Previous Verse
Next Verse

Ramayana — Ayodhya Kanda, Sarga 49, Shloka 12

एकोनपञ्चाशः सर्गः (Sarga 49): Rāma’s Night Journey Beyond Kosala and the Charioteer Address

गोमतीं चाप्यतिक्रम्य राघवः शीघ्रगैर्हयैः।मयूरहंसाभिरुतां ततार स्यन्दिकां नदीम्।।।।

gomatīṁ cāpy atikramya rāghavaḥ śīghragair hayaiḥ | mayūra-haṁsābhirutāṁ tatāra syandikāṁ nadīm ||

ဂိုမတီမြစ်ကို ဖြတ်ကူးပြီးနောက် ရာဃဝသည် လျင်မြန်သောမြင်းများဖြင့် သယ်ဆောင်လျက်၊ မယုရနှင့် ဟင်္သာတို့၏ အော်သံများကြောင့် သံလွင်လွင်မြည်နေသော စျန္ဒိကာမြစ်ကိုလည်း ဖြတ်ကူး하였다။

गोमतीम्Gomatī (river)
गोमतीम्:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootगोमती (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग; द्वितीया; एकवचन
and
:
Connector (समुच्चय)
TypeIndeclinable
Rootच (अव्यय)
Formअव्यय; समुच्चयार्थक (conjunction)
अपिalso
अपि:
Emphasis/Addition (निपात)
TypeIndeclinable
Rootअपि (अव्यय)
Formअव्यय; अप्यर्थक-निपात (also/even)
अतिक्रम्यhaving crossed
अतिक्रम्य:
Purvakala (पूर्वकाल)
TypeVerb
Rootअति-क्रम् (धातु)
Formक्त्वा-प्रत्ययान्त अव्ययभाव कृदन्त (gerund); ‘अतिक्रम्य’ = having crossed/overstepped
राघवःRāghava (Rama)
राघवः:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootराघव (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग; प्रथमा; एकवचन
शीघ्रगैःwith swift-going
शीघ्रगैः:
Karana (करण)
TypeAdjective
Rootशीघ्रग (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग; तृतीया (Instrumental); बहुवचन; विशेषण (adjective) हयैः; कर्मधारयः: शीघ्रं गच्छन्ति ये (swift-going)
हयैःhorses
हयैः:
Karana (करण)
TypeNoun
Rootहय (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग; तृतीया; बहुवचन
मयूरहंसाभिरुताम्resounding with peacocks and swans
मयूरहंसाभिरुताम्:
Karma-anvaya (कर्म-विशेषण)
TypeAdjective
Rootमयूर + हंस + अभिरुत (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग; द्वितीया; एकवचन; विशेषण नदीम्; तत्पुरुषः: मयूरहंसैः अभिरुता (resounding with peacocks and swans)
ततारcrossed
ततार:
Kriya (क्रिया)
TypeVerb
Rootतॄ (धातु)
Formलिट्-लकार (Perfect); परस्मैपद; प्रथमपुरुष; एकवचन
स्यन्दिकाम्Syandikā
स्यन्दिकाम्:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootस्यन्दिका (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग; द्वितीया; एकवचन; नदी-नाम (proper name)
नदीम्river
नदीम्:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootनदी (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग; द्वितीया; एकवचन

Graceful Rama, best among men with a voice resembling that of an intoxicated swan, called the charioteer again and again and said:

R
Rāma (Rāghava)
G
Gomatī (river)
P
peacocks (mayūra)
S
swans (haṁsa)
H
horses (haya)

FAQs

Dharma appears as purposeful movement: Rama does not wander aimlessly but advances with resolve, while the text frames his journey within a harmonious natural world.

After Gomati, Rama crosses another river, Syandikā, accompanied by vivid sounds of birds.

Resolve and calm—he continues decisively, undistracted yet receptive to the world around him.