Previous Verse
Next Verse

Padma Purana — Bhumi Khanda, Shloka 11

The Slaying of Vṛtrāsura

Vṛtra’s Death, Indra’s Sin, and Brahmin Censure

अहं शरणमायातः कामाद्रक्ष वरानने । भजस्व मां विशालाक्षि कामेनाकुलितं प्रिये

ahaṃ śaraṇamāyātaḥ kāmādrakṣa varānane | bhajasva māṃ viśālākṣi kāmenākulitaṃ priye

ငါသည် အားကိုးရာအဖြစ် လာရောက်ပြီ—အို မျက်နှာလှသောသူမ၊ ကာမတဏ္ဟာမှ ငါ့ကို ကယ်တင်ပါ။ အို မျက်လုံးကျယ်သော ချစ်သူ၊ ငါ့ကို လက်ခံပါ; ချစ်ကာမကြောင့် ငါသည် စိတ်လှုပ်ရှား၍ မငြိမ်မသက် ဖြစ်နေ၏။

अहम्I
अहम्:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootअस्मद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formसर्वनाम; प्रथमा (1st/प्रथमा), एकवचन
शरणम्refuge
शरणम्:
Gati-Karma (Goal as object/गत्यर्थकर्म)
TypeNoun
Rootशरण (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया (2nd/कर्म), एकवचन; गत्यर्थे (as goal)
आयातःhave come
आयातः:
Kriyā (Predicate/क्रिया)
TypeVerb
Rootआ-या (धातु) + क्त (कृदन्त)
Formक्त-प्रत्ययान्त; पुल्लिङ्ग, प्रथमा (1st/प्रथमा), एकवचन
कामात्from/owing to desire
कामात्:
Hetu/Apādāna (Cause/Source)
TypeNoun
Rootकाम (प्रातिपदिक)
Formपुल्लिङ्ग, पञ्चमी (5th/अपादान), एकवचन
रक्षprotect
रक्ष:
Kriyā (Predicate/क्रिया)
TypeVerb
Rootरक्ष् (धातु)
Formलोट् (Imperative), मध्यमपुरुष, एकवचन, परस्मैपद
वराननेO fair-faced one
वरानने:
Sambodhana (Address/सम्बोधन)
TypeNoun
Rootवर + आनन (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, संबोधन (8th/सम्बोधन), एकवचन
भजस्वaccept/serve/embrace
भजस्व:
Kriyā (Predicate/क्रिया)
TypeVerb
Rootभज् (धातु)
Formलोट् (Imperative), मध्यमपुरुष, एकवचन, आत्मनेपद
माम्me
माम्:
Karma (Object/कर्म)
TypeNoun
Rootअस्मद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formसर्वनाम; द्वितीया (2nd/कर्म), एकवचन
विशालाक्षिO large-eyed one
विशालाक्षि:
Sambodhana (Address/सम्बोधन)
TypeNoun
Rootविशाल + अक्षि (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, संबोधन (8th/सम्बोधन), एकवचन; विशालानि अक्षीणि यस्याः
कामेनby desire
कामेन:
Karaṇa (Instrument/करण)
TypeNoun
Rootकाम (प्रातिपदिक)
Formपुल्लिङ्ग, तृतीया (3rd/करण), एकवचन
आकुलितम्agitated, disturbed
आकुलितम्:
Viśeṣaṇa (Qualifier/विशेषण)
TypeAdjective
Rootआ-कल्/कुल् (धातु) + क्त (कृदन्त)
Formक्त-प्रत्ययान्त; नपुंसकलिङ्ग, द्वितीया (2nd/कर्म), एकवचन; विशेषण (qualifying माम् understood as 'me' in neuter? semantically 'me'—agreement often with implicit मनः/चित्तम्)
प्रियेO beloved
प्रिये:
Sambodhana (Address/सम्बोधन)
TypeNoun
Rootप्रिय (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, संबोधन (8th/सम्बोधन), एकवचन

Unspecified male speaker (contextual dialogue not provided in the input)

Primary Rasa: shringara

Secondary Rasa: karuna

Type: forest

Sandhi Resolution Notes: शरणमायातः = शरणम् + आयातः; कामाद्रक्ष = कामात् + रक्ष; कामेनाकुलितम् = कामेन + आकुलितम्.

FAQs

From the verse alone, the speaker is not named; it is a male voice addressing a beloved woman (varānane, viśālākṣi, priye). Identifying the exact speaker requires the surrounding verses or prose context of Bhūmi-khaṇḍa 2.25.

It primarily depicts the overpowering force of kāma—how it agitates the mind—through a plea for protection and acceptance. Whether it is presented as morally negative depends on the broader narrative context.

A general takeaway is that unchecked desire can disturb inner steadiness, prompting the seeker to look for refuge and restraint. In Purāṇic narratives, such agitation often functions as a catalyst for reflection, discipline, or redirection toward dharma.