Adhyaya 58
Purva BhagaSecond QuarterAdhyaya 5872 Verses

Śuka’s Origin, Mastery of Śāstra, and Testing at Janaka’s Court

နာရဒသည် စနန္ဒနအား သုက၏ မူလဇာတိကို ရှင်းပြရန် မေးမြန်းသည်။ စနန္ဒနက ဗျာသသည် မေရုတောင်ပေါ် ကဏ္ဏိကာရ သစ်တော၌ တပဿာပြုစဉ် မဟာဒေဝ (ရှီဝ) သည် ဒေဝတော်အဖွဲ့နှင့် ပေါ်ထွန်း၍ သန့်ရှင်းမှုနှင့် ဓမ္မတေဇကို ပေးသနားကြောင်း ပြောသည်။ အရဏိဖြင့် မီးထွန်းရာတွင် အပ္စရာ ဂှရတാചီ သည် ကြက်တူရွေးပုံစံယူကာ ခဏတာ စိတ်လှုပ်ရှားစေသဖြင့် အရဏိအကြောင်းအရာမှ သုက ပေါ်ဖွားလာပြီး တောက်ပကာ ဝေဒဗဟုသုတကို မွေးကတည်းက ပြည့်စုံသည်။ ဒေဝတော်များ ချီးမွမ်းပွဲကျင်းပပြီး သုကသည် ဥပနယနနှင့် ဒိဗ္ဗဒർശနကို ရရှိသည်။ ထို့နောက် ဝေဒ၊ ဝေဒင်္ဂ၊ အိတိဟာသ၊ ယောဂ၊ စာင်ခယကို လေ့လာကာ မောက္ခအဆုံးသတ် အဓိပ္ပါယ်ကို သေချာရန် ဗျာသက မိသီလာ၏ ဘုရင် ဇနကထံ သွားရန် ညွှန်ကြားသည်။ လမ်းခရီးတွင် အာဏာပြခြင်းနှင့် အဟင်္ကာရကို ရှောင်ရန် သင်ကြားခံရသည်။ မိသီလာတွင် နန်းတော်ဧည့်ခံမှုနှင့် ကန့်ကွက်မိန်းမများဖြင့် စမ်းသပ်သော်လည်း သုကသည် သမాధိ၌ တည်မြဲကာ စန္ဓျာကర్మကို ပြုလုပ်ပြီး စိတ်ညီမျှမှုကို ထိန်းထားသည်။

Shlokas

Verse 1

नारद उवाच । अनूचानप्रसंगेन वेदांगान्यखिलानि च । श्रुतानि त्वन्मुखांभोजात्समासव्यासयोगतः ॥ १ ॥

နာရဒ မိန့်တော်မူသည်။ စည်းကမ်းတကျ သင်ယူလေ့လာရာတွင် သင်၏ ကြာပန်းနှုတ်မှ ဗေဒအင်္ဂများ အားလုံးကို အကျဉ်းနှင့် အသေးစိတ် နှစ်မျိုးလုံးဖြင့် ငါကြားနာခဲ့ပါသည်။

Verse 2

शुकोत्पत्तिं समाचक्ष्व विस्तरेण महामते । सनंदन उवाच । मेरुश्रृङ्गे किल पुरा कर्णिकारवनायते ॥ २ ॥

“အို မဟာမုနိ၊ ဉာဏ်ကြီးရှင်၊ Śuka ၏ မွေးဖွားပေါ်ပေါက်မှုကို အသေးစိတ် ပြောပြပါ။” ဟုဆို၏။ စနန္ဒန မိန့်တော်မူသည်။ “တစ်ခါတုန်းက မေရုတောင်ထိပ်၌ ကဏ္ဏိကာရ သစ်တောတစ်ခု ရှိခဲ့သည်။”

Verse 3

विजहार महोदेवो भौमैभूतगणैवृतः । शैलराजसुता चैव देवी तत्राभवत्पुरा ॥ ३ ॥

အဲဒီနေရာ၌ မဟာဒေဝသည် မြေပြင်ရှိ သတ္တဝါအစုအဖွဲ့များ ဝိုင်းရံလျက် ကစားပျော်ရွှင်တော်မူ၏။ အတိတ်ကာလတွင် တောင်ဘုရင်၏ သမီးဖြစ်သော ဒေဝီလည်း ထိုနေရာ၌ ရှိနေခဲ့သည်။

Verse 4

तत्र दिव्यं तपस्तेपे कृष्णद्वैपायनः प्रभुः । योगेनात्मानमाविश्य योगधर्मपरायणः ॥ ४ ॥

ထိုနေရာ၌ အလေးအမြတ်ခံရသော ကృష్ణဒွೈပာယန (ဗျာသ) သည် မြင့်မြတ်သော တပသကို ဆောင်ရွက်တော်မူ၏။ ယောဂဖြင့် မိမိအတ္တကို ဝင်ရောက်ကာ ယောဂဓမ္မနှင့် စည်းကမ်းကို အပြည့်အဝ အားထားတော်မူ၏။

Verse 5

धारयन्स तपस्तेपे पुत्रार्थं सुनिसंत्तमः । अग्नेर्भूमेस्तथा वायोरंतरिक्षस्य चाभितः ॥ ५ ॥

သစ္စာဝတ်ကို ခံယူတည်ကြည်လျက် ထိုအထူးမြတ်သူသည် သားရရန်အတွက် တပသကို ဆောင်ရွက်တော်မူ၏—အဂ္နိ (မီး)၊ ဘူမိ (မြေ)၊ ဝါယု (လေ) နှင့် အန္တရိက္ခ (အလယ်ကောင်းကင်) ကို အရပ်ရပ်မှ ပူဇော်ပသတော်မူ၏။

Verse 6

वीर्येण संमतः पुत्रो मम भूयादिति स्म ह । संकल्पेनाथ सोऽनेन दुष्प्रापमकगृतात्मभिः ॥ ६ ॥

«သတ္တိဗလဖြင့် အတည်ပြုခံရသော သားတစ်ယောက်ကို ငါ့အတွက် ဖြစ်ပါစေ» ဟု သူကြေညာ၏။ ထိုသင်္ကల్ప (saṅkalpa) အားဖြင့် မိမိကိုယ်ကို မထိန်းသိမ်းသူတို့အတွက် ရခက်ခဲသော အရာကို သူရရှိခဲ့၏။

Verse 7

वरयामास देवेशमास्थितस्तप उत्तमम् । अतिष्टन्मारुताहारः शतं किल समाः प्रभुः ॥ ७ ॥

အမြင့်ဆုံးသော တပ (tapas) ကို ခံယူပြီးနောက် သူသည် ဒေဝတို့၏ အရှင်ကို ရှာဖွေတောင်းပန်၏။ လေကိုသာ အာဟာရအဖြစ်ယူကာ ထိုအင်အားကြီးသူသည် နှစ်တစ်ရာပြည့်တိုင် တည်နေခဲ့သည်ဟု ဆိုကြ၏။

Verse 8

आराधयन्महादेवं बहुरूपमुमापतिम् । तत्र ब्रह्मर्षयश्चैव सर्वे देवर्षयस्तथा ॥ ८ ॥

သူတို့သည် ပုံစံအမျိုးမျိုးဖြင့် ထင်ရှားသော ဥမာ၏ အရှင် မဟာဒေဝကို ပူဇော်အာရాధနာ ပြုကြ၏။ ထိုနေရာ၌ ဘြဟ္မရ္ရှိတို့ အားလုံးနှင့် ဒေဝရ္ရှိတို့ အားလုံးလည်း တက်ရောက်နေကြ၏။

Verse 9

लोकपालाश्च साध्याश्च वसुभिश्चाष्टभिः सह । आदित्याश्चैव रुद्राश्च दिवाकरनिशाकरौ ॥ ९ ॥

လောကပာလတို့၊ သာဓျတို့သည် ဝသုရှစ်ပါးနှင့်အတူ ရှိကြ၏။ ထို့အပြင် အာဒိတျတို့နှင့် ရုဒ္ရတို့၊ နေမင်းနှင့် လမင်းတို့လည်း ပါဝင်တက်ရောက်ကြ၏။

Verse 10

विश्वा वसुश्च गंधर्वः सिद्धाश्चाप्सरासांगणाः । तत्र रुद्रो महादेवः कर्णिकारमयीं शुभाम् ॥ १० ॥

ဗိශ්ဝာတို့၊ ဝသုတို့၊ ဂန္ဓဗ္ဗတို့၊ သိဒ္ဓတို့နှင့် အပ်ဆရာတို့၏ အစုအဝေးများလည်း ရှိကြ၏။ ထိုနေရာ၌ ရုဒ္ရ မဟာဒေဝသည် ကဏ္ဏိကာရ ပန်းများဖြင့် ပြုလုပ်သကဲ့သို့ မင်္ဂလာတောက်ပသော ရူပတော်ဖြင့် ထင်ရှားနေ၏။

Verse 11

धारयानः स्रजं भाति शारदीव निशाकरः । तस्निन् दिव्ये वने रम्ये देवदेवर्षिसंकुले ॥ ११ ॥

ပန်းကုံးကို ဆောင်ထား၍ ဆောင်းဦးလ၏ လမင်းကဲ့သို့ တောက်ပလင်းလက်၏။ ထိုသန့်ရှင်းမြတ်သော လှပသည့် တောအတွင်း၌ နတ်တို့နှင့် နတ်ဋ္ဌာန ရှင်ဋ္ဌာန ရှင်ရသီများ စည်ကားလျက် ရောင်ခြည်ထွန်းလင်းနေ၏။

Verse 12

आस्थितः परमं योगं व्यासः पुत्रार्थमुद्यतः । न चास्य हीयते वर्णो न ग्लानिरुपजायते ॥ १२ ॥

ဗျာသသည် သားရလိုစိတ်ဖြင့် အမြင့်မြတ်ဆုံး ယောဂကျင့်စဉ်ကို ခံယူကျင့်သုံး၏။ ထိုသူ၏ ကိုယ်ရောင်ခြည် မလျော့နည်းသကဲ့သို့ ပင်ပန်းနွမ်းနယ်မှုလည်း မပေါ်ပေါက်လာ။

Verse 13

त्रयाणामपिलोकानां तदद्भुतमिवाभवत् । जटाश्च तेजसा तस्य वैश्वानरशिखोपमाः ॥ १३ ॥

လောကသုံးပါးလုံးအတွက် ထိုအရာသည် အံ့ဩဖွယ်တစ်ရပ်ကဲ့သို့ ဖြစ်လာ၏။ သူ၏ တောက်ပသော တေဇောအာနုဘော်ကြောင့် ဂျဋာဆံပင်များသည် ကမ္ဘာမီး (ဝိုင်ရှ္ဝာနရ) ၏ မီးလျှံကဲ့သို့ ထင်ရှားလျက်ရှိ၏။

Verse 14

प्रज्वलंत्यः स्म दृश्यंते युक्तस्यामिततेजसः । एवं विधेन तपसा तस्य भक्त्या च नारद ॥ १४ ॥

အတိုင်းအတာမရှိသော တေဇောရှိသည့် စည်းကမ်းတကျ ယောဂီ၏ ပတ်ဝန်းကျင်တွင် မီးလောင်သကဲ့သို့ တောက်ပသော ရောင်ခြည်များကို မြင်ရ၏။ ထို့ကြောင့် နာရဒာရေ၊ ထိုသို့သော တပသ (အာစီတပ) နှင့် ထိုအရှင်ထံသို့ ဘက္တိကြောင့် ဤသန့်ရှင်းသော တောက်ပမှု ပေါ်ပေါက်လာသည်။

Verse 15

महेश्वरः प्रसन्नात्मा चकार मनसा मतिम् । उवाच चैनं भगवांस्त्र्यंबकः प्रहसन्निव ॥ १५ ॥

မဟေရှ္ဝရသည် စိတ်နှလုံးပျော်ရွှင်တည်ငြိမ်၍ မနောဖြင့် ဆုံးဖြတ်ချက်တစ်ရပ် ချမှတ်၏။ ထို့နောက် ဘဂဝန် တြျမ်ဗကသည် အပြုံးသကဲ့သို့ ပြုလျက် သူ့အား မိန့်ကြား၏။

Verse 16

यथा ह्यग्नियथा वायुर्यथा भूमिर्यथा जलम् । यथा खे च तथा शुद्धो भविष्यति सुतस्तंव ॥ १६ ॥

မီးကဲ့သို့ သန့်ရှင်း၍ လေကဲ့သို့၊ မြေကဲ့သို့၊ ရေကဲ့သို့၊ ကောင်းကင်ကဲ့သို့ပင်—ထိုနည်းတူ သင်၏သားသည် သန့်ရှင်းစင်ကြယ်လာမည်။

Verse 17

तद्भावभागी तद्बुद्धिस्तदात्मा तदुपाश्रयः । तेजसा तस्य लोकांस्त्रीन्यशः प्राप्स्यति केवलम् ॥ १७ ॥

အရှင်၏ အခြေအနေကို မျှဝေသူ၊ စိတ်ကို အရှင်ထံ တည်စေသူ၊ ကိုယ်တိုင်ကို အရှင်နှင့် တစ်ဖြစ်တည်းဟု ခံယူသူ၊ အရှင်တစ်ပါးတည်းကိုသာ ခိုလှုံသူ—ထိုအရှင်၏ တေဇောဓာတ်အာနုဘော်ကြောင့် လောကသုံးပါးကို ရရှိ၍ မခွဲမပြတ် ဂုဏ်သတင်းကို ရမည်။

Verse 18

एवं लब्ध्वा वरं देवो व्यासः सत्यवतीसुतः । अरणिं त्वथ संगृह्य ममंथाग्निचिकीर्षया ॥ १८ ॥

ဤသို့ ကောင်းချီးကို ရရှိပြီးနောက်၊ သတ္တဝတီ၏ သားဖြစ်သော ဒေဝတူလျ ဗျာသမဟာရိရှီသည် အရဏိမီးတုတ်များကို စုဆောင်းကာ သန့်ရှင်းသော မီးကို ထွန်းညှိလိုသဖြင့် လှည့်နှိုက်၍ မီးထုတ်လေ၏။

Verse 19

अथ रूपं परं विप्र बिभ्रतीं स्वेन तेजसा । घृताचीं नामाप्सरसं ददर्श भगवान्नृषिः ॥ १९ ॥

ထို့နောက် အို ဘြာဟ္မဏ၊ ကောင်းချီးခံ ရိရှီသည် မိမိ၏ တေဇောဓာတ်ဖြင့် တောက်ပ၍ အလွန်မြင့်မြတ်သော အလှကို ဆောင်ထားသော ဂဃ္ရတാചီ အမည်ရှိ အပ္စရာကို မြင်တွေ့လေ၏။

Verse 20

स तामप्सरसं दृष्ट्वा सहसा काममोहितः । अभवद्भगवान्व्यासो वने तस्मिन्मुनीश्वर ॥ २० ॥

ထိုအပ္စရာကို မြင်သည်နှင့်တပြိုင်နက်၊ မုနိတို့၏ အရှင်အို၊ ထိုတောအတွင်း၌ ဂုဏ်ထူးရှင် ဗျာသသည် ရုတ်တရက် ကာမတဏှာကြောင့် မောဟဖြစ်၍ လှည့်စားခံရလေ၏။

Verse 21

सा तु कृत्वा तदा व्यासं कामसंविग्नमानसम् । शुकीभूया महारम्या घृताची समुपागमत् ॥ २१ ॥

ထိုအခါ သူမသည် ဗျာသ၏ စိတ်ကို ကာမကြောင့် လှုပ်ရှားစေပြီး၊ မိန်းမကြက်တူရွေးအဖြစ် ပြောင်းလဲကာ၊ အလွန်လှပသော အပ္စရာ ဃృతာချီ သည် သူ့ထံသို့ ချဉ်းကပ်လာ၏။

Verse 22

स तामप्सरसं दृष्ट्वा रूपेणान्येनसंवृताम् । स्मरराजेनानुगतः सर्वगात्रातिगेन ह ॥ २२ ॥

အခြားရုပ်သဏ္ဍာန်ဖြင့် ဖုံးကွယ်နေသော အပ္စရာကို မြင်သော်၊ ကာမ၏ဘုရင် စ္မရသည် သူ့နောက်လိုက်ကာ၊ အင်္ဂါအစိတ်အပိုင်းအားလုံးသို့ လျင်မြန်စွာ ပျံ့နှံ့သွား၏။

Verse 23

स तु महता निगृह्णन् हृच्छयं मुनिः । न शशाक नियंतुं तं व्यासः प्रविसृतं मनः ॥ २३ ॥

ထိုမုနိသည် နှလုံး၏လှုပ်ရှားမှုကို အလွန်အားထုတ်၍ ထိန်းချုပ်နေသော်လည်း မထိန်းနိုင်ခဲ့; ဗျာသသည် ပြန့်ကျဲထွက်သွား၍ အပြင်သို့ လှည့်လည်နေသော စိတ်ကို မချုပ်နိုင်ခဲ့။

Verse 24

भावित्वाञ्चैव भाव्यस्य घृताच्या वपुषा । हृतम् यत्नान्नियच्छतश्चापि मुने एतञ्चिकीर्षया ॥ २४ ॥

အို မုနိ၊ ဤသဘောတရားကျင့်စဉ်ကို ပြုလိုသော ရည်ရွယ်ချက်ဖြင့် အားထုတ်၍ စိတ်ကို ထိန်းချုပ်နေသော်လည်း၊ အနာဂတ်ကို ကြိုတင်စိတ်ကူးထင်မြင်ထားသော စိတ်သည် ဃృతာချီ၏ ချိုမြိန်ဆွဲဆောင်သော ရုပ်သဏ္ဍာန်ကြောင့် လွင့်ပါးသွားတတ်၏။

Verse 25

अरण्यामेव सहसा तस्य शुक्रमवापतत् । शुक्रे निर्मथ्यमानेऽस्यां शुको जज्ञे महातपाः ॥ २५ ॥

ရုတ်တရက် တောအတွင်း၌ပင် သူ၏ သုက္ကရည် ကျသွား၏။ ထိုသုက္ကရည်ကို ထိုနေရာ၌ပင် မွှေဖျော်သကဲ့သို့ ဖြစ်လာသောအခါ မဟာတပသီ ရှုက (Śuka) မွေးဖွားလာ၏။

Verse 26

परमर्षिर्महायोगी अरणीगर्भसंभवः । यथैव हि समिद्धोऽग्निर्भाति हव्यमुपात्तवान् ॥ २६ ॥

အမြတ်ဆုံး ရှင်မြတ်ရသီ၊ မဟာယောဂီသည် အရဏီမီးဖွားကိရိယာ၏ ဝမ်းမှ မွေးဖွားလာ၍၊ ဟဝျ (ပူဇော်အလှူ) ကို လက်ခံရသကဲ့သို့ မီးကောင်းကောင်း ထွန်းညှိထားသည့် မီးတောက်ကဲ့သို့ တောက်ပလင်းလက်၏။

Verse 27

तथा रूपः शुको जज्ञे प्रज्वलन्निव तेजसा । बिभ्रञ्चित्रं च विप्रेंद्र रूपवर्णमनुत्तमम् ॥ २७ ॥

ထိုပုံသဏ္ဌာန်တည်းဟူသောအတိုင်း သုက (Śuka) သည် တေဇ (တောက်ပမှု) ဖြင့် မီးလောင်သကဲ့သို့ မွေးဖွားလာ၏။ အို ဗြာဟ္မဏအထွဋ်အမြတ်၊ သူသည် အံ့ဩဖွယ် မလွန်ကဲနိုင်သော ရုပ်ရည်နှင့် အရောင်အလှကို ဆောင်ထား၏။

Verse 28

तं गंगां सरितां श्रेष्ठां मेरुपृष्ठे स्वरूपिणीम् । अभ्येत्य स्नापयामास वारिणा स्वेन नारद ॥ २८ ॥

နာရဒ (Nārada) သည် မေရုတောင်၏ ကျောပေါ်၌ ကိုယ်ပုံကိုယ်ရုပ်ဖြင့် ထင်ရှားနေသော မြစ်တို့အထဲ အမြတ်ဆုံး ဂင်္ဂါ (Gaṅgā) ထံသို့ ချဉ်းကပ်ကာ မိမိ၏ ရေဖြင့် သူမကို ရေချိုးပေး၏။

Verse 29

कृष्णाजिनं चांतरिक्षाच्छुकार्थे भुव्यवापतत् । जगीयंत च गंधर्वा ननृतुञ्चाप्सरोगणाः ॥ २९ ॥

ထို့နောက် သုကအတွက် ကృష్ణာဇိန (အနက်ရောင် သမင်အရေ) တစ်စင်းသည် ကောင်းကင်မှ မြေပြင်သို့ ကျလာ၏။ ဂန္ဓဗ္ဗများသည် သီချင်းဆိုကြပြီး အပ္ဆရာအုပ်စုများသည် ကပြကြ၏။

Verse 30

देवदुन्दुभयश्चैव प्रावाद्यंत महास्वनाः । विश्वावसुश्च गंधर्वस्तथा तुंबुरुनारदौ ॥ ३० ॥

ထို့ပြင် ဒေဝဒုန္ဒုဘိများသည် မဟာသံဖြင့် တုန်လှုပ်စွာ မြည်ဟည်းကြ၏။ ဂန္ဓဗ္ဗ ဝိශ්ဝာဝಸು (Viśvāvasu) နှင့် တုမ္ဘုရု (Tumburu) တို့အပြင် နာရဒလည်း ကောင်းကင်တေးဂီတနှင့် ချီးမွမ်းသံကို စတင်ကြ၏။

Verse 31

हाहाहूहूश्च गंधर्वौ तुष्टुवुः शुकसंभवम् । तत्र शक्रपुरोगाश्च लोकपालाः समागताः ॥ ३१ ॥

ဂန္ဓဗ္ဗ နှစ်ပါး ဟာဟာ နှင့် ဟူဟူ တို့သည် ဗျာသ၏ သား သုကကို ချီးမွမ်းကြ၏။ ထိုနေရာ၌လည်း သက္ကရ (အိန္ဒြ) ဦးဆောင်သော လောကပာလ များ စုဝေးလာကြ၏။

Verse 32

देवा देवर्षथयश्चटैव तथा ब्रह्मर्षयोऽपि च । दिव्यानि सर्वपुष्पाणि प्रववर्ष च मारुतः ॥ ३२ ॥

ဒေဝတော်များ၊ ဒေဝရ္ရှိများ၊ ထို့အတူ ဘြဟ္မရ္ရှိများလည်း ရောက်ရှိကြ၏။ ထိုအခါ မာရုတ် (လေဘုရား) သည် ကောင်းကင်ပန်း အမျိုးမျိုးကို မိုးကဲ့သို့ ချွဲချွဲကျစေ၏။

Verse 33

जंगमं स्थावरं चैव प्रहृष्टमभवज्जगत् । तं महात्मा स्वयं प्रीत्या देव्या सह महाद्युतिः ॥ ३३ ॥

လှုပ်ရှားသောအရာနှင့် မလှုပ်ရှားသောအရာ အားလုံးပါဝင်သည့် ကမ္ဘာလောကတစ်ခုလုံး ပျော်ရွှင်ဝမ်းမြောက်သွား၏။ ထိုမဟာတေဇရှိ မဟာတ္မာသည် မေတ္တာပီတိဖြင့် ဒေဝီနှင့်အတူ ကိုယ်တိုင် လာရောက်၍ ဂုဏ်ပြု၏။

Verse 34

जातमात्रं मुनेः पुत्रं विधिनोपानयत्तदा । तस्य देवेश्वरः शक्तो दिव्यमद्भुतदर्शनम् ॥ ३४ ॥

ထိုအချိန်တွင် မုနိ၏ သားသည် မွေးကင်းစပင် ဖြစ်သော်လည်း ဗိဓိအတိုင်း ဥပနယန သင်္ကာရကို ခံယူစေခဲ့၏။ ထို့ပြင် ဒေဝတို့၏ အရှင်သည် အစွမ်းပြည့်စုံသဖြင့် အံ့ဖွယ်ကောင်းသော ဒိဗ္ဗဒർശနကို ပေးတော်မူ၏။

Verse 35

ददौ कमंडलुं प्रीत्या देवा वासांसि चाभितः । हंसाश्च शतपत्राश्च सारसाश्च सहस्रशः ॥ ३५ ॥

ပီတိဖြင့် ကမဏ္ဍလု (ရေခွက်) ကို မေတ္တာဖြင့် ပေးတော်မူ၏။ ပတ်ဝန်းကျင်ရှိ ဒေဝတော်များကလည်း ဝတ်စုံများကို ဆက်ကပ်ကြ၏။ ထို့ပြင် ဟံသာ၊ သတပတ္တရ ငှက်များနှင့် စာရသ ငှက်များသည် ထောင်ချီ၍ လာရောက်ကြ၏။

Verse 36

प्रदक्षिणमवर्तंत शुकाश्चाषाश्च नारद । आरणे यस्तदा दिव्यं प्राप्य जन्म महामुनिः ॥ ३६ ॥

အို နာရဒာ၊ ကြက်တူရွေးနှင့် မိုင်နာငှက်တို့သည် ညာဘက်သို့ ပတ်လည်လှည့်ကာ ရိုသေစွာ ပရဒက္ခိဏာ ပြုကြ၏။ ထိုအခါ မဟာမုနိသည် တောအတွင်း၌ ဒိဗ္ဗဇာတိကို ရရှိကာ ထင်ရှားပေါ်လာ၏။

Verse 37

तत्रैवोवास मेधावी व्रतचारी समाहितः । उत्पन्नमात्रं तं वेदाः सरहस्याः ससंग्रहाः ॥ ३७ ॥

ထိုနေရာတည်းမှာပင် သူသည် ဉာဏ်ပညာပြည့်ဝ၍ ဝရတကျင့်စဉ်ကို ထိန်းသိမ်းကာ စိတ်တည်ငြိမ်သမာဓိဖြင့် နေထိုင်၏။ မွေးဖွားလာသည်နှင့်တပြိုင်နက် ဝေဒများသည် လျှို့ဝှက်အဓိပ္ပါယ်များနှင့် စုစည်းကျမ်းများပါအတူ သူ့ထံ၌ ထင်ရှားလာ၏။

Verse 38

उपतस्थुर्मुनिश्रेष्टं यथास्य पितरं तथा । बृहस्पतिं स वव्रे च वेदवेदांगभाष्यवित् ॥ ३८ ॥

သူတို့သည် မုနိအထူးမြတ်ကို မိမိတို့၏ဖခင်ကို ဆောင်ရွက်သကဲ့သို့ပင် လာရောက်အမှုထမ်းကြ၏။ ထိုသူသည် ဝေဒနှင့် ဝေဒಾಂಗဂတို့၏ ဘာရှျာသင်ကြားချက်ကို သိကျွမ်းသူဖြစ်၍ ဘృဟஸပတိကို ဂုရုအဖြစ် ရွေးချယ်၏။

Verse 39

उपाध्यायं द्विजश्रेष्ट धर्ममेवानुचिंतयन् । सोऽधीत्य वेदानखिलान्सरहस्यान्ससंग्रहान् ॥ ३९ ॥

အို ဒွိဇအထူးမြတ်၊ သူသည် ဥပာဓျာယဂုရုကို ရိုသေကာ ဓမ္မကိုသာ အမြဲစဉ်းစားလျက်၊ လျှို့ဝှက်အဓိပ္ပါယ်များနှင့် စုစည်းကျမ်းများပါအတူ ဝေဒအားလုံးကို လေ့လာသင်ယူခဲ့၏။

Verse 40

इतिहासं च कार्त्स्न्येन वेदशास्त्राणि चाभितः । गुरवे दक्षिणां दत्त्वा समावृत्तो महामुनिः ॥ ४० ॥

အိတိဟာသကို အပြည့်အစုံနှင့် ဝေဒသတ်သ္တရများကို အနှံ့အပြား ကျွမ်းကျင်စွာ သင်ယူပြီးနောက်၊ မဟာမုနိသည် ဂုရုအား ဒက္ခိဏာကို ပေးအပ်ကာ သင်တန်းပြီးမြောက်သူအဖြစ် ပြန်လည်ထွက်ခွာ၏။

Verse 41

उग्रं तपः समारेभे ब्रह्मचारी समाहिताः । देवतानामृषीणां च बाल्येऽपि सुमहातपाः ॥ ४१ ॥

သူသည် စည်းကမ်းတကျသော ဗြဟ္မစာရီအဖြစ် စိတ်ကိုတည်ငြိမ်စွာ စုစည်းထား၍ ပြင်းထန်သော တပဿကို စတင်ကျင့်သုံး하였다။ ကလေးဘဝ၌ပင် တပဿကြီးမားသော တာပသဖြစ်ကာ ဒေဝတားနှင့် ရိရှီတို့က လေးစားကြသည်။

Verse 42

संमत्रणीयो जन्यश्च ज्ञानेन तपसा तथा । न त्वस्य रमते बुद्धिराश्रमेषु मुनीश्वर ॥ ४२ ॥

သူသည် အကြံပေးထိုက်သူ၊ မွေးဖွားကောင်းသူဖြစ်ပြီး ဉာဏ်ပညာနှင့် တပဿတို့ဖြင့်လည်း ပြည့်စုံသည်။ သို့သော် မုနိဣရှွရအို၊ သူ၏စိတ်သည် အာရှရမ်တို့၏ စည်းကမ်းသဘောတရားများ၌ မပျော်မွေ့ချေ။

Verse 43

त्रिषु गार्हस्थ्यमूलेषु मोक्षधर्मानुदर्शिनः । स मोक्षमनुचिंत्यैव शुकः पितरमभ्यगात् ॥ ४३ ॥

အိမ်ထောင်ရှင်ဘဝ၏ အခြေခံသုံးပါး၌ အခြေတည်သော မောက္ခဓမ္မတို့ကို စူးစမ်းမြင်တွေ့ပြီးနောက်၊ သုကသည် မောက္ခကိုသာ စိတ်တွင်တင်ကာ ဖခင်ထံသို့ သွားရောက်하였다။

Verse 44

प्राहाभिवाद्य च तदा श्रेयोऽर्थी विनयान्वितः । मोक्षधर्मेषु कुशलो भगवान् प्रब्रवीतु मे ॥ ४४ ॥

ထို့နောက် သူသည် လေးစားစွာ ဦးညွှတ်အဘိဝါဒပြု၍ အမြင့်မြတ်ဆုံး အကျိုးကို ရှာဖွေသူ၊ နှိမ့်ချမှုဖြင့် ပြည့်စုံသူက ပြော하였다—“မောက္ခဓမ္မ၌ ကျွမ်းကျင်သော ဘဂဝန်အို၊ ကျွန်ုပ်အား သင်ကြားပေးပါ။”

Verse 45

यथैव मनसः शांतिः परमा संभवेन्मुने । श्रृत्वा पुत्रस्य वचनं परमर्षिरुवाच तम् ॥ ४५ ॥

“အို မုနိ၊ စိတ်၏ အမြင့်မြတ်ဆုံး ငြိမ်းချမ်းမှုသည် မည်သို့ ဖြစ်ပေါ်နိုင်သနည်း” ဟူ၍—သား၏စကားကို ကြားပြီးနောက် မဟာရိရှီသည် သူ့အား ပြန်လည်မိန့်ကြား하였다။

Verse 46

अधीष्व मोक्षशास्त्रं वै धर्मांश्च विविधानपि । पितुर्निदेशाज्जग्राह शुको ब्रह्मविदां वरः ॥ ४६ ॥

“မောက္ခရှာသ္တရကိုလည်းကောင်း၊ ဓမ္မ၏အမျိုးမျိုးသောပုံစံများကိုလည်းကောင်း သင်ယူလော့” ဟု။ အဖ၏အမိန့်အတိုင်း ဗြဟ္မကိုသိသူတို့အနက် အမြတ်ဆုံးသော သုကာသည် ထိုသင်ကြားမှုကို လက်ခံ၍ လေ့လာ하였다။

Verse 47

योगशास्त्रं च निखिलं कापिलं चैव नारद । शतं ब्राह्म्या श्रिया युक्तं ब्रह्मतुल्यपराक्रमम् ॥ ४७ ॥

အို နာရဒာ၊ (သူသည်) ယောဂရှာသ္တရ အကုန်လုံးကိုလည်းကောင်း၊ ကာပိလဒർശန (သင်္ခယ) ကိုလည်းကောင်း သင်ကြား하였다—ဗြဟ္မ၏တောက်ပမှုနှင့် ပြည့်စုံ၍ ဗြဟ္မနှင့်တူသော အင်အားရှိသည့် သင်ကြားချက်/ကျမ်း တစ်ရာပင် ဖြစ်သည်။

Verse 48

मेने पुत्रं यथा व्यासो मोक्षशास्त्रविशारदम् । उवाच गच्छेति तदा जनकं मिथिलेश्वरम् ॥ ४८ ॥

ဗျာသသည် သူ့ကို သားတစ်ယောက်ကဲ့သို့ ချစ်မြတ်နိုး၍ မောက္ခရှာသ္တရ၌ ကျွမ်းကျင်သူဟု သိမြင်သဖြင့် ထိုအခါ “မိသီလာ၏ အရှင် ဇနကထံ သွားလော့” ဟု မိန့်ကြား하였다။

Verse 49

स ते वक्ष्यति मोक्षार्थं निखिलेन नराधिपः । पितुर्नियोगादगमज्जनकं मेथखिलं नृपम् ॥ ४९ ॥

ထိုမင်းသည် မောက္ခရရန် အကြောင်းအရာကို အပြည့်အစုံ သင့်အား ရှင်းလင်းပြောကြားလိမ့်မည်။ အဖ၏အမိန့်ကြောင့် သူသည် မိသီလာ၏ မင်း ဇနကထံ သွားရောက်하였다။

Verse 50

प्रष्टुं धर्मस्य निष्टां वै मोक्षस्य च परायणम् । उक्तश्च मानुषेण त्वं तथा गच्छेत्यविस्मितः ॥ ५० ॥

ဓမ္မ၏ အဆုံးသတ်တည်ကြည်မှုနှင့် မောက္ခဟူသော အမြင့်ဆုံးအာရုံခံရာကို မေးမြန်းလို၍ သင်သည် လူသားတစ်ဦးက “သွားလော့” ဟု ပြောဆိုခြင်းကို ခံရသည်။ သင်သည် မအံ့သြဘဲ “အဲဒီလိုပဲ—သွားကြစို့” ဟု ဆိုကာ ထိုအတိုင်း သွား하였다။

Verse 51

न प्रभावेण गंतव्यमंतरिक्षचरेण वै । आर्जवेनैव गंतव्यं न सुखाय क्षणात्त्वया ॥ ५१ ॥

ကောင်းကင်၌လှည့်လည်သကဲ့သို့ အာဏာပြသခြင်းဖြင့် မသွားရ။ ဖြောင့်မတ်သန့်ရှင်းသော စိတ်ထားဖြင့်သာ သွားရမည်။ ခဏတာအာရုံပျော်ရွှင်မှုအတွက် သမာဓိကို မစွန့်လွှတ်နှင့်။

Verse 52

न द्रष्टव्या विशेषा हि विशेषा हि प्रसंगिनः । अहंकारो न कर्तव्यो याज्ये तस्मिन्नराधिपे ॥ ५२ ॥

အထူးအခွင့်အရေးများကို မရှာမတောင်းဆိုရ၊ ထိုကွဲပြားမှုများသည် ချည်နှောင်မှုကိုသာ ဖြစ်စေသည်။ ယဇ္ဉပတိအဖြစ် ထိုမင်းကို ဆောင်ရွက်ရသော် အဟင်္ကာရ မပြုနှင့်။

Verse 53

स्थातव्यं वसथे तस्य स ते छेत्स्यति संशयम् । स धर्मकुशलो राजा मोक्षशास्त्रविशारदः ॥ ५३ ॥

သူ၏နေရပ်၌ နေထိုင်ရမည်; သင်၏သံသယကို မလွဲမသွေ ဖြတ်တောက်ပေးလိမ့်မည်။ ထိုမင်းသည် ဓမ္မ၌ ကျွမ်းကျင်၍ မောက္ခသတ္တရ၌လည်း ပညာရှင်ဖြစ်သည်။

Verse 54

यथा यथा च ते ब्रूयात्तत्कार्यमविशंकया । एवमुक्तः स धर्मात्मा जगाम मिथिलां मुनिः ॥ ५४ ॥

“သင်ညွှန်ကြားသမျှကို သံသယမရှိဘဲ ဆောင်ရွက်ပါမည်” ဟုဆို၏။ ထိုသို့ ပြောဆိုခံရပြီးနောက် ဓမ္မစိတ်ရှိသော မုနိသည် မိထိလာသို့ ထွက်ခွာသွားသည်။

Verse 55

पभ्द्यां शक्तोंतरिक्षेण क्रांतुं भूमिं ससागराम् । सगिरीं श्चाप्यतिक्रम्य भारतं वर्षमासदत् ॥ ५५ ॥

ကောင်းကင်လမ်းဖြင့် ကမ္ဘာမြေကို ဖြတ်သန်းနိုင်သော အင်အားရရှိ၍၊ သမုဒ္ဒရာဝန်းရံသော ကမ္ဘာ—တောင်တန်းများပါ ကျော်လွန်ကာ—ဘာရတဝဿသို့ ရောက်ရှိ하였다။

Verse 56

स देशान्विविधान्स्फीतानतिक्रम्य महामुनिः । विदेहान्वै समासाद्य जनकेन समागमत् ॥ ५६ ॥

မဟာမုနိသည် စည်ပင်ဝပြော၍ မျိုးစုံသော တိုင်းပြည်များကို ကျော်လွန်သွားပြီးနောက်၊ ဝိဒေဟပြည်သို့ ရောက်ကာ ဂျနကမင်းနှင့် တွေ့ဆုံ하였다။

Verse 57

राजद्वारं समासाद्य द्वारपालैर्निवारितः । तस्थौ तत्र महायोगी क्षुत्पिपासादिवर्जितः ॥ ५७ ॥

မင်းတံခါးသို့ ရောက်သော်လည်း တံခါးစောင့်များက တားဆီး하였다။ သို့ရာတွင် မဟာယောဂီသည် ဆာလောင်ခြင်း၊ ရေငတ်ခြင်း စသည့်အရာများကင်းလွတ်၍ ထိုနေရာ၌ ရပ်တည်နေ하였다။

Verse 58

आतपे ग्लानिरहितो ध्यानयुक्तश्च नारद । तेषां तु द्वारपालानामेकस्तत्र व्यवस्थितः ॥ ५८ ॥

အို နာရဒာ၊ အပူဒဏ်အောက်၌ပင် မပင်ပန်းဘဲ သမာဓိ၌ စူးစိုက်နေ하였다။ ထိုတံခါးစောင့်များအနက် တစ်ဦးသည် ထိုနေရာ၌ တာဝန်ယူ၍ ရပ်နေ하였다။

Verse 59

मध्यंगतमिवादित्यं दृष्ट्वा शुकमवस्थितम् । जूजयित्वा यथान्यायमभिवाद्य कृताञ्जलिः ॥ ५९ ॥

မွန်းတည့်နေသကဲ့သို့ ထွန်းလင်းသော နေမင်းတော်ကဲ့သို့ ထိုနေရာ၌ ရပ်နေသော ရှုကကို မြင်၍၊ သင့်တော်သလို ဂုဏ်ပြုကာ နမസ്കာရပြု၍ လက်အုပ်ချီ ရပ်နေ하였다။

Verse 60

प्रावेशयत्ततः कक्षां द्वितीयां राजवेश्मनः । तत्रांतःपुरसंबद्धं महच्चैत्रग्थोपमम् ॥ ६० ॥

ထို့နောက် (သူ့ကို) မင်းနန်းတော်၏ ဒုတိယခန်းသို့ ခေါ်သွင်း하였다။ အတွင်းနန်းတော်နှင့် ဆက်သွယ်သော ခန်းမကြီးတစ်ခု ရှိ၍၊ ချိုင်တရ၏ နတ်ရထားကဲ့သို့ တင့်တယ်လှပ하였다။

Verse 61

सुविभक्तजलाक्रीडं रम्यं पुष्पितपादपम् । दर्शयित्वासने स्थाप्य राजानं च व्यजिज्ञपत् ॥ ६१ ॥

ရေကစားရန် စီမံထားသည့် အလှတရားပြည့်ဝသော နေရာနှင့် ပန်းပွင့်သစ်ပင်များကို ပြသပြီးနောက်၊ ဘုရင်ကို အာသနပေါ်တွင် ထိုင်စေကာ လေးစားစွာ တင်ပြလျက် မိန့်ကြား하였다။

Verse 62

श्रुत्वा राजा शुकं प्राप्तं वारस्त्रीः स न्ययुंक्त च । सेवायै तस्य भावस्य ज्ञानाय मुनिसतम ॥ ६२ ॥

ရှုက (Śuka) ရောက်လာသည်ဟု ကြားသိသော်၊ ဘုရင်သည်လည်း နန်းတော်အမျိုးသမီးများကို ခန့်အပ်၍ ထိုမဟာမုနိကို ဝန်ဆောင်စေကာ၊ သူ၏အတွင်းစိတ်သဘောထားကို စူးစမ်းသိမြင်ရန်နှင့် စိတ်အာရုံကို နားလည်ရန် စီမံ하였다။

Verse 63

तं चारुकेश्यः शुश्रेण्यस्तरुण्यः प्रियदर्शनाः । सूक्ष्मरक्तांबरधरास्तप्तकांचनभूषणाः ॥ ६३ ॥

ဆံပင်လှပ၍ မျိုးရိုးကောင်းသော အရွယ်ရောက်မိန်းကလေးများ၊ မြင်ရသူနှစ်သက်ဖွယ်ကောင်းသူတို့သည် ထိုမုနိကို ဝန်ဆောင်ကာ၊ နူးညံ့သော အနီရောင်အဝတ်ကို ဝတ်ဆင်၍ တောက်ပသော ရွှေအလှဆင်ပစ္စည်းများကို ဆင်ယင်ထားကြသည်။

Verse 64

संलापालापकुशाला भावज्ञाः सर्वकोविदाः । परं पंचाशतस्तस्य पाद्यादीनि व्यकल्पयन् ॥ ६४ ॥

သူတို့သည် ယဉ်ကျေးသိမ်မွေ့သော စကားပြောပညာနှင့် အပြောအဆိုကျွမ်းကျင်ကာ၊ အတွင်းခံစားချက် «bhāva» ကို သိမြင်နိုင်ပြီး အနုပညာအရာရာတွင် ကျွမ်းကျင်ကြသည်။ ထို့နောက် ပာဒျ (pādya) ဟူသော ခြေဆေးရေမှ စ၍ ဧည့်ဝတ်ပြုရာ အလှူအတန်းများကို ငါးဆယ်ကျော် အမျိုးအစားဖြင့် စီစဉ်ပြင်ဆင်하였다။

Verse 65

देश कालोपपन्नेन साध्वन्नेनाप्यतर्पयन् । तस्य भुक्तवतस्तात तास्ततः पुरकाननम् ॥ ६५ ॥

နေရာနှင့် ရာသီအလိုက် သင့်လျော်သော အာဟာရကောင်းဖြင့်ပင် သူသည် မတော်တဆ မပြည့်ဝမချမ်းသာသေး။ သူစားသောက်ပြီးနောက်၊ ချစ်သားရေ၊ ထိုမိန်းမများသည် မြို့တော်၏ ဥယျာဉ်တောသို့ ပြန်လည်ထွက်ခွာသွားကြသည်။

Verse 66

सुरम्यं दर्शयामासुरेकैकत्वेन नारद । क्रीडंत्यश्च हसंत्यश्च गायंत्यश्चैव ताः शुकम् ॥ ६६ ॥

အို နာရဒာ၊ မိန်းကလေးတို့သည် အလွန်လှပသည့် မြင်ကွင်းကို ကြက်တူရွေးအား တစ်ယောက်ချင်းစီ ပြသကြ၍ ကစားလျက်၊ ရယ်လျက်၊ သီချင်းဆိုလျက် ဖြစ်ကြ၏။

Verse 67

उदारसत्वं सत्वज्ञास्सर्वाः पर्य्यचरंस्तदा । आरणेयस्तु शुद्धात्मा जितक्रोधो जितेंद्रियः ॥ ६७ ॥

ထို့နောက် သတ္တဝ၏ သဘောကို သိမြင်သူအားလုံးသည် စိတ်ဓာတ်မြင့်မြတ်သော ထိုသူကို ဝတ်ပြုစောင့်ရှောက်ကြ၏။ အာရဏేయသည် စိတ်ဝိညာဉ်သန့်ရှင်း၍ ဒေါသကို အနိုင်ယူကာ အင်္ဒြိယတို့ကို ထိန်းချုပ်ပြီးသား ဖြစ်၏။

Verse 68

ध्यानस्थ एव सततं न हृष्यति न कुप्यति । पादशौचं तु कृत्वा वै शुकः संध्यामुपास्य च ॥ ६८ ॥

သူသည် အမြဲတမ်း ဓ്യာန၌ တည်နေ၍ မပျော်လွန် မဒေါသထွက်။ ခြေသန့်စင်ခြင်းကို ပြုလုပ်ပြီးနောက် ရှုကသည် စန္ဓျာ (ညနေ/မနက် ဆုတောင်းပူဇော်) ကိုလည်း အပူဇော်ပြု၏။

Verse 69

निषसादासने पुण्ये तमेवार्थं व्यचिंतयत् । पूर्वरात्रे तु तत्रासौ भूत्वा ध्यानपरायणः ॥ ६९ ॥

သူသည် သန့်ရှင်းသော အာသနပေါ်တွင် ထိုင်၍ ထိုရည်ရွယ်ချက်တစ်ခုတည်းကိုသာ စဉ်းစားတော်မူ၏။ ည၏ ပထမပိုင်းတွင် ထိုနေရာ၌ပင် နေထိုင်ကာ ဓ്യာန၌ အပြည့်အဝ အာရုံစိုက်သွား၏။

Verse 70

मध्यरात्रे यथान्याय्यं निद्रामाहारयत्प्रभुः । ततः प्रातः समुत्थाय कृत्वा शौचमनंतरम् ॥ ७० ॥

အလယ်ညတွင် သခင်သည် ထုံးတမ်းအတိုင်း သင့်လျော်စွာ အနားယူတော်မူ၏။ ထို့နောက် မနက်စောစော ထ၍ ချက်ချင်း သန့်စင်ရေး အခမ်းအနားများကို ပြုလုပ်တော်မူ၏။

Verse 71

स्त्रीभिः परिवृत्तो धीमान्ध्यानमेवान्वपद्यत । अनेन विधिना तत्र तदहःशेषमप्युत ॥ ७१ ॥

မိန်းမများက ဝိုင်းရံနေသော်လည်း ပညာရှိသူသည် သမาธိတရားကိုသာ အားကိုး၍ နေ၏။ ထိုနည်းလမ်းတည်းဖြင့် ထိုနေ့၏ ကျန်အချိန်အားလုံးကိုလည်း ထိုနေရာ၌ပင် ဖြတ်သန်းခဲ့သည်။

Verse 72

तां च रात्रिं नृपकुले वर्तयामास नारद ॥ ७२ ॥

ထို့နောက် နာရဒမုနိသည် ထိုညကို မင်းတော်အိမ်တော်၌ နေထိုင်ဖြတ်သန်းခဲ့သည်။

Frequently Asked Questions

The araṇi motif sacralizes Śuka’s emergence by aligning it with Vedic fire-generation symbolism: spiritual knowledge and purity are portrayed as ‘kindled’ through tapas and ritual power, making Śuka’s birth a doctrinal emblem of yogic and Vedic potency rather than ordinary procreation.

It functions as a didactic contrast: even a great ascetic experiences a momentary disturbance of mind, underscoring the Purāṇic teaching on the mind’s volatility, while simultaneously framing Śuka as the purified outcome—one whose life trajectory is oriented toward mokṣa and unwavering meditation.

Janaka represents the ideal of jñāna integrated with kingship and worldly responsibility; sending Śuka to Janaka reinforces the mokṣa-dharma principle that liberation-knowledge must be stabilized through testing, humility, and instruction from a proven knower beyond one’s immediate lineage.

His steadiness in meditation (dhyāna), mastery over senses (indriya-jaya), and equanimity (samatva) amid refined pleasures—demonstrating that authentic vairāgya is internal and does not depend on external austerity alone.