Previous Verse
Next Verse

Shloka 48

Tīrtha-yātrā-varṇana

Description of Pilgrimage to the Sacred Fords

नीयमानं पुरा लिंगं सुभगे शशिमौलिनः । राक्षसैरंतरिक्षस्थैर्व्रजमानैश्च सत्वरम् ॥ ४८ ॥

nīyamānaṃ purā liṃgaṃ subhage śaśimaulinaḥ | rākṣasairaṃtarikṣasthairvrajamānaiśca satvaram || 48 ||

အို ကံကောင်းသောသူမရေ၊ ရှေးကာလတုန်းက လမောက်တော်ဆောင်သော သီဝဘုရား၏ လင်္ဂကို ကောင်းကင်ထဲ၌ လှုပ်ရှားသွားလာနေသော ရက္ခသတို့က အလျင်အမြန် သယ်ဆောင်ယူသွားခဲ့၏။

नीयमानम्being carried
नीयमानम्:
कर्म (Object qualifier)
TypeAdjective
Rootनी (धातु) + यक् (passive) → नीयमान (शानच्/वर्तमानकाले कर्मणि कृदन्त)
Formवर्तमानकाले कर्मणि कृदन्त (Passive present participle), नपुंसकलिङ्ग, द्वितीया एकवचन (Acc sg), विशेषण (लिङ्गम्-विशेषण)
पुराformerly/once
पुरा:
कालाधिकरण (Temporal adverbial)
TypeIndeclinable
Rootपुरा (अव्यय)
Formकालवाचक-अव्यय (adverb of time: formerly/once)
लिङ्गम्the liṅga (emblem)
लिङ्गम्:
कर्म (Object)
TypeNoun
Rootलिङ्ग (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया-विभक्ति (Accusative/कर्म), एकवचन (Singular)
सु-भगेO fortunate one
सु-भगे:
सम्बोधन (Address)
TypeNoun
Rootसु (अव्यय/उपसर्ग) + भग (प्रातिपदिक) → सुभगा (प्रातिपदिक)
Formसम्बोधन (Vocative), एकवचन, स्त्रीलिङ्ग
शशि-मौलिनःof the moon-crested one (Śiva)
शशि-मौलिनः:
सम्बन्ध (Genitive relation)
TypeNoun
Rootशशि (प्रातिपदिक) + मौलि (प्रातिपदिक)
Formषष्ठी-विभक्ति (Genitive/सम्बन्ध), एकवचन, पुल्लिङ्ग; बहुव्रीहिः—‘शशिः मौलौ यस्य सः’ (one who has the moon as crest)
राक्षसैःby demons
राक्षसैः:
करण (Instrument/Agent in passive)
TypeNoun
Rootराक्षस (प्रातिपदिक)
Formतृतीया-विभक्ति (Instrumental/करण), बहुवचन (Plural), पुल्लिङ्ग
अन्तरिक्ष-स्थैःsituated in the sky
अन्तरिक्ष-स्थैः:
विशेषण (Qualifier of instrument)
TypeAdjective
Rootअन्तरिक्ष (प्रातिपदिक) + स्थ (प्रातिपदिक)
Formतृतीया-विभक्ति (Instrumental), बहुवचन, पुल्लिङ्ग; विशेषण (राक्षसैः-विशेषण)
व्रजमानैःmoving/going
व्रजमानैः:
विशेषण (Qualifier of instrument)
TypeAdjective
Rootव्रज् (धातु) + शानच् (present participle)
Formवर्तमानकृदन्त (Present active participle/शानच्), तृतीया बहुवचन, पुल्लिङ्ग; विशेषण (राक्षसैः-विशेषण)
and
:
समुच्चय (Coordinator)
TypeIndeclinable
Rootच (अव्यय)
Formसमुच्चयबोधक-अव्यय (conjunction: and)
सत्वरम्swiftly
सत्वरम्:
क्रियाविशेषण (Adverbial modifier)
TypeIndeclinable
Rootसत्वर (अव्यय-प्राय)
Formरीतिवाचक-अव्यय (manner adverb: quickly/hastily)

Suta (narrator) recounting the mahatmya to assembled sages

Vrata: none

Rasa: {"primary_rasa":"vira","secondary_rasa":"adbhuta","emotional_journey":"A sudden heroic tension: a sacred liṅga is seized and carried through the sky by rākṣasas, creating urgency and wonder."}

S
Shiva
R
Raksasas

FAQs

It frames a tirtha-mahātmya episode where a sacred Śaiva emblem (liṅga) is threatened by demonic forces, highlighting the Purāṇic theme that holy places and divine symbols are protected and become spiritually potent through such events.

By emphasizing the sanctity of Śiva’s liṅga and the urgency around its safeguarding, the verse implicitly supports bhakti expressed through reverence, protection, and worship of divine symbols associated with sacred sites.

No specific Vedāṅga (like Vyākaraṇa or Jyotiṣa) is taught directly in this verse; it functions primarily as narrative setup within a mahatmya, guiding ritual devotion toward a Śaiva tirtha context.