Previous Verse
Next Verse

Shloka 43

Udyoga-parva Adhyāya 123 — Bhīṣma–Droṇa–Vidura Upadeśa to Duryodhana

Keśava-vākya aftermath

छिद्यते ह्याततं सर्व प्रमाणं पश्य भारत । श्रेयस्ते दुर्जनात्‌ तात पाण्डवैः सह संगतम्‌

chidyate hy ātatam sarva-pramāṇaṃ paśya bhārata | śreyas te durjanāt tāta pāṇḍavaiḥ saha saṅgatam ||

ဝိုင်ရှမ္ပါယနက ပြောသည်– «ကြည့်ပါ၊ ဘာရတရေ။ မနာလိုစိတ်နှင့် မကောင်းသဘောရှိသူ၏ ရှေ့တွင် တိုးချဲ့၍ စီစဉ်ထားသော သက်သေအထောက်အထား အစုအဝေးတစ်ခုလုံးပင် ဖြတ်တောက်ခံရသကဲ့သို့ အကျိုးမရှိသွားတတ်သည်။ ထို့ကြောင့် ချစ်သားရေ၊ မကောင်းသူနှင့် ပေါင်းသင်းနေခြင်းထက် ပဏ္ဍဝတို့နှင့် ပေါင်းသင်း၍ ပြန်လည်ညီညွတ်ခြင်းက သင့်အတွက် ပိုမိုကောင်းမြတ်သည်။»

{'chidyate''is cut off, is severed, is rendered ineffective', 'hi': 'indeed, surely', 'ātatam': 'spread out, extended, elaborated', 'sarva-pramāṇam': 'all evidence/proof
{'chidyate':
the whole body of arguments and authorities', 'paśya''see, behold, consider', 'bhārata': 'O Bhārata (address to a descendant of Bharata
the whole body of arguments and authorities', 'paśya':
here, Dhṛtarāṣṭra)', 'śreyas''the better course
here, Dhṛtarāṣṭra)', 'śreyas':
what is more beneficial', 'te''for you, your', 'durjanāt': 'from/than a wicked person
what is more beneficial', 'te':
from bad company', 'tāta''dear one
from bad company', 'tāta':
child (affectionate address)', 'pāṇḍavaiḥ''with the Pāṇḍavas', 'saha': 'together with', 'saṅgatam': 'association, companionship
child (affectionate address)', 'pāṇḍavaiḥ':

वैशम्पायन उवाच

V
Vaiśaṃpāyana
B
Bhārata (Dhṛtarāṣṭra as addressee)
P
Pāṇḍavas

Educational Q&A

Even strong reasoning and evidence fail before envy and malice; therefore one should choose wholesome association—here, reconciliation with the Pāṇḍavas—over the influence of wicked company.

Vaiśaṃpāyana, narrating to Janamejaya, reports counsel directed to ‘Bhārata’ (Dhṛtarāṣṭra): he is urged to abandon the sway of ill-willed advisers and instead align himself with the Pāṇḍavas, as this is the more beneficial path amid the looming conflict.