चित्रकूटे सैन्यधूलिशब्ददर्शनम्
Alarm at Chitrakūṭa: Lakṣmaṇa sights the approaching army
अपि नौ वशमागच्छेत्कोविदारध्वजो रणे।अपि द्रक्ष्यामि भरतं यत्कृते व्यसनं महत्।।2.96.22।।त्वया राघव सम्प्राप्तं सीतया च मया तथा।
api nau vaśam āgacchet kovidāradhvajo raṇe | api drakṣyāmi bharataṃ yatkṛte vyasanaṃ mahat || 2.96.22 || tvayā rāghava samprāptaṃ sītayā ca mayā tathā |
အို ရာဃဝ၊ စစ်မြေပြင်၌ ကိုဝိဒါရအလံတင်သူသည် ငါတို့၏ အာဏာအောက်သို့ ကျရောက်လာမည်လော။ ထို့ပြင် သင်နှင့် စီတာနှင့် ငါတို့အပေါ်သို့ မဟာဒုက္ခကြီး ရောက်စေခဲ့သော ဘရတကို ငါ မြင်တွေ့ရမည်လော။
O that mighty warrior Bharata, on whose account you have been banished from the perpetual kingdom, comes here as a foe and as for me, he deserves to be slain.
It highlights how perceived injustice can inflame righteous anger; dharma requires discernment so that moral outrage does not become blind hostility.
Lakṣmaṇa anticipates a possible clash with Bharata’s forces and speaks of confronting Bharata, whom he suspects as responsible for their exile.
Protective zeal—Lakṣmaṇa’s fierce commitment to defend Rāma and respond to dishonour.