HomeRamayanaBala KandaSarga 59Shloka 20
Previous Verse
Next Verse

Shloka 20

विश्वामित्रस्य शरणागति-प्रशंसा तथा वासिष्ठपुत्र-शापः

Visvamitra grants refuge; the curse upon Vasishta’s sons

महोदयस्तु दुर्बुद्धिर्मामदूष्यं ह्यदूषयत्।दूषित स्सर्वलोकेषु निषादत्वं गमिष्यति।।1.59.20।।

mahodayas tu durbuddhir mām adūṣyaṃ hy adūṣayat | dūṣitaḥ sarva-lokeṣu niṣādatvaṃ gamiṣyati || 1.59.20 ||

သို့သော် မဟောဒယ သည် ဉာဏ်မမှန်သူဖြစ်၍ အပြစ်မရှိသော ကျွန်ုပ်ကိုပင် အပြစ်တင်ခဲ့သည်။ ထို့ကြောင့် လောကအားလုံးတွင် အမဲစက်တင်ခံရကာ နိသာဒ (Niṣāda) အဖြစ်သို့ ကျရောက်လိမ့်မည်။

mahodayaḥMahodaya
mahodayaḥ:
Karta (कर्ता/Subject of adūṣayat/gamiṣyati)
TypeNoun
Rootmahodaya (प्रातिपदिक)
FormPuṃliṅga, Prathamā, Ekavacana
tubut/as for
tu:
Sambandha (सम्बन्ध/Discourse particle)
TypeIndeclinable
Roottu (अव्यय)
FormVirodha/Avadhāraṇa-avyaya (Contrastive particle/तु)
durbuddhiḥevil-minded one
durbuddhiḥ:
Viśeṣaṇa (विशेषण/Qualifier of mahodayaḥ)
TypeNoun
Rootdurbuddhi (प्रातिपदिक)
FormBahuvrīhi-like epithet (दुर्बुद्धिः; ‘one of bad intellect’), Puṃliṅga, Prathamā, Ekavacana
māmme
mām:
Karma (कर्म/Object of adūṣayat)
TypeNoun
Rootasmad (प्रातिपदिक)
FormDvitīyā, Ekavacana; 1st person pronoun
adūṣyamnot fit to be blamed
adūṣyam:
Karma (कर्म; object-complement with mām)
TypeAdjective
Rootadūṣya (प्रातिपदिक)
FormNapuṃsakaliṅga, Dvitīyā, Ekavacana; predicate adjective to mām (‘not blameworthy’)
hiindeed/for
hi:
Sambandha (सम्बन्ध/Particle)
TypeIndeclinable
Roothi (अव्यय)
FormNipāta (Particle/निपात; emphasis/causal nuance)
adūṣayatblamed
adūṣayat:
Kriyā (क्रिया)
TypeVerb
Rootdūṣ (दूष् धातु)
FormLuṅ-lakāra (Aorist/लुङ्), Prathama-puruṣa, Ekavacana, Parasmaipada; causative not intended here (simple ‘blamed’)
dūṣitaḥbeing blamed/tainted
dūṣitaḥ:
Karta (कर्ता/Subject complement of gamiṣyati)
TypeVerb
Rootdūṣ (दूष् धातु)
FormKta (क्त) past participle, Puṃliṅga, Prathamā, Ekavacana; passive sense
sarva-lokeṣuin all worlds
sarva-lokeṣu:
Adhikaraṇa (अधिकरण/Location-sphere)
TypeNoun
Rootsarva (प्रातिपदिक) + loka (प्रातिपदिक)
FormKarmadhāraya (कर्मधारय; ‘all worlds’), Puṃliṅga, Saptamī (Locative/सप्तमी), Bahuvacana
niṣādatvamthe state of being a Niṣāda
niṣādatvam:
Karma (कर्म/Goal-state with gam)
TypeNoun
Rootniṣāda-tva (प्रातिपदिक; -tva)
FormNapuṃsakaliṅga, Dvitīyā, Ekavacana; abstract noun in -tva
gamiṣyatiwill attain
gamiṣyati:
Kriyā (क्रिया)
TypeVerb
Rootgam (गम् धातु)
FormLuṭ-lakāra (Future/लुट्), Prathama-puruṣa, Ekavacana, Parasmaipada

The wicked Mahodaya, who blamed a sage like me so faultless shall be re-born in the race of the nishadas vulnerable to abuse by all.

M
Mahodaya
V
Viśvāmitra
N
Niṣāda

FAQs

False blame and slander violate satya and dharma; the verse portrays reputational and existential consequences arising from unjust accusation.

Viśvāmitra singles out Mahodaya as the chief offender and assigns him a specific consequence within the broader curse.

Truthfulness (satya) and fairness in judgment are emphasized by their violation—Mahodaya’s fault is blaming the blameless.