Previous Verse
Next Verse

Shloka 4

The Slaying of Vṛtrāsura

Vṛtra’s Death, Indra’s Sin, and Brahmin Censure

इतीव दैत्यः सुविचिंतयान्वितः कामेन मुग्धो बहुकालनोदितः । समातुरस्तत्र जगाम सत्वरमुवाच तां दीनमनाः सुलोचनाम्

itīva daityaḥ suviciṃtayānvitaḥ kāmena mugdho bahukālanoditaḥ | samāturastatra jagāma satvaramuvāca tāṃ dīnamanāḥ sulocanām

ဤသို့ ဆုံးဖြတ်ပြီးနောက် ဒေဝ်တ (အဆုရ) သည် မိမိ၏ကောက်ကျစ်သောအကြံအစည်တွင် နစ်မြုပ်ကာ အချိန်ကြာမြင့်စွာ တောက်လောင်နေသော ကာမတဏှာကြောင့် မောဟဖြစ်၍ စိတ်လှုပ်ရှားလျက် ချက်ချင်း ထိုနေရာသို့ အလျင်အမြန်သွားပြီး စိတ်ညှိုးနွမ်းကာ မျက်စိလှပသော မိန်းမအား ပြောဆို하였다။

इतिthus
इति:
Sambandha (सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootइति (अव्यय)
Formउक्त्यर्थक-अव्यय (quotative particle: thus)
इवas if
इव:
Sambandha (सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootइव (अव्यय)
Formउपमा-अव्यय (comparative particle: as if)
दैत्यःthe demon
दैत्यः:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootदैत्य (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग (Masculine), प्रथमा-विभक्ति (Nominative, 1st), एकवचन (Singular)
सुविचिंतयाwith deep reflection
सुविचिंतया:
Karana (करण)
TypeNoun
Rootसु + विचिंता (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग (Feminine), तृतीया-विभक्ति (Instrumental, 3rd), एकवचन (Singular)
अन्वितःendowed/possessed
अन्वितः:
Karta (कर्ता) (qualifier of subject)
TypeAdjective
Rootअनु + इ (धातु) → अन्वित (कृदन्त)
Formभूतकृदन्त (past passive participle), पुंलिङ्ग (Masculine), प्रथमा-विभक्ति (Nominative, 1st), एकवचन (Singular); ‘युक्तः/समन्वितः’
कामेनby desire/lust
कामेन:
Karana (करण)
TypeNoun
Rootकाम (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग (Masculine), तृतीया-विभक्ति (Instrumental, 3rd), एकवचन (Singular)
मुग्धःbewildered/infatuated
मुग्धः:
Karta (कर्ता) (qualifier of subject)
TypeAdjective
Rootमुग्ध (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग (Masculine), प्रथमा-विभक्ति (Nominative, 1st), एकवचन (Singular)
बहुकालनोदितःurged on for a long time
बहुकालनोदितः:
Karta (कर्ता) (qualifier of subject)
TypeAdjective
Rootबहु + काल + नोदित (प्रातिपदिक/कृदन्त)
Formभूतकृदन्त (past passive participle) ‘नोदित’ (from नुद्/नुद्-प्रेरणे), पुंलिङ्ग (Masculine), प्रथमा-विभक्ति (Nominative, 1st), एकवचन (Singular); तत्पुरुषः— ‘बहुना कालेन नोदितः’ (instrumental sense)
समातुरःvery agitated/eager
समातुरः:
Karta (कर्ता) (qualifier of subject)
TypeAdjective
Rootसम् + आतुर (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग (Masculine), प्रथमा-विभक्ति (Nominative, 1st), एकवचन (Singular); ‘अत्यन्तम् आतुरः’
तत्रthere
तत्र:
Adhikarana (अधिकरण)
TypeIndeclinable
Rootतत्र (अव्यय)
Formदेशवाचक-अव्यय (adverb: there)
जगामwent
जगाम:
Kriya (क्रिया)
TypeVerb
Rootगम् (धातु) → जगाम
Formलिट्-लकार (Perfect), प्रथमपुरुष (3rd person), एकवचन (Singular), परस्मैपद
सत्वरम्quickly
सत्वरम्:
Sambandha (सम्बन्ध) (modifies verb)
TypeIndeclinable
Rootसत्वर (प्रातिपदिक) / सत्वरम् (अव्ययीभाववत् क्रियाविशेषण)
Formक्रियाविशेषण-अव्यय (adverb: quickly/hastily)
उवाचsaid
उवाच:
Kriya (क्रिया)
TypeVerb
Rootवच् (धातु) → उवाच
Formलिट्-लकार (Perfect), प्रथमपुरुष (3rd person), एकवचन (Singular), परस्मैपद
ताम्her
ताम्:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootतद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग (Feminine), द्वितीया-विभक्ति (Accusative, 2nd), एकवचन (Singular); सर्वनाम
दीनमनाःhaving a dejected mind
दीनमनाः:
Karta (कर्ता) (qualifier of subject)
TypeAdjective
Rootदीन + मनस् (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग (Masculine), प्रथमा-विभक्ति (Nominative, 1st), एकवचन (Singular); बहुव्रीहिः— ‘दीनं मनो यस्य सः’
सुलोचनाम्the fair-eyed one
सुलोचनाम्:
Karma (कर्म) (qualifier of object)
TypeAdjective
Rootसु + लोचन (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग (Feminine), द्वितीया-विभक्ति (Accusative, 2nd), एकवचन (Singular); बहुव्रीहिः— ‘सुन्दराणि लोचनानि यस्याः सा’

Narrator (third-person narration; the demon speaks next to the woman)

Concept: When desire matures into obsession, it produces inner misery and outward harm; compassion and protection of the vulnerable become dharma.

Application: Recognize agitation as a warning sign; step back from compulsive pursuits; cultivate protective ethics—intervene when someone is being pressured or manipulated.

Primary Rasa: karuna

Secondary Rasa: bhayanaka

Visual Art Cues: {"scene_description":"The demon rushes forward, yet his face is twisted with a strange dejection—desire has made him both frantic and hollow. Ahead stands the fair-eyed woman, calm but vulnerable, framed by flowering trees; the space between them feels charged, as if the air itself tightens.","primary_figures":["The demon","The fair-eyed woman (Rambhā/apsarā)"],"setting":"Garden threshold near a pavilion—stone steps, flowering vines, a lotus pond partially visible; attendants in the far background sense danger.","lighting_mood":"moonlit","color_palette":["silver gray","deep indigo","pomegranate red","pale jasmine","antique gold"],"tanjore_prompt":"Tanjore painting style: demon striding with tense posture, expressive face showing delusion and dejection, gold leaf accents on jewelry and architecture, the woman luminous with a soft halo, lotus pond and ornate pillars, rich reds and greens, dramatic narrative spacing.","pahari_prompt":"Pahari miniature style: moonlit garden with delicate foliage, demon approaching along a path, the woman near a pavilion doorway, subtle emotional storytelling through posture and gaze, cool indigo palette with silver highlights, fine detailing on textiles.","kerala_mural_prompt":"Kerala mural style: strong outlines, demon in dynamic forward motion, woman in composed stance with stylized eyes, decorative garden motifs, bold red/yellow/green palette, panel-like framing with ornamental borders.","pichwai_prompt":"Pichwai cloth painting style: moonlit lotus garden with ornate floral border, central path dividing demon and woman, deep blue ground with gold motifs, peacocks perched on vines, narrative symmetry emphasizing impending confrontation."}

Audio Atmosphere: {"recitation_mood":"dramatic","suggested_raga":"Durga","pace":"moderate-narrative","voice_tone":"authoritative","sound_elements":["night insects","soft water ripples","distant ankle bells","low drum tremolo","sudden hush"]}

Sandhi Resolution Notes: सुविचिंतयान्वितः = सुविचिंतया + अन्वितः; सत्वरमुवाच = सत्वरम् + उवाच

D
Daitya (demon)
S
Sulocanā (fair-eyed woman; unnamed here)

FAQs

It portrays how prolonged desire (kāma) clouds judgment, driving the daitya to act hastily and emotionally despite his calculated intentions.

No. This śloka is third-person narrative within the story; it does not explicitly name the overarching frame speakers in this line.

When desire dominates, even ‘careful thinking’ becomes self-serving plotting, leading to agitation and impulsive actions rather than dharmic restraint.