The Slaying of Vṛtrāsura
Vṛtra’s Death, Indra’s Sin, and Brahmin Censure
अहं शरणमायातः कामाद्रक्ष वरानने । भजस्व मां विशालाक्षि कामेनाकुलितं प्रिये
ahaṃ śaraṇamāyātaḥ kāmādrakṣa varānane | bhajasva māṃ viśālākṣi kāmenākulitaṃ priye
ငါသည် အားကိုးရာအဖြစ် လာရောက်ပြီ—အို မျက်နှာလှသောသူမ၊ ကာမတဏ္ဟာမှ ငါ့ကို ကယ်တင်ပါ။ အို မျက်လုံးကျယ်သော ချစ်သူ၊ ငါ့ကို လက်ခံပါ; ချစ်ကာမကြောင့် ငါသည် စိတ်လှုပ်ရှား၍ မငြိမ်မသက် ဖြစ်နေ၏။
Unspecified male speaker (contextual dialogue not provided in the input)
Primary Rasa: shringara
Secondary Rasa: karuna
Type: forest
Sandhi Resolution Notes: शरणमायातः = शरणम् + आयातः; कामाद्रक्ष = कामात् + रक्ष; कामेनाकुलितम् = कामेन + आकुलितम्.
From the verse alone, the speaker is not named; it is a male voice addressing a beloved woman (varānane, viśālākṣi, priye). Identifying the exact speaker requires the surrounding verses or prose context of Bhūmi-khaṇḍa 2.25.
It primarily depicts the overpowering force of kāma—how it agitates the mind—through a plea for protection and acceptance. Whether it is presented as morally negative depends on the broader narrative context.
A general takeaway is that unchecked desire can disturb inner steadiness, prompting the seeker to look for refuge and restraint. In Purāṇic narratives, such agitation often functions as a catalyst for reflection, discipline, or redirection toward dharma.