HomeRamayanaBala KandaSarga 76Shloka 22
Previous Verse
Next Verse

Shloka 22

बालकाण्डे षट्सप्ततितमः सर्गः

Rāma Subdues Paraśurāma; the Vaiṣṇava Arrow Is Discharged

स हतान् दृश्य रामेण स्वांल्लोकांस्तपसार्जितान्।जामदग्न्यो जगामाशु महेन्द्रं पर्वतोत्तमम्।।।।

sa hatān dṛśya rāmeṇa svāṁl lokāṁs tapasārjitān | jāmadagnyo jagāma āśu mahendraṁ parvatottamam ||

ရာမကြောင့် မိမိ၏ တပဿာဖြင့် ရရှိထားသော လောကများ ပျက်စီးသွားသည်ကို မြင်သော်၊ ဇာမဒဂ္နျသည် အလျင်အမြန် တောင်တန်းတို့၏ အထွတ်အထိပ် မဟေန္ဒြတောင်သို့ ထွက်ခွာသွား하였다။

सःhe
सः:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Roottad (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formसर्वनाम, पुंलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति, एकवचन
हतान्struck/slain
हतान्:
Karma (कर्म)
TypeVerb
Roothan (हन् धातु) + kta (क्त)
Formभूतकर्मणि-कृदन्त (PPP), पुंलिङ्ग, द्वितीया-विभक्ति, बहुवचन (qualifying लोकान्)
दृष्ट्वाhaving seen
दृष्ट्वा:
Purvakala (पूर्वकाल)
TypeVerb
Rootdṛś (दृश् धातु) + ktvā (क्त्वा)
Formक्त्वान्त-अव्ययकृदन्त (gerund/absolutive), पूर्वकाल (having seen)
रामेणby Rāma
रामेण:
Karana (करण)
TypeNoun
Rootrāma (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, तृतीया-विभक्ति, एकवचन
स्वान्his own
स्वान्:
Visheshana (विशेषण)
TypeAdjective
Rootsva (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया-विभक्ति, बहुवचन (qualifying लोकान्)
लोकान्worlds/realms
लोकान्:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootloka (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया-विभक्ति, बहुवचन
तपसाby austerity
तपसा:
Karana (करण)
TypeNoun
Roottapas (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, तृतीया-विभक्ति, एकवचन
अर्जितान्earned/acquired
अर्जितान्:
Karma (कर्म)
TypeVerb
Rootarj (अर्ज् धातु) + kta (क्त)
Formभूतकर्मणि-कृदन्त (PPP), पुंलिङ्ग, द्वितीया-विभक्ति, बहुवचन (qualifying लोकान्)
जामदग्न्यःJāmadagnya (Paraśurāma)
जामदग्न्यः:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootjāmadagnya (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति, एकवचन
जगामwent
जगाम:
Kriya (क्रिया)
TypeVerb
Rootgam (गम् धातु)
Formलिट्-लकार (Perfect), परस्मैपद, प्रथमपुरुष, एकवचन
आशुquickly
आशु:
Sambandha (सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootāśu (अव्यय)
Formशीघ्रार्थक-अव्यय (adverb: quickly)
महेन्द्रम्to Mahendra
महेन्द्रम्:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootmahendra (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया-विभक्ति, एकवचन
पर्वतोत्तमम्best of mountains
पर्वतोत्तमम्:
Visheshana (विशेषण)
TypeAdjective
Rootparvata-uttama (प्रातिपदिक)
Formषष्ठी-तत्पुरुष: पर्वतानाम् उत्तमः; पुंलिङ्ग, द्वितीया-विभक्ति, एकवचन (qualifying महेन्द्रम्)

You underrate me O Bhargava! as though I am devoid of valour and incompetent to perform the duties of a Kshatriya. Now witness my energy and valour.

R
Rāma
J
Jāmadagnya (Paraśurāma)
T
tapas (austerity)
M
Mahendra mountain

FAQs

Spiritual merit is not a license for arrogance; dharma teaches that attainments can be diminished when misused in adharma or pride.

After the arrow’s release, Paraśurāma realizes his ascetic-earned realms are affected and he withdraws to Mahendra.

Acceptance of consequence and retreat from further harm—choosing departure over continued confrontation.