Previous Verse
Next Verse

Ramayana — Ayodhya Kanda, Sarga 88, Shloka 7

रामशय्यादर्शनम्

Bharata Beholds Rama’s Forest Bed

प्रासादाग्रविमानेषु वलभीषु च सर्वदा।हैमराजतभौमेषु वरास्तरणशालिषु।।2.88.5।।पुष्पसञ्चयचित्रेषु चन्दनागरुगन्धिषु।पाण्डुराभ्रप्रकाशेषु शुकसङ्घरूतेषुच।।2.88.6।।प्रासादवरवर्येषु शीतवत्सु सुगन्धिषु।उषित्वामेरुकल्पेषु कृतकाञ्चन भित्तिषु।।2.88.7।।गीतवादित्रनिर्घोषैर्वराभरणनिस्स्वनैः।मृदङ्गवरशब्दैश्च सततं प्रतिबोधितः।।2.88.8।।वन्दिभिर्वन्दितः काले बहुभि स्सूतमागधैः।गाथाभिरनुरूपाभि स्स्तुतिभिश्च परन्तपः।।2.88.9।।

prāsādāgravimāneṣu valabhīṣu ca sarvadā |

haimarājatabhaumeṣu varāstaraṇaśāliṣu ||

puṣpasañcayacitreṣu candanāgarugandhiṣu |

pāṇḍurābhraprakāśeṣu śukasaṅgharuteṣu ca ||

prāsādavaravaryeṣu śītavatsu sugandhiṣu |

uṣitvā merukalpeṣu kṛtakāñcanabhittiṣu ||

gītavāditranirghoṣair varābharaṇanissvanaiḥ |

mṛdaṅgavaraśabdaiś ca satataṃ pratibodhitaḥ ||

vandibhir vanditaḥ kāle bahubhiḥ sūtamāgadhaiḥ |

gāthābhir anurūpābhiḥ stutibhiś ca parantapaḥ ||

ရန်သူတို့ကို နှိမ်နင်းတတ်သော ရာမသည် အမြဲတမ်း အလွန်အံ့ဩဖွယ် နန်းတော်ကြီးများ၏ အထပ်မြင့်ခန်းများနှင့် အပေါ်ထပ်အခန်းများတွင် နေထိုင်ခဲ့သည်။ ရွှေ၊ ငွေဖြင့် အလှဆင်ထားသော ကြမ်းပြင်များပေါ်တွင် အကောင်းဆုံးအခင်းအကျင်းများ ခင်းထားပြီး ပန်းပွင့်အစုအဝေးများဖြင့် တန်ဆာဆင်ကာ စန္ဒကူးနှင့် အဂရု၏ မွှေးရနံ့ဖြင့် ပြည့်နှက်နေသည်။ ထိုနန်းတော်အမြင့်များသည် ဖြူဖျော့သော မိုးတိမ်ကဲ့သို့ တောက်ပ၍ ကြက်တူရွေးအုပ်စုတို့၏ သံလွင်သံလှုပ်ဖြင့် မြည်ဟည်းကာ အေးမြမွှေးပျံ့ပြီး ရွှေကပ်သကဲ့သို့ နံရံများတောက်ပြောင်၍ မေရုတောင်ကဲ့သို့ ဂုဏ်သရေကြီးမားသည်။ ထိုနေရာ၌ သီချင်းနှင့် တူရိယာသံများ၊ အလှဆင်အဆင်တန်ဆာတို့၏ နူးညံ့သော ချင်းချင်းမြည်သံများ၊ မృဒင်္ဂတီးသံအမြတ်တို့ကြောင့် အမြဲနှိုးထစေခံရပြီး၊ သင့်တော်သောအချိန်ရောက်သော် စူတ၊ မာဂဓ အပါအဝင် ချီးမွမ်းသီဆိုသူများနှင့် မျိုးရိုးမှတ်တမ်းပြောသူများစွာက သင့်လျော်သော ဂါထာများနှင့် စတုတိများဖြင့် ဂုဏ်ပြုကာ ဆက်ကပ်ချီးမြှောက်ကြသည်။

tāḥthose (they)
tāḥ:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Roottad (तद्-प्रातिपदिक)
Formसर्वनाम, स्त्रीलिङ्ग, प्रथमा (1st/प्रथमा), बहुवचन; (नौकाः/तरङ्गिण्यः इत्यादि सन्दर्भानुसार)
smaindeed/then (past marker)
sma:
Sambandha (सम्बन्ध/particle)
TypeIndeclinable
Rootsma (अव्यय)
Formस्म-कारः (past-marker particle), भूतार्थे
gatvāhaving reached
gatvā:
Kriyāviśeṣaṇa (क्रियाविशेषण)
TypeVerb
Root√gam (गम् धातु) + ktvā (क्त्वा)
Formक्त्वा-प्रत्ययान्त अव्ययकृदन्त (gerund), ‘having gone/reached’
paramother, farther
param:
Viśeṣaṇa (विशेषण)
TypeAdjective
Rootpara (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया (2nd/द्वितीया), एकवचन; तीरम् इति विशेषणम्
tīrambank/shore
tīram:
Karma (कर्म/goal)
TypeNoun
Roottīra (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया, एकवचन
avaropyahaving disembarked (them)
avaropya:
Kriyāviśeṣaṇa (क्रियाविशेषण)
TypeVerb
Rootava-√ruh (रुह् धातु) + lyap (ल्यप्)
Formल्यप्-प्रत्ययान्त अव्ययकृदन्त (gerund), ‘having made (them) disembark / having brought down’
caand
ca:
Sambandha (सम्बन्ध/particle)
TypeIndeclinable
Rootca (अव्यय)
Formसमुच्चयार्थक-अव्यय
tamthose/that
tam:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Roottad (तद्-प्रातिपदिक)
Formसर्वनाम, पुंलिङ्ग, द्वितीया, एकवचन
janampeople/men
janam:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootjana (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया, एकवचन
nivṛttāḥhaving returned
nivṛttāḥ:
Karta (कर्ता)
TypeVerb
Rootni-√vṛt (वृत् धातु) + kta (क्त)
Formक्त-प्रत्ययान्त कृदन्त (past passive participle), पुंलिङ्ग, प्रथमा, बहुवचन; ‘having returned’
kāṇḍa-citrāṇivariegated displays/arrangements
kāṇḍa-citrāṇi:
Karma (कर्म/thing done)
TypeNoun
Rootkāṇḍa + citra (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, प्रथमा (1st/प्रथमा), बहुवचन; तत्पुरुषः ‘variegated/curious formations (of reeds/wooden poles etc.)’
kriyanteare made/exhibited
kriyante:
Kriyā (क्रिया)
TypeVerb
Root√kṛ (कृ धातु)
Formलट्-लकार (present), आत्मनेपद, प्रथमपुरुष, बहुवचन; कर्मणि/भावे ‘are done/made’
dāśa-bandhubhiḥby the fisherfolk
dāśa-bandhubhiḥ:
Karaṇa (करण/agent-instrumental)
TypeNoun
Rootdāśa + bandhu (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, तृतीया (3rd/तृतीया), बहुवचन; तत्पुरुषः ‘kinsmen of fishermen’ = fisherfolk

How could Rama, the best among men used to a bed made of a pile of excellent spreads and overspread with deer skin, sleep on the bare ground?

R
Rama
M
Mount Meru
P
Parrots (śuka-saṅgha)
S
Sandalwood (candana)
A
Agaru (aloeswood)
D
Drum (mṛdaṅga)
B
Bards (sūta, māgadha)
P
Palaces (prāsāda)

FAQs

The verse underscores the moral contrast between rightful royal dignity and forced deprivation. Dharma is framed as the proper order of life: when a righteous person is displaced from his rightful station, society experiences ethical rupture.

Bharata recalls Rama’s former life of royal refinement to heighten the tragedy of Rama’s exile and to underline how unnatural and unjust the reversal feels.

Rama’s worthiness (arhatā) by implication—he was honored by the best of courtly culture—alongside Bharata’s deep remorse and sense of responsibility.