Previous Verse
Next Verse

Padma Purana — Bhumi Khanda, Shloka 11

Indra’s Purification and the Limits of Pilgrimage: Four Sinners Seek Release

भवंतस्तीर्थराजानो भविष्यथ न संशयः । मत्प्रसादात्पवित्राश्च यस्मादहं विमोक्षितः

bhavaṃtastīrtharājāno bhaviṣyatha na saṃśayaḥ | matprasādātpavitrāśca yasmādahaṃ vimokṣitaḥ

သင်တို့သည် တီရ္ထတို့အနက် “တီရ္ထရာဇာ” ဖြစ်လာမည်မှာ မသံသယရှိ။ ငါ၏ ပရသာဒ (ကရုဏာ) ကြောင့် သင်တို့သည် သန့်ရှင်းကြမည်၊ အကြောင်းမူ သင်တို့ကြောင့်ပင် ငါသည် လွတ်မြောက်ခဲ့ရသည်။

भवन्तःyou (honorific, pl.)
भवन्तः:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootभवत् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा विभक्ति, बहुवचन (Masculine, Nominative, Plural)
तीर्थराजानःkings of tīrthas
तीर्थराजानः:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootतीर्थ-राजन् (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा विभक्ति, बहुवचन (Masculine, Nominative, Plural)
भविष्यथyou will become
भविष्यथ:
Kriya (Action/क्रिया)
TypeVerb
Rootभू (धातु)
Formलृट् (भविष्यत्काल), मध्यमपुरुष, बहुवचन, परस्मैपद (Simple Future, 2nd person, Plural)
not/no
:
Sambandha (Negation/सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootन (अव्यय)
Formअव्यय; निषेध (negation particle)
संशयःdoubt
संशयः:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootसंशय (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा विभक्ति, एकवचन (Masculine, Nominative, Singular); ‘न संशयः’ इति वाक्यांशः
मत्प्रसादात्from my grace
मत्प्रसादात्:
Hetu (Cause/हेतु)
TypeNoun
Rootमत्-प्रसाद (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, पञ्चमी विभक्ति, एकवचन (Masculine, Ablative, Singular)
पवित्राःpure
पवित्राः:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeAdjective
Rootपवित्र (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा विभक्ति, बहुवचन; भवन्तः/तीर्थराजानः इत्यस्य विशेषण (Masculine, Nominative, Plural; adjective)
and
:
Sambandha (Connector/सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootच (अव्यय)
Formअव्यय; समुच्चयार्थ (conjunction ‘and’)
यस्मात्because/from which (reason)
यस्मात्:
Hetu (Cause/हेतु)
TypeNoun
Rootयद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formपुं/नपुंसकलिङ्ग, पञ्चमी विभक्ति, एकवचन (Ablative Singular); कारणार्थे ‘because’
अहम्I
अहम्:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootअस्मद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा विभक्ति, एकवचन (Nominative Singular)
विमोक्षितःwas freed
विमोक्षितः:
Kriya (Action/क्रिया)
TypeVerb
Rootवि-मुच् (धातु) + क्त (कृदन्त)
Formभूतकृदन्त (क्त), पुंलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन; ‘released/freed’ (Past participle, Masculine Nom. Sing.)

Unspecified (context-dependent within Bhūmi-khaṇḍa 91; likely a liberated being addressing tīrthas or sacred agents)

Primary Rasa: vira

Secondary Rasa: adbhuta

Type: tirtha

Sandhi Resolution Notes: भवंतस्तीर्थराजानो = भवन्तः तीर्थराजानः; मत्प्रसादात्पवित्राश्च = मत्प्रसादात् पवित्राः च; यस्मादहं = यस्मात् अहम्।

FAQs

It presents certain sacred places (tīrthas) as preeminent—“kings among tīrthas”—suggesting exceptional sanctifying power and religious prestige.

Purification is explicitly attributed to “matprasāda” (the speaker’s grace), indicating that sanctity is conferred not only by ritual action but by bestowed favor.

The verse highlights humility and gratitude: the speaker credits their own release (vimokṣa) to the recipients’ role, while also promising them elevated spiritual status through grace.