Previous Verse
Next Verse

Shloka 2

The Description of Kāśī (Kāśī-māhātmya): Avimukta, Kapālamocana, and Śiva’s Purification

उवाच तां पुरीं प्राप्य भर्तारमसितेक्षणा । इयं पापतरोः कांत कुठारा परिकीर्तिता ॥ २ ॥

uvāca tāṃ purīṃ prāpya bhartāramasitekṣaṇā | iyaṃ pāpataroḥ kāṃta kuṭhārā parikīrtitā || 2 ||

ထိုမြို့သို့ ရောက်ပြီးနောက် မျက်လုံးမဲသော မိန်းမသည် ခင်ပွန်းအား ပြောလေ၏—“ချစ်ခင်ရသော အရှင်၊ ဤနေရာသည် အပြစ်၏ သစ်ပင်ကို ခုတ်လှဲသော ပုဆိန်ဟူ၍ ကျော်ကြား၏။”

uvācasaid
uvāca:
Kriyā (क्रिया)
TypeVerb
Rootvac (धातु)
Formलिट् (Perfect), प्रथमपुरुष (3rd person), एकवचन; परस्मैपद
tāmthat (to her/it)
tām:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Roottad (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, द्वितीया (2nd/Accusative), एकवचन; सर्वनाम
purīmthe city
purīm:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootpurī (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, द्वितीया, एकवचन
prāpyahaving reached
prāpya:
Kriyāviśeṣaṇa (क्रियाविशेषण)
TypeVerb
Rootpra-āp (धातु)
Formक्त्वान्त (absolutive/gerund), अव्ययभाव; 'having reached'
bhartāram(her) husband
bhartāram:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootbhartṛ (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया, एकवचन
asita-īkṣaṇāthe dark-eyed (woman)
asita-īkṣaṇā:
Karta (कर्ता)
TypeAdjective
Rootasita (प्रातिपदिक) + īkṣaṇa/īkṣaṇā (प्रातिपदिक)
Formकर्मधारय: 'असितं ईक्षणं यस्याः' (dark-eyed); स्त्रीलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन
iyamthis
iyam:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootidam (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन; demonstrative pronoun
pāpa-taroḥof the sin-tree
pāpa-taroḥ:
Sambandha (सम्बन्ध)
TypeNoun
Rootpāpa (प्रातिपदिक) + taru (प्रातिपदिक)
Formतत्पुरुष: 'पापस्य तरुः' (tree of sin); पुंलिङ्ग, षष्ठी (6th/Genitive), एकवचन
kāṃtaO beloved
kāṃta:
Sambodhana (सम्बोधन)
TypeNoun
Rootkānta (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, सम्बोधन (Vocative), एकवचन
kuṭhārāan axe
kuṭhārā:
Pradhāna (प्रधान/विधेय)
TypeNoun
Rootkuṭhāra (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन; here as predicate-noun
parikīrtitāis called/proclaimed
parikīrtitā:
Kriyā (क्रिया)
TypeVerb
Rootpari-kīrt (धातु)
Formक्त-प्रत्यय (past passive participle), स्त्रीलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन; 'is proclaimed/called'

Narrator (third-person narration within the Mahatmya)

Vrata: none

Rasa: {"primary_rasa":"bhakti","secondary_rasa":"shanta","emotional_journey":"Affectionate address to the husband becomes moral-religious reassurance: the city is a sin-destroying refuge."}

FAQs

The verse frames the sacred city as a powerful purifier—an “axe” that cuts down the deeply rooted “tree of sin,” emphasizing tirtha-sevā (reverent pilgrimage/service) as a means of papa-kṣaya (diminution of sin).

By praising the tirtha as a remover of sin, the verse supports the bhakti-oriented puranic idea that sincere approach—faith, humility, and reverence—toward sacred places and their presiding divinity prepares the heart for devotion by clearing obstacles (pāpa and mala).

No specific Vedāṅga (like Vyākaraṇa, Jyotiṣa, or Kalpa ritual detail) is taught directly in this line; it is primarily a Mahātmya-style metaphor underscoring ethical purification and the efficacy of sacred geography.