The Discourse of Rukmāṅgada
Prabodhinī Ekādaśī, Kārtika-vrata, and Satya-dharma
तदहं क्षीणवीर्योऽद्य कथं कुर्यां जुगुप्सितम् । प्रसीद चपलापांगि प्रसीद वरवर्णिनि ॥ ६२ ॥
tadahaṃ kṣīṇavīryo'dya kathaṃ kuryāṃ jugupsitam | prasīda capalāpāṃgi prasīda varavarṇini || 62 ||
ထို့ကြောင့် ယနေ့ ကျွန်ုပ်၏ အင်အားသည် ကုန်ခမ်းပြီ—အရှက်ဖွယ် အပြုအမူမျိုးကို ဘယ်လို လုပ်နိုင်မည်နည်း။ မျက်စောင်းလှုပ်ရှားသော မိန်းမရေ၊ ကျေးဇူးပြု၍ သနားပါ; အလှရောင်ဝါသော မိန်းမရေ၊ သနားပါ။
Unspecified male speaker addressing a woman (within the Adhyaya 23 narrative)
Vrata: none
Primary Rasa: shanta
Secondary Rasa: karuna
It highlights dharmic self-restraint: even under emotional pressure, one should refuse what is jugupsita (morally blameworthy) and seek a peaceful, non-harmful resolution.
Bhakti is supported by purity of conduct; the speaker’s refusal of a reprehensible act reflects the inner discipline that preserves sattva, which is considered favorable for devotion and remembrance of the Divine.
Vyākaraṇa-style nuance is implicit in key ethical terms like jugupsita (reprehensible) and vīrya (vigor/inner potency), showing how precise word-choice conveys moral judgment, though no technical Vedanga procedure is directly taught in this verse.