Previous Verse
Next Verse

Shloka 42

Udyoga-parva Adhyāya 123 — Bhīṣma–Droṇa–Vidura Upadeśa to Duryodhana

Keśava-vākya aftermath

अप्यन्यं प्राकृतं किंचित्‌ किमु तान्‌ पाण्डवर्षभान्‌ । अमर्षवशमापतन्नो न किंचिद्‌ बुध्यते जन:

vaiśampāyana uvāca | apy anyaṃ prākṛtaṃ kiṃcit kimu tān pāṇḍavarṣabhān | amarṣavaśam āpatan no na kiṃcid budhyate janaḥ ||

ဝိုင်ရှမ္ပာယနက ဆိုသည်– «သာမန်နိမ့်ကျသူတစ်ဦးကိုတောင် မထီမဲ့မြင်သင့်—ထို့ထက်မက ပဏ္ဍဝတို့အနက် နွားထီးကဲ့သို့သော သူရဲကောင်းများကို မည်သို့ ထီမဲ့မြင်နိုင်မည်နည်း။ မခံမရပ်နိုင်မှုနှင့် မနာလိုမုန်းတီးမှု၏ အာဏာအောက်သို့ ကျရောက်သွားသော လူသည် အရာရာကို မှန်ကန်စွာ မနားလည်နိုင်တော့ပေ။»

अपिeven/also
अपि:
TypeIndeclinable
Rootअपि
अन्यम्another (person)
अन्यम्:
Karma
TypeAdjective
Rootअन्य
FormMasculine, Accusative, Singular
प्राकृतम्ordinary/common/lowly
प्राकृतम्:
Karma
TypeAdjective
Rootप्राकृत
FormMasculine, Accusative, Singular
किञ्चित्someone/any (at all)
किञ्चित्:
Karma
TypePronoun
Rootकिञ्चित्
FormMasculine, Accusative, Singular
किम्what?
किम्:
TypePronoun
Rootकिम्
FormNeuter, Accusative, Singular
indeed/then (emphatic particle)
:
TypeIndeclinable
Root
तान्those
तान्:
Karma
TypePronoun
Rootतद्
FormMasculine, Accusative, Plural
पाण्डवर्षभान्the bull-like Pandavas (best of the Pandavas)
पाण्डवर्षभान्:
Karma
TypeNoun
Rootपाण्डव-ऋषभ
FormMasculine, Accusative, Plural
अमर्षवशम्under the control of intolerance/anger
अमर्षवशम्:
Karma
TypeNoun
Rootअमर्ष-वश
FormMasculine, Accusative, Singular
आपतत्fell into/entered
आपतत्:
TypeVerb
Rootआपत् (आ + पत्)
FormImperfect, Third, Singular, Parasmaipada
नःof us/our
नः:
TypePronoun
Rootअस्मद्
FormGenitive, Plural
not
:
TypeIndeclinable
Root
किञ्चित्anything
किञ्चित्:
Karma
TypePronoun
Rootकिञ्चित्
FormNeuter, Accusative, Singular
बुध्यतेunderstands/perceives
बुध्यते:
TypeVerb
Rootबुध्
FormPresent, Third, Singular, Atmanepada
जनःa person/people (a man)
जनः:
Karta
TypeNoun
Rootजन
FormMasculine, Nominative, Singular

वैशम्पायन उवाच

V
Vaiśampāyana
P
Pāṇḍavas

Educational Q&A

Do not demean anyone—least of all the truly noble—because envy and intolerant resentment (amarṣa) destroy discernment; a mind ruled by such passions cannot see what is right or beneficial.

In the Udyoga Parva’s pre-war counsel and reflections, the narrator Vaiśampāyana underscores how disrespect and jealousy distort understanding, implicitly warning against provoking or insulting the Pāṇḍavas and against letting passion govern policy.