Adhyaya 59
VishnuRevelationDivine Plan29 Shlokas

Adhyaya 59: Cosmic Geography and Yuga-Order: Bhadrashva, Ketumala, and the Northern Kuru Region

कूर्मनिवेशो नाम एकोनषष्टितमोऽध्यायः (Kūrmaniveśa-nāma Ekonaṣaṣṭitamo ’dhyāyaḥ)

Markandeya and Vishnu

ဤအধ্যာယတွင် ကမ္ဘာလောက၏ သာသနာရေးဆိုင်ရာ မြေဗေဒကို ဖော်ပြပြီး Bhadrāśva၊ Ketumāla နှင့် မြောက်ဘက် Kuru (Uttara-Kuru) တို့၏ ဝါရ္ෂ (varṣa) များကို ရှင်းလင်းသည်။ ထို့ပြင် ယုဂ (yuga) အစဉ်အလာနှင့် ကာလစည်းကမ်းများ၊ သတ္တဝါတို့၏ သဘောသဘာဝ၊ ဓမ္မကို ထိန်းသိမ်းခြင်းနှင့် ယုဂအလိုက် အကျိုးအပြစ်တို့ကို သာသနာတရားအရ တင်ပြသည်။

Divine Beings

Mārkaṇḍeya (speaker)Hari / ViṣṇuJanārdanaAśvaśiras (deity mentioned with Janārdana in Bhadrāśva context)

Celestial Realms

Devaloka (as the prior station of beings reborn in Uttara Kuru)Nakṣatra-ordering (astral framework referenced for regional division)

Key Content Points

Bhārata-varṣa recap: Mārkaṇḍeya restates the four yugas (Kṛta, Tretā, Dvāpara, Kali) as the temporal frame for the human world in Bhārata.Bhadrāśva-varṣa (east of Devakūṭa): enumeration of major kulācala mountains (e.g., Śvetaparṇa, Nīla, Śaivāla, Kaurañja, Parṇaśālāgra) and numerous rivers; inhabitants are described as radiant, long-lived, and ethically even-minded.Ketumāla-varṣa (western region): listing of its kulaparvatas (e.g., Viśāla, Kambala, Kṛṣṇa, Jayanta, Hariparvata, Viśoka, Vardhamāna), major rivers, and Viṣṇu’s presence in a distinct varāha-associated form; brief astral (nakṣatra) ordering is noted.Uttara Kuru-varṣa introduction: portrayal of a paradisiacal economy (clothing and ornaments arising from trees/fruits), gem-like earth, fragrant winds, paired births, and sacred rivers including Bhadrāsomā; mention of Viṣṇu’s matsya-associated form and ninefold divisions (navadhā) of nakṣatras and directions.

Focus Keywords

Markandeya Purana Adhyaya 59Kūrmaniveśa Markandeya PuranaBhadrashva Varsha descriptionKetumala Varsha geographyUttara Kuru Varsha PuranaJambudvipa varsha divisionPuranic cosmography and yugasVishnu forms in Purana (Varaha and Matsya)

Shlokas in Adhyaya 59

Verse 1

इति श्रीमार्कण्डेयपुराणे कूर्मनिवेशो नामाष्टपञ्चाशोऽध्यायः । ऊनषष्टितमोऽध्यायः- ५९ । मार्कण्डेय उवाच । एवंतु भारतं वर्षं यथावत् कथितं मुने । कृतं त्रेता द्वापरञ्च तथाथिष्यम् चतुष्टयम् ॥

ဤသို့ဖြင့် သရီး မာရကဏ္ဍေယ ပုရာဏ၌ ‘ကူရ္မ-နိဝေသ’ ဟု ခေါ်သော အခန်း ၅၈ ပြီးဆုံး၏။ (ယခု စတင်သည်) အခန်း ၅၉။ မာရကဏ္ဍေယ မိန့်ကြားသည်—“ဤသို့ပင်၊ အို ရှင်မုနိ၊ ဘာရတဝရ္ဿကို မှန်ကန်စွာ ဖော်ပြပြီးပြီ; ထို့ပြင် ယုဂ်လေးပါး—ကೃတ၊ တ్రేతာ၊ ဒ్వာပရ၊ ထို့အတူ ကလိ—ဟူသည်တို့ကို နားလည်ရမည်” ဟု။

Verse 2

अत्रैवैतद्युगानान्तु चातुर्वर्ण्योऽत्र वै द्विज । चत्वारि त्रीणि द्वे चैव तथैकञ्च शरच्छतम् ॥

ဤဒေသ၌ အို ဒွိဇ (နှစ်ကြိမ်မွေး) ရှင်၊ လူမှုအဆင့်အတန်း လေးမျိုး (စတုရ္ဝဏ္ဏ) တည်ရှိ၏။ ထို့ပြင် ဤနေရာ၌ ယုဂအလိုက် အသက်တမ်းသည် ကృత၊ တ్రేతာ၊ ဒ్వာပရ၊ ကလိ အစဉ်ဖြင့် ၄၀၀၊ ၃၀၀၊ ၂၀၀၊ ၁၀၀ နှစ် ဖြစ်၏။

Verse 3

जीवन्त्यत्र नरा ब्रह्मन् ! कृतत्रेतादिके क्रमात् । देवकूटस्य पूर्वस्य शैलेन्द्रस्य महात्मनः ॥

ဤနေရာ၌ လူတို့သည် အို ဘြာဟ္မဏ၊ ကృతနှင့် တ్రేతာ ယုဂတို့မှ စတင်သော အစဉ်အတိုင်း နေထိုင်အသက်ရှင်ကြ၏။ ဤဒေသသည် တောင်မင်းကြီး ဒေဝကူဋ (Devakūṭa) ၏ အရှေ့ဘက်၌ တည်ရှိ၏။

Verse 4

पूर्वेण यत् स्थितं वर्षं भद्राश्वं तन्निबोध मे । श्वेतपर्णश्च नीलश्च शैवालश्चाचलोत्तमः ॥

အရှေ့ဘက်၌ တည်ရှိသော ဘဒြာရှွ (Bhadrāśva) ဟု ခေါ်သော ဝර්ෂ (varṣa) ကို ငါထံမှ သိမှတ်လော့။ ထိုနေရာ၌ သာလွန်မြတ်သော တောင်များဖြစ်သည့် Śvetaparṇa၊ Nīla နှင့် Śaivāla တို့ ရှိ၏။

Verse 5

कौरञ्जः पर्णशालाग्रः पञ्चैते तु कुलाचलाः । तेषां प्रसूतिरन्ये ये बहवः क्षुद्रपर्वताः ॥

Kaurañja နှင့် Parṇaśālāgra—ဤတို့သည် (ယခင်ဖော်ပြခဲ့သည့် တောင်များနှင့်အတူ) အဓိက ‘ကူလာစလ’ (kulācala) မျိုးရိုးတောင်ကြီး ငါးလုံး ဖြစ်ကြ၏။ ထိုတောင်များမှ တောင်တန်းငယ်များ အများအပြား ပေါ်ပေါက်လာ၏။

Verse 6

तैर्विशिष्टा जनपदा नानारूपाः सहस्रशः । ततः कुमुदसंकाशाः शुद्धसानुसुमङ्गलाः ॥

ထိုတောင်များကြောင့် အမျိုးမျိုးသော ပြည်နယ်ဒေသ ထောင်ပေါင်းများစွာ ခွဲခြားထင်ရှားလာ၏။ ထို့နောက် အဖြူရောင် ကြာပန်းနှင့် ဆင်တူသော ဒေသများရှိ၍၊ တောင်စောင်းများ သန့်ရှင်းကာ မင်္ဂလာသဘော အလှတရား ပြည့်စုံ၏။

Verse 7

इत्येवमादयोऽन्येऽपि शतशोऽथ सहस्रशः । सीता शङ्खावती भद्रा चक्रावर्तादिकास्तथा ॥

ထို့အပြင် အခြားသူများလည်း ရာချီ ထောင်ချီ ရှိကြသည်—စီတာ၊ သင်္ခာဝတီ၊ ဘဒ္ဒရာ၊ ထို့အတူ စက္ကရာဝတား နှင့် အခြားသူများကဲ့သို့။

Verse 8

नद्योऽथ बह्व्यो विस्तीर्णाः शीततोयौघवाहिकाः । अत्र वर्षे नराः शङ्खशुद्धहेमसमप्रभाः ॥

ထို့ပြင် ကျယ်ဝန်းသော မြစ်ကြီးများ များစွာ စီးဆင်း၍ အေးမြသော ရေစီးကြောင်းများကို သယ်ဆောင်လာသည်။ ဤ ဝර්ෂ၌ လူတို့သည် ခရုခွံကဲ့သို့၊ သန့်ရွှေကဲ့သို့ စသဖြင့် တောက်ပကြသည်။

Verse 9

दिव्यसङ्गमिनः पुण्या दशवर्षशतायुषः । मन्दोत्तमौ न तेषु स्तः सर्वे ते समदर्शनाः ॥

သူတို့သည် ဒေဝတားတို့နှင့် ဆက်ဆံပေါင်းသင်းကြ၍ ကုသိုလ်ပြည့်ဝကာ နှစ်တစ်ထောင် အသက်ရှင်ကြသည်။ သူတို့အတွင်း၌ ‘မိုက်’ သို့မဟုတ် ‘အလွန်ကောင်း’ ဟူသော အစွန်းနှစ်ဖက် မရှိဘဲ အမြင်အာရုံတူညီကြသည်။

Verse 10

तितिक्षादिभिरष्टाभैः प्रकृत्या ते गुणैर्युताः । तत्राप्यश्वशिरा देवश्चतुर्बाहुर्जनार्दनः ॥

သဘာဝအားဖြင့် သူတို့သည် သည်းခံခြင်းမှ စ၍ အင်္ဂါရပ် ရှစ်ပါးဖြင့် ပြည့်စုံကြသည်။ ထို့ပြင် ထိုဒေသ၌လည်း အရှ္ဝသိရ (Aśvaśiras) ဟူသော ဘုရား—လက်လေးဖက်ရှိသော ဇနာရ္ဒန (Janārdana) ရှိသည်။

Verse 11

शिरोहृदयमेड्ह्राङ्घ्रिहस्तैश्चाक्षित्रयान्वितः । तस्याप्यथैवं विषयाः विज्ञेया जगतः प्रभोः ॥

ခေါင်း၊ နှလုံး၊ မျိုးပွားအင်္ဂါ၊ ခြေထောက်နှင့် လက်တို့ဖြင့် ပြည့်စုံပြီး မျက်စိသုံးလုံးကိုလည်း ပိုင်ဆိုင်သကဲ့သို့၊ ထိုကမ္ဘာ၏ အရှင်၏ နယ်ပယ်များကိုလည်း ဤသဘောအတိုင်း နားလည်ရမည်။

Verse 12

केतुमालमतो वर्षं निबोध मम पश्चिमम् । विशालः कम्बलः कृष्णो जयन्तो हरिपर्वतः ॥

အနောက်ဘက်ဒေသ “ကေတုမာလ-ဝර්ෂ” (Ketumāla-varṣa) အကြောင်းကို ငါထံမှ လေ့လာကြလော့။ ထိုဒေသ၌ ဝိသာလ (Viśāla)၊ ကမ္ဗလ (Kambala)၊ ကೃෂ္ဏ (Kṛṣṇa)၊ ဇယန္တ (Jayanta) နှင့် ဟရိ-ပရဝတ (Hari-parvata) ဟူသော တောင်တန်းများ ရှိသည်။

Verse 13

विशोको वर्धमानश्च सप्तैते कुलपर्वताः । अन्ये सहस्रशः शैला येषु लोकगणः स्थितः ॥

ဝိသောက (Viśoka) နှင့် ဝර්ဓမာန (Vardhamāna) — ဤတို့အပါအဝင် ခုနစ်တောင်သည် ကုလပရဝတ (kulaparvata) ဟူသော မျိုးရိုးတောင်များ ဖြစ်ကြသည်။ ထို့ပြင် သတ္တဝါအစုအဝေးများ နေထိုင်ရာ တောင်တန်းများ အခြားထောင်ပေါင်းများစွာလည်း ရှိသည်။

Verse 14

मौलयस्ते महाकायाः शाकपोतकम्बकाः । अङ्गुलप्रमुखाश्चापि वसन्ति शतशो जनाः ॥

ထိုနေရာ၌ ကိုယ်ခန္ဓာကြီးမားသော မောလယ (Maulaya) များ နေထိုင်ကြပြီး၊ ထို့အပြင် ရှာက (Śāka)၊ ပိုတက (Potaka) နှင့် ကမ္ဘဟက (Kambhaka) တို့လည်း ရှိသည်။ အင်္ဂုလ-ပရမုခ (Aṅgula-pramukha) ကဲ့သို့သော လူမျိုးများလည်း ရာနှင့်ချီ၍ နေထိုင်ကြသည်။

Verse 15

ये पिबन्ति महानद्यो वङ्क्षुं श्यामां सकम्बलाम् । अमोघां कामिनीं श्यामां तथैवान्याः सहस्रशः ॥

သူတို့သည် မြစ်ကြီးများဖြစ်သော ဝင်္ကṣu (Vaṅkṣu)၊ ရှျာမာ (Śyāmā)၊ သကမ္ဗလာ (Sakambalā)၊ အမောဃာ (Amoghā)၊ ကာမိနီ (Kāminī)၊ ရှျာမာ (Śyāmā) တို့မှ သောက်သုံးကြပြီး၊ ထို့အပြင် အခြားမြစ်များ ထောင်ပေါင်းများစွာလည်း ရှိသည်။

Verse 16

अत्राप्यायुḥ समं पूर्वैरत्रापि भगवान् हरिः । वराहरूपी पादास्यहृत्पृष्ठपार्श्वतस्तथा ॥

ဤနေရာ၌လည်း အသက်တမ်းသည် အရှေ့ဒေသနှင့် တူညီသည်။ ဤနေရာ၌လည်း ဘဂဝန် ဟရိ (Bhagavān Hari) သည် ဝရာဟ (Varāha) အဖြစ်—ခြေ၊ ပါးစပ်၊ နှလုံး၊ ကျောနှင့် ဘေးဖက်တို့အဖြစ် ထင်ရှားစွာ တည်ရှိတော်မူသည်။

Verse 17

त्रिनक्षत्रयुते देशे नक्षत्राणि शुभानि च । इत्येतत् केतुमालान्ते कथितं मुनिसत्तम ॥

ကြယ်စုသုံးစုဖြင့် ပြည့်စုံသော ထိုပြည်၌ ကြယ်များသည် မင်္ဂလာရှိ၏။ ထို့ကြောင့် အရှင်ရဟန်းအကောင်းဆုံး၊ ကေတုမာလာ၏ အကြောင်းအရာကို ဤသို့ ပြောပြီးလေပြီ။

Verse 18

अतः परं कुरून् वक्ष्ये निबोधेह ममोत्तरान् । तत्र वृक्षाः मधुफलाः नित्यपुष्पफलोपगाः ॥

နောက်တစ်ဖန် ကုရုတို့ကို ငါဖော်ပြမည်—ယခု ငါ၏ မြောက်ပိုင်းဒေသကို နားလည်ကြလော့။ ထိုနေရာ၌ သစ်ပင်တို့သည် ပျားရည်ကဲ့သို့ ချိုမြသော အသီးများကို သီး၍ အမြဲတမ်း ပန်းနှင့် အသီးတို့ဖြင့် ပြည့်စုံနေ၏။

Verse 19

वस्त्राणि च प्रसूयन्ते फलेष्वाभरणानि च । सर्वकामप्रदास्ते हि सर्वकामफलप्रदाः ॥

အဝတ်အစားတို့လည်း ထိုနေရာ၌ ဖြစ်ပေါ်လာပြီး၊ အလင်္ကာတို့လည်း အသီးအတွင်း၌ ပေါ်ထွန်း၏။ အမှန်တကယ် ထိုအရာတို့သည် လိုအင်ဆန္ဒရှိသမျှကို ပေးကာ ဆန္ဒတိုင်း၏ အကျိုးफलကို ထုတ်ပေး၏။

Verse 20

भूमिर्मणिमयी वायुः सुगन्धः सर्वदा सुखः । जायन्ते मानवास्तत्र देवलोकपरिच्युताः ॥

မြေပြင်သည် ရတနာဖြင့် ပြုလုပ်ထားပြီး၊ လေသည် မွှေးကြိုင်၍ အမြဲတမ်း သာယာ၏။ ထိုနေရာ၌ လူတို့ မွေးဖွားကြသည်—နတ်လောကမှ ကျဆင်းလာသူတို့ ဖြစ်၏။

Verse 21

मिथुनानि प्रसूयन्ते समकालस्थितानि वै । अन्योन्यमनुरक्तानि चक्रवाकोपमानि च ॥

အတွဲအဖက်တို့သည် (ထိုနေရာ၌) တစ်ပြိုင်နက်တည်း မွေးဖွားပေါ်ထွန်းကြပြီး၊ စက္ကရဝါက ငှက်တို့ကဲ့သို့ အချင်းချင်း သစ္စာရှိ၍ အပြန်အလှန် ချစ်ခင်မြတ်နိုးကြ၏။

Verse 22

चतुर्दशसहस्राणि तेषां सार्धानि वै स्थितिः । चन्द्रकान्तश्च शैलेन्द्रः सूर्यकान्तस्तथापरः ॥

၎င်းတို့၏ အကျယ်အဝန်းမှာ ယောဇန ၁၄,၀၀၀ ဖြစ်၍ အမြင့်လည်း ထိုတူညီကာ ထပ်မံ တစ်ဝက်ပို၍ ရှိသည်။ ထိုနေရာတွင် တောင်မင်း Candrakānta ရှိပြီး ထို့အတူ Sūryakānta ဟု ခေါ်သော တောင်တစ်လုံးလည်း ရှိသည်။

Verse 23

तस्मिन् कुलाचलौ वर्षे तन्मध्ये च महानदी । भद्रसोमा प्रयात्युर्व्यां पुण्यामलजलौघिनी ॥

ထို varṣa အတွင်း၌ နယ်နိမိတ်တောင်များအကြား၊ ထို၏ အလယ်ဗဟိုတိတိ၌ မြေပြင်ပေါ်သို့ မြစ်ကြီးတစ်စင်း စီးဆင်းသည်—Bhadrasomā—သန့်ရှင်း၍ ပူဇော်ထိုက်သော ရေစီးကြောင်းများကို သယ်ဆောင်လာသည်။

Verse 24

सहस्रशस्तथैवान्या नद्यो वर्षेऽपि चोत्तरे । तथान्याः क्षीरवाहिन्यो घृतवाहिन्य एव च ॥

ထိုမြောက်ဘက် varṣa တွင်လည်း အခြားမြစ်များသည် ထောင်ချီ ရှိကြပြီး၊ အချို့သည် နို့ကို သယ်ဆောင်စီးဆင်းကာ၊ အချို့သည် ဂီ (ghee) ကိုပင် သယ်ဆောင်စီးဆင်းကြသည်။

Verse 25

दध्नो ह्रदास्तथा तत्र तथान्ये चानुपर्वताः । अमृतास्वादकल्पानि फलानि विविधानि च ॥

ထိုနေရာတွင် ဒိန်ချဉ်ရေကန်များလည်း ရှိပြီး တောင်တန်းတလျှောက် အခြားအရာများလည်း ရှိသည်။ ထို့ပြင် အမျိုးမျိုးသော အသီးအနှံများ ရှိ၍ ၎င်းတို့၏ အရသာသည် အမృత (nectar) နှင့် နှိုင်းယှဉ်နိုင်သည်။

Verse 26

वनेषु तेषु वर्षेषु शतशोऽथ सहस्रशः । तत्रापि भगवान् विष्णुः प्राक्शिरा मत्स्यरूपवान् ॥

ထိုဒေသများ၏ တောအုပ်များအတွင်း၌ ရာချီ ထောင်ချီသော နေရာများတွင်လည်း ကောင်းချီးတော်ရှင် ဗိဿဏု (Viṣṇu) သည် ရှိနေတော်မူသည်—Prākśiras ဟူ၍ ခေါ်ကာ ငါးပုံသဏ္ဌာန်ကို ဆောင်ထားတော်မူ၏။

Verse 27

विभक्तो नवधा विप्र ! नक्षत्राणां त्रयं त्रयम् । दिशस्तथापि नवधा विभक्ता मुनिसत्तम ॥

အို ဗြာဟ္မဏ၊ စနစ်သည် ကိုးပိုင်းခွဲထား၏—နက္ခတ်တို့ကို သုံးသုံးစု၍ ခွဲသကဲ့သို့၊ ထို့အတူ အရပ်ဒిశများလည်း ကိုးပိုင်းခွဲထား၏၊ အို မုနိမြတ်။

Verse 28

चन्द्रद्वीपः समुद्रे च भद्रद्वीपस्तथापरः । तत्रापि पुण्यो विख्यातः समुद्रान्तर्महामुने ॥

သမုဒ္ဒရာအတွင်း၌ စန္ဒြဒွီပ ရှိ၏၊ ထို့အတူ အခြားတစ်ခုဖြစ်သော ဘဒြဒွီပ လည်းရှိ၏။ ထိုနေရာ၌ပင် ပင်လယ်အတွင်း သန့်ရှင်းမြတ်သော အရပ်တစ်ခုဟု ကျော်ကြား၏၊ အို မဟာမုနိ။

Verse 29

इत्येतत् कथितं ब्रह्मन् ! कुरुवर्षं मयोत्तरम् । शृणु किंपुरुषादीनि वर्षाणि गदतो मम ॥

ထို့ကြောင့် အို ဗြာဟ္မဏ၊ ငါသည် သင်အား ဥတ္တရ-ကုရုဝရ္ෂ ကို ဖော်ပြပြီးပြီ။ ယခု ငါပြောမည့် ကိံပုရုෂ မှ စတင်သော ဝရ္ෂများအကြောင်းကို နားထောင်လော့။

Frequently Asked Questions

The chapter frames geography as a moral-anthropological map: regions are distinguished not only by mountains and rivers but by the innate virtues, longevity, and social harmony of their inhabitants, implying that cosmic order (dharma-like regularity) is legible through spatial arrangement.

While not narrating a specific Manu’s reign, Adhyāya 59 supplies Manvantara-adjacent cosmography: it stabilizes the world-stage (varṣas, kulaparvatas, rivers, astral divisions) upon which Manvantara histories and dharmic conditions unfold, and it reiterates yuga-sequencing as the temporal logic for Bhārata.

This chapter is not part of the Devī Māhātmya corpus (Adhyāyas 81–93). Its theological emphasis is instead Vaiṣṇava-cosmographic: it associates specific regions with Hari/Viṣṇu’s manifestations (including varāha- and matsya-associated forms), integrating divine presence into the cosmological map.