Previous Verse
Next Verse

Shloka 41

Udyoga-parva Adhyāya 123 — Bhīṣma–Droṇa–Vidura Upadeśa to Duryodhana

Keśava-vākya aftermath

“राजन! जो उत्तम व्यवहार करनेवाले सत्पुरुषोंक साथ असद्व्यवहार करता है, वह कुल्हाड़ीसे जंगलकी भाँति उस दुर्व्यवहारसे अपने-आपको ही काटता है ।। न तस्य हि मतिं छिन्द्याद्‌ यस्य नेच्छेत्‌ पराभवम्‌ | अविच्छिन्नमतेरस्य कल्याणे धीयते मति: । आत्मवान्‌ नावमन्येत त्रिषु लोकेषु भारत,“मनुष्य जिसका पराभव न करना चाहे, उसकी बुद्धिका उच्छेद न करे। जिसकी बुद्धि नष्ट नहीं हुई है, उसी पुरुषका मन कल्याणकारी कार्याँमें प्रवृत्त होता है। भरतनन्दन! मनस्वी पुरुषको चाहिये कि वह तीनों लोकोंमें किसी प्राकृत (निम्न श्रेणीके) पुरुषका भी अपमान न करे, फिर इन श्रेष्ठ पाण्डवोंके अपमान-की तो बात ही क्या है? ईष्यकि वशमें रहनेवाला मनुष्य किसी बातको ठीकसे समझ नहीं पाता

rājan! yo uttama-vyavahāra-karaṇeṣu satpuruṣeṣu sārdham asad-vyavahāraṃ karoti, sa vanaṃ kuṭhāreṇeva tena durvyavahāreṇa svayam ātmānam eva chinatti. na tasya hi matiṃ chindyād yasya necchet parābhavam | avicchinna-mater asya kalyāṇe dhīyate matiḥ | ātmavān nāvamanyeta triṣu lokeṣu bhārata |

ဝိုင်ရှမ္ပာယနက ဆိုသည်– «အို ဘုရင်၊ ကောင်းမွန်သော အကျင့်သီလရှိသည့် မြတ်နိုးဖွယ်သူများကို မကောင်းသဖြင့် ဆက်ဆံသူသည် ပုဆိန်ဖြင့် တောကို ခုတ်လှဲသကဲ့သို့—ထိုမကောင်းမှုကြောင့်ပင် မိမိ၏ ကံကောင်းခြင်းကို ကိုယ်တိုင် ဖြတ်တောက်ဖျက်ဆီးသည်။ မိမိက အရှုံးမပေးစေချင်သေးသော လူတစ်ဦး၏ ဉာဏ်အမြင်ကို မဖျက်ဆီးသင့်။ အကြောင်းမူကား ဉာဏ်အမြင် မပျက်မယွင်းသေးလျှင် စိတ်သည် ကောင်းကျိုးဖြစ်စေသော အလုပ်များသို့ လှည့်မည်။ အို ဘာရတ၊ ကိုယ့်ကိုယ်ကို ထိန်းချုပ်နိုင်သူသည် သုံးလောကတွင် မည်သူ့ကိုမျှ—နိမ့်ကျသူတစ်ဦးကိုတောင်—မထီမဲ့မြင် မပြုသင့်။ ထို့ကြောင့် မြတ်သော ပဏ္ဍဝတို့ကို စော်ကားရန်ဆိုသည်မှာ ပို၍ မဖြစ်သင့်ပေ။»

not
:
TypeIndeclinable
Root
तस्यof him/that
तस्य:
TypePronoun
Rootतद्
Formmasculine/neuter, genitive, singular
हिindeed/for
हि:
TypeIndeclinable
Rootहि
मतिम्mind, understanding
मतिम्:
Karma
TypeNoun
Rootमति
Formfeminine, accusative, singular
छिन्द्यात्should cut/destroy
छिन्द्यात्:
TypeVerb
Rootछिद्
Formoptative, parasmaipada, 3rd, singular
यस्यof whom
यस्य:
TypePronoun
Rootयद्
Formmasculine/neuter, genitive, singular
not
:
TypeIndeclinable
Root
इच्छेत्should wish/desire
इच्छेत्:
TypeVerb
Rootइष्
Formoptative, parasmaipada, 3rd, singular
पराभवम्defeat, downfall
पराभवम्:
Karma
TypeNoun
Rootपराभव
Formmasculine, accusative, singular
अविच्छिन्नunbroken, uninterrupted
अविच्छिन्न:
TypeAdjective
Rootअविच्छिन्न
Formmasculine, genitive, singular
मतेःof (one) whose understanding
मतेः:
TypeNoun
Rootमति
Formfeminine, genitive, singular
अस्यof this/this man's
अस्य:
TypePronoun
Rootइदम्
Formmasculine/neuter, genitive, singular
कल्याणेin welfare, in what is good
कल्याणे:
Adhikarana
TypeNoun
Rootकल्याण
Formneuter, locative, singular
धी-यतेis placed/applied, is directed
धी-यते:
TypeVerb
Rootधा
Formpresent, atmanepada (passive), 3rd, singular
मतिḥthe mind/understanding
मतिḥ:
Karta
TypeNoun
Rootमति
Formfeminine, nominative, singular
आत्मवान्self-possessed, prudent
आत्मवान्:
Karta
TypeAdjective
Rootआत्मवत्
Formmasculine, nominative, singular
not
:
TypeIndeclinable
Root
अवमन्येतshould despise/insult
अवमन्येत:
TypeVerb
Rootअवमन्
Formoptative, atmanepada, 3rd, singular
त्रिषुin three
त्रिषु:
Adhikarana
TypeNumeral/Adjective
Rootत्रि
Formmasculine/neuter, locative, plural
लोकेषुworlds
लोकेषु:
Adhikarana
TypeNoun
Rootलोक
Formmasculine, locative, plural
भारतO Bharata
भारत:
TypeNoun (vocative epithet)
Rootभारत
Formmasculine, vocative, singular

वैशम्पायन उवाच

V
Vaiśaṃpāyana
K
King (rājan)
B
Bhārata (addressee)
P
Pāṇḍavas
K
kuṭhāra (axe)
V
vana (forest)
T
tri-loka (three worlds)

Educational Q&A

Misconduct toward the virtuous rebounds upon oneself: it destroys one’s own welfare. Therefore, preserve sound judgment, cultivate self-control, and avoid contempt for anyone—especially for noble persons like the Pāṇḍavas.

In Udyoga Parva’s counsel-filled context before the great war, Vaiśaṃpāyana narrates a moral warning to the king: insulting or undermining good people is self-destructive, and a wise ruler should refrain from disparaging anyone, with particular emphasis on not slighting the Pāṇḍavas.