Previous Verse
Next Verse

Shloka 29

उद्योगपर्व अध्याय १३३ — संजये मातृउपदेशः

Udyoga Parva Adhyaya 133 — A Mother’s Counsel to Saṃjaya

स्वर्गद्वारोपमं राज्यमथवाप्यमृतोपमम्‌ | युद्धमेकायनं मत्वा पतोल्मुक इवारिषु

svargadvāropamaṃ rājyam athavāpy amṛtopamam | yuddham ekāyanaṃ matvā patolmuḳa ivāriṣu ||

သားရေ၊ စစ်ကို ကောင်းကင်တံခါးနှင့်တူသော နိုင်ငံတော်—သို့မဟုတ် အမရိတနှင့်တူသော အခြေအနေ—ကို ရယူရန် တစ်ခုတည်းသော သေချာသော လမ်းဟု မှတ်ယူပြီး မီးလောင်နေသော သစ်တုံးတစ်တုံးကဲ့သို့ ရန်သူတို့အပေါ် ထိုးကျော်ဝင်ရောက်လော့။

स्वर्गद्वारोपमम्like the gate of heaven
स्वर्गद्वारोपमम्:
Karma
TypeAdjective
Rootस्वर्गद्वारोपम (प्रातिपदिक)
FormNeuter, Accusative, Singular
राज्यम्kingdom, sovereignty
राज्यम्:
Karma
TypeNoun
Rootराज्य (प्रातिपदिक)
FormNeuter, Accusative, Singular
अथवाor else
अथवा:
TypeIndeclinable
Rootअथवा
अपिalso, even
अपि:
TypeIndeclinable
Rootअपि
अमृतोपमम्like nectar/immortality
अमृतोपमम्:
Karma
TypeAdjective
Rootअमृतोपम (प्रातिपदिक)
FormNeuter, Accusative, Singular
युद्धम्battle, war
युद्धम्:
Karma
TypeNoun
Rootयुद्ध (प्रातिपदिक)
FormNeuter, Accusative, Singular
एकायनम्the sole path/one course
एकायनम्:
Karma
TypeAdjective
Rootएकायन (प्रातिपदिक)
FormNeuter, Accusative, Singular
मत्वाhaving considered/knowing
मत्वा:
TypeVerb
Rootमन् (धातु)
Formक्त्वा (absolutive/gerund), Parasmaipada (usage-neutral here)
पतोल्मुकःa flaming brand/firebrand
पतोल्मुकः:
Karta
TypeNoun
Rootपतोल्मुक (प्रातिपदिक)
FormMasculine, Nominative, Singular
इवlike, as if
इव:
TypeIndeclinable
Rootइव
अरिषुamong enemies / upon enemies
अरिषु:
Adhikarana
TypeNoun
Rootअरी (प्रातिपदिक)
FormMasculine, Locative, Plural

पुत्र उवाच

P
putra (son)
A
ari (enemies)
S
svarga (heaven)
S
svargadvāra (gate of heaven)
A
amṛta (nectar/ambrosia)
P
patolmuḳa (firebrand)

Educational Q&A

The verse frames warfare, when undertaken as a kṣatriya’s duty, as a decisive means to secure rightful sovereignty and even heavenly merit; it exhorts unwavering resolve—attacking the foe like a burning brand—rather than hesitation.

A speaker identified as “the son” addresses another (implicitly a warrior/leader), urging him to see battle as the sole effective course to obtain kingship and glory, and to charge the enemies with fierce determination.