Previous Verse
Next Verse

Ramayana — Ayodhya Kanda, Sarga 64, Shloka 10

शब्दवेध्य-अनर्थः, ऋषिशापः, दशरथस्य प्राणत्यागः

The Sound-Target Tragedy, the Sage’s Curse, and Dasaratha’s Death

त्वं गतिस्त्वगतीनां चक्षुस्त्वं हीनचक्षुषाम्।समासक्तास्त्वयि प्राणाः किं त्वं नो नाभिभाषसे।।।।

tvaṃ gatir tv agatīnāṃ cakṣus tvaṃ hīnacakṣuṣām | samāsaktās tvayi prāṇāḥ kiṃ tvaṃ no nābhibhāṣase ||

သင်သည် အားကိုးရာမရှိသူတို့၏ အားကိုးရာ၊ မျက်စိမရှိသူတို့၏ မျက်စိ ဖြစ်သည်။ ကျွန်ုပ်တို့၏ အသက်ရှူသက်တမ်းသည် သင့်ထံတွင် ကပ်လျက်ရှိနေသည်—အဘယ်ကြောင့် ကျွန်ုပ်တို့အား မပြောမဆိုသနည်း။

त्वम्you
त्वम्:
Karta (कर्ता/Subject)
TypeNoun
Rootत्वद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formसर्वनाम (Pronoun); पुंलिङ्गे/स्त्रीलिङ्गे/नपुंसकलिङ्गे समानरूपम्; प्रथमा (1st/Nominative), एकवचन (Singular)
गतिःrefuge, support
गतिः:
Pradhana-predicative (विधेय/Predicate nominative)
TypeNoun
Rootगति (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग (Feminine); प्रथमा (1st/Nominative), एकवचन (Singular)
त्वyou
त्व:
Karta (कर्ता/Subject)
TypeNoun
Rootत्वद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formसर्वनाम; प्रथमा (1st/Nominative), एकवचन; (पदच्छेदे ‘त्वम्’ अपेक्षितम्; छन्दसि/सन्धौ ‘त्व’ रूपम्)
अगतीनाम्of the helpless (those without refuge)
अगतीनाम्:
Shashthi-sambandha (षष्ठी-सम्बन्ध/Genitive relation)
TypeNoun
Rootअगति (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग; षष्ठी (6th/Genitive), बहुवचन (Plural)
चक्षुःeye
चक्षुः:
Pradhana-predicative (विधेय/Predicate nominative)
TypeNoun
Rootचक्षुस् (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग (Neuter); प्रथमा (1st/Nominative), एकवचन
त्वम्you
त्वम्:
Karta (कर्ता/Subject)
TypeNoun
Rootत्वद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formसर्वनाम; प्रथमा (1st/Nominative), एकवचन
हीनचक्षुषाम्of those deprived of sight
हीनचक्षुषाम्:
Shashthi-sambandha (षष्ठी-सम्बन्ध)
TypeNoun
Rootहीन + चक्षुस् (प्रातिपदिके)
Formषष्ठी-तत्पुरुष (Genitive/Determinative); समस्तपदम्; पुंलिङ्ग (Masculine, ‘चक्षुष्’ बहुव्रीह्यर्थे ‘अचक्षुष्’ इव); षष्ठी (6th/Genitive), बहुवचन
समासक्ताःattached, clinging
समासक्ताः:
Karta (कर्ता/Subject)
TypeAdjective
Rootसम् + आसञ्ज् (धातु) → समासक्त (कृदन्त-प्रातिपदिक)
Formभूतकर्मणि कृदन्त (Past passive participle); पुंलिङ्ग; प्रथमा (1st/Nominative), बहुवचन
त्वयिin you, on you
त्वयि:
Adhikarana (अधिकरण/Locative)
TypeNoun
Rootत्वद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formसर्वनाम; सप्तमी (7th/Locative), एकवचन
प्राणाःlife-breaths, vital lives
प्राणाः:
Karta (कर्ता/Subject)
TypeNoun
Rootप्राण (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग; प्रथमा (1st/Nominative), बहुवचन
किम्why?
किम्:
Prashna (प्रश्न/Interrogative)
TypeIndeclinable
Rootकिम् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formअव्यय (Interrogative particle/प्रश्नाव्यय)
त्वम्you
त्वम्:
Karta (कर्ता/Subject)
TypeNoun
Rootत्वद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formसर्वनाम; प्रथमा (1st/Nominative), एकवचन
नःto us
नः:
Sampradana (सम्प्रदान/Dative)
TypeNoun
Rootअस्मद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formसर्वनाम; चतुर्थी/षष्ठी (4th/6th Dative/Genitive), बहुवचन; अत्र चतुर्थ्यर्थे (to us)
not
:
Nishedha (निषेध/Negation)
TypeIndeclinable
Rootन (अव्यय)
Formनिषेधाव्यय (Negative particle)
अभिभाषसेyou speak (to), you address
अभिभाषसे:
Kriya (क्रिया/Verb)
TypeVerb
Rootअभि + भाष् (धातु)
Formलट् (Present); मध्यमपुरुष (2nd person), एकवचन; आत्मनेपद (Ātmanepada)

'You are a support to the supportless, eyes to the blind, you are our very vital life. Why don't you speak to us'?

Ś
Śravaṇa (implied son)

FAQs

It highlights filial dharma: for dependent parents, the child becomes their ‘refuge’ and ‘eyes.’ The verse underscores the moral gravity of harming one who sustains others’ lives and duties.

The blind parents call out anxiously because their son—who serves as their guide and support—has suddenly fallen silent after being struck.

Devotion to parents and compassionate responsibility—portraying the son as the very means of their survival and dignity.