Narrative of King Pṛthu: Chastising and Milking the Earth
समुद्धर स्वयं राजंश्छल्यंति भृशमेव ते । समां कुरु महाराज तिष्ठेन्मयि यथा पयः
samuddhara svayaṃ rājaṃśchalyaṃti bhṛśameva te | samāṃ kuru mahārāja tiṣṭhenmayi yathā payaḥ
အို ရာဇာ၊ ဤဆူးကဲ့သို့သောအရာကို သင်ကိုယ်တိုင် ထုတ်ယူပါ; သင်၏လူများက အလွန်အမင်း နာကျင်စေကြသည်။ အို မဟာရာဇာ၊ ညီညာအောင် ပြုလုပ်ပါ၊ ရေသည် ငါ့အတွင်း၌ တည်ငြိမ်စွာ နေနိုင်စေရန်။
Unclear from single-verse context (likely a petitioner addressing a king within a narration)
Primary Rasa: karuna
Secondary Rasa: shanta
Sandhi Resolution Notes: राजंश्छल्यंति = राजन् + छल्यान्ति (written छल्यंति); तिष्ठेन्मयि = तिष्ठेत् + मयि.
He is asked to personally lift/extract something and then level it, so that the water can remain steady within the place being described.
Yes. The address to the king emphasizes careful, non-harmful action and responsible management of land/water—common rājadharma concerns.
It indicates the aim is stability of a water body (or its flow/containment), implying proper preparation of the ground/container to avoid disturbance or loss.