Viśokā Dvādaśī Vow, Guḍa-Dhenū (Jaggery-Cow) Gift, and Śaila-Dāna (Mountain-Charity) Rites
यस्मात्सौभाग्यदायिन्या धाम त्वं गुडपर्वत । निर्मितश्चासि पार्वत्या तस्मान्मां पाहि सर्वदा
yasmātsaubhāgyadāyinyā dhāma tvaṃ guḍaparvata | nirmitaścāsi pārvatyā tasmānmāṃ pāhi sarvadā
အို ဂုဍပರ್ವတရေ၊ သင်သည် ကံကောင်းခြင်းပေးသော သန့်ရှင်းသည့် ဓာမ (အာဝါသ) ဖြစ်ပြီး၊ ပါර්ဝတီမယ်တော်က တည်ဆောက်ဖန်ဆင်းထားသဖြင့်၊ ထို့ကြောင့် ငါ့ကို အမြဲကာကွယ်စောင့်ရှောက်ပါ။
Unspecified devotee/petitioner addressing Guḍaparvata (context not provided in the input)
Primary Rasa: shanta
Secondary Rasa: adbhuta
Type: tirtha
Sandhi Resolution Notes: yasmātsaubhāgyadāyinyā = yasmāt + saubhāgyadāyinyāḥ (visarga/ending sandhi); nirmitaścāsi = nirmitaḥ + ca + asi; tasmānmāṃ = tasmāt + mām (final -t before m becomes -n).
The speaker petitions Guḍaparvata for continual protection, praising it as an auspicious abode fashioned by Pārvatī.
It presents sacred geography as spiritually potent: the place is revered because it bestows fortune and is sanctified by divine association (Pārvatī’s act of creation).
The verse models śaraṇāgati (seeking refuge): acknowledging sacred power and approaching it with humility and praise while asking for protection.