कामाश्रम
प्रवेशः / Entry into Kāma’s Hermitage at the Sarayū–Gaṅgā Confluence
तयोस्तद्वचनं श्रुत्वा प्रहस्य मुनिपुङ्गव:।अब्रवीच्छ्रूयतां राम यस्यायं पूर्व आश्रम:।। ।।
tayoḥ tadvacanaṃ śrutvā prahasya munipuṅgavaḥ |
abravīc chrūyatāṃ rāma yasyāyaṃ pūrva āśramaḥ ||
သူတို့၏စကားကိုကြားသော် မုနိအထွဋ်အမြတ်သည် နူးညံ့စွာပြုံး၍ ဆို၏—“အို ရာမ၊ နားထောင်လော့။ ဤနေရာသည် အတိတ်ကာလ၌ ထိုသူ၏ အာရှရမ်ဟောင်းဖြစ်၏။”
There they saw a sacred hermitage of anchorites of great vitality performing severe austerities for thousands of years.
Dharma is the careful transmission of truth: a teacher responds to sincere inquiry by opening a lineage of memory and meaning (itihāsa) for the student.
Viśvāmitra begins explaining the earlier ownership/history of the hermitage after the princes ask about it.
Teacherly compassion and clarity—answering with calm warmth (gentle smile) and readiness to instruct.