Dasyu-maryādā and Buddhi-guided Rāja-nīti (दस्युमर्यादा तथा बुद्धिप्रधान-राजनीति)
ब्रह्मदत्त तवाच यः कृते प्रतिकुर्याद् वै न स तत्रापराध्नुयात् अनृणस्तेन भवति वस पूजनि मा गम:
Brahmadatta uvāca—yaḥ kṛte pratikuryād vai na sa tatrāparādhnuyāt; anṛṇas tena bhavati; vas(a) pūjani, mā gamaḥ.
ဗြဟ္မဒတ္တက ပြောသည်– “အို အလေးအနက်ထားပူဇော်ထိုက်သူ၊ ယခင်က ကျူးလွန်ထားသော ပြစ်မှုတစ်ရပ်ကို တုံ့ပြန်၍ ပြန်လည်တုန့်ပြန်ခြင်းသည် ပြစ်မှုအသစ်တစ်ရပ် မဟုတ်။ ထိုသို့ ပြန်လည်ပေးဆပ်ခြင်းကြောင့် ယခင်ပြစ်သူသည် အကြွေးကင်းသကဲ့သို့ ဖြစ်လာသည်။ ထို့ကြောင့် ဤနေရာ၌ပင် နေပါ—အခြားသို့ မသွားပါနှင့်။”
ब्रह्मदत्त उवाच
The verse frames retaliation to an already-committed offense as not constituting a new fault for the responder; instead, it is presented as settling the moral ‘debt’ of the original offender, who becomes ‘anṛṇa’ (discharged).
Brahmadatta addresses a person described as ‘pūjanī’ (worthy of honor), arguing that requital for an offense is not blameworthy and urging the addressee to remain there and not depart.