HomeRamayanaBala KandaSarga 22Shloka 6
Previous Verse
Next Verse

Shloka 6

बलातिबलोपदेशः

The Instruction of Bala and Atibala

विश्वामित्रो ययावग्रे ततो रामो धनुर्धर:।काकपक्षधरो धन्वी तं च सौमित्रिरन्वगात्।।1.22.6।।

viśvāmitro yayāv agre tato rāmo dhanurdharaḥ |

kākapakṣadharo dhanvī taṁ ca saumitrir anvagāt || 1.22.6 ||

ဝိශ්ဝာမိတ္တရသည် ရှေ့မှ သွားနှင့်၊ ထို့နောက် လက်တွင် ဓနုကိုင်ထားသော ဓနုဓာရီ ရာမသည် နောက်မှ လိုက်သွား၏။ ထို့ပြင် စုမိထရာ၏သား လက္ခမဏ—ဘေးဆံပင်ထားသော ဓနုရှင်—လည်း အတူလိုက်ပါသွား하였다။

puṣpa-vṛṣṭiḥa shower of flowers
puṣpa-vṛṣṭiḥ:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootpuṣpa (पुष्प-प्रातिपदिक) + vṛṣṭi (वृष्टि-प्रातिपदिक)
FormFeminine (स्त्रीलिङ्ग), Nominative (1st/प्रथमा), Singular (एकवचन); समासः—तत्पुरुषः (पुष्पाणां वृष्टिः)
mahatīgreat/abundant
mahatī:
Karta (कर्ता)
TypeAdjective
Rootmahat (महत्-प्रातिपदिक)
FormFeminine (स्त्रीलिङ्ग), Nominative (1st/प्रथमा), Singular (एकवचन); agrees with puṣpavṛṣṭiḥ
āsītwas/occurred
āsīt:
Kriyā (मुख्यक्रिया)
TypeVerb
Rootas (अस्-धातु)
FormImperfect (लङ्), 3rd person (प्रथमपुरुष), Singular (एकवचन); parasmaipada
deva-dundubhi-nisvanaiḥwith the sounds of celestial drums
deva-dundubhi-nisvanaiḥ:
Karana (करण)
TypeNoun
Rootdeva (देव-प्रातिपदिक) + dundubhi (दुन्दुभि-प्रातिपदिक) + nisvana (निस्वन-प्रातिपदिक)
FormMasculine (पुंलिङ्ग), Instrumental (3rd/तृतीया), Plural (बहुवचन); समासः—तत्पुरुषः (देवानां दुन्दुभीनां निस्वनैः)
śaṅkha-dundubhi-nirghoṣaḥa loud sound of conches and drums
śaṅkha-dundubhi-nirghoṣaḥ:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootśaṅkha (शङ्ख-प्रातिपदिक) + dundubhi (दुन्दुभि-प्रातिपदिक) + nirghoṣa (निर्घोष-प्रातिपदिक)
FormMasculine (पुंलिङ्ग), Nominative (1st/प्रथमा), Singular (एकवचन); समासः—तत्पुरुषः (शङ्खदुन्दुभ्योः निर्घोषः)
prayātewhen (he) had departed
prayāte:
Kāla (काल; locative absolute)
TypeAdjective
Rootpra-yā (प्र+या-धातु, क्त-प्रत्यय)
FormPast participle used as locative absolute; Locative (7th/सप्तमी), Singular (एकवचन), Masculine/Neuter; with mahātmani: ‘when the great one had departed’
tuindeed/and
tu:
Sambandha (सम्बन्ध/particle)
TypeIndeclinable
Roottu (तु-अव्यय)
FormParticle (निपात)
mahātmaniin/when the great-souled one (Viśvāmitra)
mahātmani:
Adhikarana (अधिकरण; in locative absolute)
TypeNoun
Rootmahātman (महात्मन्-प्रातिपदिक)
FormMasculine (पुंलिङ्ग), Locative (7th/सप्तमी), Singular (एकवचन); समासः—कर्मधारयः (महान् आत्मा यस्य)

Viswamitra walked in the forefront. Behind him was Rama, bow in hand, while in the archer, Sumitra's son (Lakshmana) with side locks of hair followed.

V
Viśvāmitra
R
Rāma
L
Lakṣmaṇa
S
Sumitrā

FAQs

Guru-sevā and disciplined conduct: the princes follow the sage in proper order, embodying obedience, humility, and readiness to protect dharma.

The travel formation is described as Viśvāmitra leads and the two princes follow, armed and prepared.

Lakṣmaṇa’s loyal companionship and Rāma’s dutiful preparedness—both aligned to the guru’s mission.