta (क्त/PPP)
FormPPP (क्त), Masculine (पुंलिङ्ग), Nominative (प्रथमा) Plural (बहुवचन); predicate adjective of 'te'
anuneṣyantiwill persuade / will appeal to
anuneṣyanti:
Kriyā (क्रिया) (main verb)
TypeVerb
Rootanu-√nī (धातु)
FormLuṭ-lakāra (लुट्, periphrastic future), Parasmaipada (परस्मैपद), 3rd person (प्रथमपुरुष) Plural (बहुवचन)
tamthat (him)
tam:
Karma (कर्म) (object of 'anuneṣyanti')
TypeNoun
Roottad (प्रातिपदिक)
FormPronoun (सर्वनाम), Masculine (पुंलिङ्ग), Accusative (द्वितीया) Singular (एकवचन)
nṛpamthe king
nṛpam:
Karma (कर्म) (appositional object)
TypeNoun
Rootnṛpa (प्रातिपदिक)
FormMasculine (पुंलिङ्ग), Accusative (द्वितीया) Singular (एकवचन); in apposition to 'tam'

On hearing the king's words, distressed and frightened by rishi's power, they appealed to the king, faces bent down, 'We will not go'.

D
Daśaratha
P
purohita (implied)
Ṛśyaśṛṅga (as the feared sage, implied by context)

FAQs

Dharma acknowledges the moral power of tapas: fear here reflects reverence for ascetic potency and the danger of approaching a sage improperly.

Those tasked with the mission hesitate and request relief, fearing the consequences of dealing with a formidable ascetic.

Caution born of respect: they recognize limits and potential fault if the approach is wrong.